ويكيبيديا

    "أي وقت مضى في" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • que nunca en
        
    • que nunca antes en
        
    • cualquier otro momento de la
        
    • que nunca para
        
    • que nunca a
        
    • si se tenían en
        
    • ningún otro momento de su
        
    • ningún otro momento de la
        
    • cualquier otra época de la
        
    • tenido en
        
    • que nunca con
        
    Pero los acontecimientos de este año han confirmado que el problema de Timor Oriental está más vivo que nunca en la conciencia de la comunidad internacional. UN ولكن اﻷحداث التي وقعت في العام الماضي أكــدت أن مشــكلة تيمور الشرقية تحيا أكثر من أي وقت مضى في ضمير المجتمع الدولي.
    La mafia adquirió más poder e influencia que nunca en el seno de esa Administración. UN اكتسبت المافيا قوة ونفوذاً أكبر من أي وقت مضى في قلب هذه الإدارة.
    Las mujeres participan más que nunca en los programas de educación, en particular los programas dirigidos a los adultos: programas de alfabetización, clases para adultos de mañana y tarde. UN وتشترك المرأة على نحو أكبر من أي وقت مضى في البرامج التعليمية، وبخاصة البرامج التي تستهدف الكبار: برامج محو الأمية والصفوف الدراسية الصباحية والمسائية للكبار.
    La humanidad en su conjunto ahora está cada vez más preocupada por la seguridad del medio ambiente, probablemente más que nunca antes en su historia. UN إن البشرية بأسرها تشعر الآن بقلق متزايد حيال الأمن البيئي، ربما أكثر من أي وقت مضى في تاريخها.
    El problema del control de la propagación de las armas de destrucción en masa tiene más importancia hoy que en cualquier otro momento de la era nuclear. UN لقد ظهر أن مشكلة السيطرة على انتشار أسلحة الدمار الشامل أكثر أهمية في الوقت الحاضر من أي وقت مضى في العصر النووي.
    Las Naciones Unidas y sus organismos especializados son en la actualidad más necesarios que nunca para contener y resolver los problemas relativos a la seguridad y el desarrollo. UN إن الأمم المتحدة ومؤسساتها المتخصصة أصبح لها دور أساسي أكثر من أي وقت مضى في حل مشاكل الأمن والتنمية.
    Para terminar, Australia está contribuyendo más que nunca a la remoción de minas a nivel mundial. UN وفي الختام، فإن استراليا تسهم أكثر من أي وقت مضى في إزالة اﻷلغام على الصعيــد العالمــي.
    Actualmente también estamos más unidos que nunca en contra de la proliferación de las armas de destrucción en masa. UN ونحن اليوم متحدون أكثر من أي وقت مضى في معارضتنا لانتشار أسلحة الدمار الشامل.
    Actualmente, más que nunca en nuestra historia, una mayor cantidad de afganos tiene acceso a la atención de la salud y la educación. UN واليوم يتمتع المزيد من الأفغان بإمكانية الحصول على الصحة والتعليم أكثر من أي وقت مضى في تاريخنا.
    Todos esos instrumentos se elaboraron durante la época de enfrentamiento de los Estados antes, durante o inmediatamente después de la guerra fría, pero todos esos instrumentos siguen siendo más pertinentes que nunca en el contexto de la no proliferación. UN هذه جميعها صكوك صيغت خلال فترة مواجهة بين الدول قبل الحرب الباردة أو أثناءها أو بعدها مباشرة، ولكن جميع هذه الصكوك لا تزال أكثر أهمية من أي وقت مضى في سياق عدم الانتشار.
    El mundo está hoy más unido que nunca en los esfuerzos por abordar las amenazas del cambio climático. UN والعالم اليوم أكثر اتحادا من أي وقت مضى في التصدي لتهديدات تغير المناخ.
