Al contrario -- estamos más decididos que nunca a llevar dignidad y alivio a nuestros compatriotas, que durante tanto tiempo han sufrido. | UN | على العكس، لا نزال مصممين أكثر من أي وقت مضى على تحقيق الكرامة والراحة لبني وطننا الذين عانوا طويلا. |
Necesitamos más que nunca a nuestra Organización mundial. | UN | إننا نحتاج إلى منظمتنا العالمية أكثر من أي وقت مضى على الإطلاق. |
Marruecos estaba más decidido que nunca a participar en cualquier momento en negociaciones constructivas con las demás partes a fin de lograr una solución política mutuamente aceptable, habida cuenta sobre todo de los últimos y prometedores acontecimientos que habían tenido lugar en la región. | UN | والمغرب مُصّر أكثر من أي وقت مضى على الدخول في مفاوضات ذات مغزى مع الأطراف الأخرى في أي وقت من أجل التوصل إلى حل سياسي مقبول من جميع الأطراف وخاصة في ضوء آخر التطورات الواعدة في المنطقة. |
En primer lugar, puedo afirmar que las Naciones Unidas se encuentran más que nunca en el centro de las relaciones internacionales. | UN | قبل كل شيء يمكنني القول بالتأكيــــد إن أنشطة اﻷمم المتحدة تنصب أكثر من أي وقت مضى على العلاقات الدولية. |
Más resueltas que nunca a aprovechar mejor la asistencia oficial para el desarrollo que recibirán, las poblaciones de los países pobres están decididas a salir de la pobreza que las aflige. | UN | إن سكان البلدان الفقيرة قد عقدوا العزم أكثر من أي وقت مضى على ترشيد استخدام المساعدة الإنمائية الرسمية التي سيحصلون عليها للتخلص من الفقر الذي يبتليهم. |
Aprovechemos este aniversario para avanzar con más determinación que nunca a fin de mantener los principios y la visión de este gran logro en los asuntos humanos. | UN | فلنخرج من الاحتفال بهذه الذكرى السنوية أكثر عزما من أي وقت مضى على دعم مبادئ ورؤية هذا الإنجاز العظيم في مجال الشؤون الإنسانية. |
El Gobierno elegido este año está más decidido que nunca a lograr un progreso significativo en la consecución de los ODM. | UN | إن الحكومة المنتخبة هذا العام أكثر تصميما من أي وقت مضى على إحراز تقدم كبير بشأن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
El Gobierno del Afganistán está más resuelto que nunca a derrotar ese flagelo a nivel nacional, regional e internacional y ha hecho de la lucha contra el terrorismo un pilar de su estrategia de seguridad nacional. | UN | وأردف قائلا إن حكومته عازمة أكثر من أي وقت مضى على دحر هذه الآفة على كل من الصعيد الوطني والإقليمي والدولي، وأنها جعلت مكافحة الإرهاب إحدى دعائم استراتيجيتها الأمنية الوطنية. |
Permítaseme decir que esos 30 años no han debilitado nuestra determinación sino que, por el contrario, nos han vuelto más decididos que nunca a asegurarnos de que nadie nos quite ese derecho. | UN | واسمحوا لي أن أقول إن هذه السنوات اﻟ ٣٠ لم تضعف عزيمتنا، وإنما جعلتنا بدلا من ذلك مصممين أكثر من أي وقت مضى على ضمان ألا يسلبنا أحد من حقنا هذا. |
Tomando nota asimismo de que las partes liberianas parecen estar más decididas que nunca a tomar medidas concretas para restablecer la paz y la estabilidad en su país, | UN | وإذ يلاحظ أيضا أن اﻷطراف الليبرية تبدو أكثر تصميما من أي وقت مضى على اتخاذ خطوات ملموسة نحو استعادة السلام والاستقرار في بلدها، |
Tomando nota asimismo de que las partes liberianas parecen estar más decididas que nunca a tomar medidas concretas para restablecer la paz y la estabilidad en su país, | UN | وإذ يلاحظ أيضا أن اﻷطراف الليبرية تبدو أكثر تصميما من أي وقت مضى على اتخاذ خطوات ملموسة نحو استعادة السلام والاستقرار في بلدها، |
Tomando nota asimismo de que las partes liberianas parecen estar más decididas que nunca a tomar medidas concretas para restablecer la paz y la estabilidad en su país, | UN | " وإذ يلاحظ أيضا أن اﻷطراف الليبرية تبدو أكثر تصميما من أي وقت مضى على اتخاذ خطوات ملموسة نحو استعادة السلام والاستقرار في بلدها، |
Ha llegado la hora de que los Estados Unidos acepten a Cuba por lo que es: un país decidido más que nunca a desarrollarse por el camino trazado por sus dirigentes. | UN | لقد آن اﻷوان ﻷن ترى الولايات المتحدة كوبا على حقيقتها اﻵن، أي أن تراها بلدا أشد تصميما من أي وقت مضى على أن ينمو ويتطور على الطريق الذي اختاره له زعماؤه. |
En momentos en que la inseguridad y la incertidumbre general acerca de las condiciones de servicio han debilitado la moral, las delegaciones tienen que ser más sensibles que nunca a la situación. | UN | وقالت إنه بينما تنخفض الروح المعنوية بفعل افتقاد اﻷمان والبلبلة العامة تحتاج الوفود، أكثر من أي وقت مضى على الاطلاق، إلى مراعاة متطلبات الحالة. |
Ahora que por fin reina la paz en la región, deseo exhortar más que nunca a los países de Centroamérica y a la comunidad internacional a que sigan dedicándose plenamente a su consolidación. | UN | وبعد أن أصبح السلام يسود المنطقة أخيرا، فإنني أحث بلدان أمريكا الوسطى والمجتمع الدولي أكثر من أي وقت مضى على مواصلة المشاركة بالكامل في توطيده. |
El rápido desarrollo de los transportes y de las comunicaciones ha aproximado más que nunca a las diferentes regiones del mundo, lo que permite que los terroristas amplíen su ámbito de actuación. | UN | وأضاف أن التطور السريع لوسائل النقل والاتصالات قد ساعد أكثر من أي وقت مضى على اختصار المسافات بين مختلف أنحاء العالم، مما ساعد اﻹرهابيين على توسيع نطاق عملهم. |
Los compromisos no se han cumplido y, con el transcurso del tiempo, el consenso de Río debe llevarnos más que nunca a la adopción de un compromiso necesario para evitar que quede en letra muerta. | UN | فالالتزامات لم يتم الوفاء بها، وبمضي الوقت لا بد أن يؤدي بنا توافق اﻵراء المتحقق في ريو، وأكثر من أي وقت مضى على اﻹطلاق، إلى التزام ضروري، هذا إذا كنا نود له ألا يظل مجرد حبر على ورق. |
Filipinas está concentrándose más que nunca en librar la guerra contra todos los problemas relacionados con las drogas. | UN | إن الفلبين تركز أكثر من أي وقت مضى على شن حربها على جميع المشاكل المرتبطة بالمخدرات. |
Las estrategias y soluciones multidimensionales deben centrarse más que nunca en este nexo entre las drogas, el subdesarrollo y la pobreza. | UN | ويجب أن تكون الاستراتيجيات والحلول المتعددة اﻷبعاد أكثر تركيزا من أي وقت مضى على هذه الصلة بين المخدرات والتخلف والفقر. |
Por consiguiente, los progresos dependen ahora más que nunca de la determinación de las dos partes de negociar con sinceridad y trabajar en forma constructiva con el Representante Especial para conseguir resultados sustantivos. | UN | وعليه، فإن إحراز أي تقدم يعتمد اﻵن أكثر من أي وقت مضى على تصميم الطرفين على التفاوض بجدية وعلى العمل بشكل بناء مع ممثلي الخاص لتحقيق نتائج فعلية. |
En consecuencia, ahora el Estado tiene mayor capacidad que nunca para emprender una vigilancia simultánea, invasiva, selectiva y de escala amplia. | UN | وبذلك، أصبحت الدولة اليوم أكثر قدرة من أي وقت مضى على إجراء مراقبة متزامنة واقتحامية ومحددة الهدف على نطاق واسع. |
La creciente complejidad de las relaciones internacionales junto con las importantes transformaciones políticas y económicas en el continente americano subrayan, más que nunca antes, la imperiosa necesidad de la cooperación y la coordinación entre las Naciones Unidas y la Organización de los Estados Americanos (OEA). | UN | إن ازدياد تعقد العلاقات الدولية، والتغيرات السياسية والاقتصادية الرئيسية في اﻷمريكتين، يدللان أكثر من أي وقت مضى على الضرورة الملحة للتعاون والتنسيق بين اﻷمم المتحدة ومنظمة الدول اﻷمريكية. |