    Este enfoque fresco y multilateral es necesario más que nunca en las esferas del desarme y la no proliferación. UN ويلزم نهج جديد متعدد الأطراف من هذا النوع أكثر من أي وقت مضى في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار.
    El liderazgo estratégico es más importante que nunca en ese entorno cada vez más complejo. UN وتزداد القيادة الاستراتيجية أهمية أكثر من أي وقت مضى في هذه البيئة التي تزداد تعقيدا، أكثر من أي وقت مضى.
    Así que estoy comiendo mejor que nunca en mi vida. Open Subtitles لذا فأنا آكل الأن أفضل من أي وقت مضى في حياتي
    Estoy más feliz que nunca en mi vida. Open Subtitles أنا في غاية السعادة أكثر من أي وقت مضى في حياتي كلها
    Los ingresos en todo el mundo han crecido a un ritmo más rápido en la última década que nunca antes en la historia. TED الدخل في العالم قد نما بمعدل أسرع في العقد الماضي أكثر من أي وقت مضى في التاريخ.
    Esto significa que tenemos ahora más comida disponible que nunca antes en la historia humana. TED وهذا يعني أن لدينا الآن المزيد من المواد الغذائية المتوفرة أكثر من أي وقت مضى في تاريخ البشريّة.
    Esos retos se consideraban más complicados e interrelacionados hoy que en cualquier otro momento de la historia de la UNCTAD. UN واعتُبرت هذه التحديات أكثر تعقيداً وترابطاً اليوم من أي وقت مضى في تاريخ الأونكتاد.
    Teniendo eso en cuenta, el papel de las Naciones es más importante que nunca para alentar la tolerancia, la comprensión mutua y la diversidad cultural. UN ومن هذا المنطلق يصبح دور الأمم المتحدة أهم من أي وقت مضى في تشجيع التسامح والتفاهم المتبادل والتنوع الثقافي.
    Hoy, en la nueva sociedad mundial emergente, podemos contribuir más que nunca a la creación de un mundo más seguro. UN واليوم في المجتمع العالمي الجديد الناشئ أصبح بوسعنا أن نسهم أكثر من أي وقت مضى في إقامة عالم أكثر أمناً.
    Esto era aún más necesario si se tenían en cuenta los retos muy reales que plantearía la revitalización de la economía palestina después del retiro israelí de Gaza. UN وهذا ضروري أكثر من أي وقت مضى في ضوء التحديات الحقيقية التي ينطوي عليها إعادة إنعاش الاقتصاد الفلسطيني بعد الانسحاب الإسرائيلي من غزة.
    Las Naciones Unidas están realizando ahora más operaciones de mantenimiento de la paz y tienen más personal sobre el terreno que en ningún otro momento de su historia. UN إن اﻷمم المتحدة تنفذ اﻵن عمليات حفظ سلام أكثر عددا، ولديها أفراد في الميدان أكثر عددا من أي وقت مضى في تاريخها كله.
    La pertinencia de nuestra gran Organización en lo que respecta a la solución de los problemas comunes que enfrenta la humanidad se manifiesta hoy más que en ningún otro momento de la historia. UN إن اﻷهمية التي تكتسبها منظمتنا العظيمة في حل المشاكل المشتركة التي تواجه اﻹنسانية أصبحت اليوم أكثر وضوحا عن أي وقت مضى في تاريخنا.
    En este inicio del tercer milenio, la miseria ha llegado a un nivel más espeluznante que en cualquier otra época de la historia de la humanidad. UN والواقع أن الفقر المدقع بلغ في بداية الألفية الثالثة مستوى أكثر إثارة للفزع من أي وقت مضى في تاريخ البشرية.
    Es la persona más importante que he tenido en mi vida. Open Subtitles وقالت إنها هي أهم شخص بأنني من أي وقت مضى في حياتي.
    A. Sinopsis de las actuales dificultades Aunque se está acercando al final de su mandato, la Fiscalía está más ocupada que nunca con algunas de las causas más significativas que se hayan sustanciado ante el Tribunal. UN 7 - لقد أصبح مكتب المدعي العام، مع دنو نهاية فترة ولايته، أكثر انهماكا من أي وقت مضى في بعض من أهم القضايا التي لم يسبق أن عُرضت على المحكمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد