Otro reclamante solicita indemnización con respecto a un contrato concertado con Iraqi Airways para revisar una aeronave perteneciente a esa compañía. | UN | ويلتمس مطالب آخر تعويضاً بصدد عقد أُبرم مع شركة الخطوط الجوية العراقية لإجراء إصلاح شامل لطائرة تملكها تلك الشركة. |
El acuerdo fue concertado con más rapidez de la prevista, y se espera que el Congreso de los Estados Unidos lo apruebe a mediados de 2001. | UN | وقد أُبرم هذا الاتفاق بأسرع مما كان متوقعا ويُنتظر أن يوافق عليه كونغرس الولايات المتحدة في منتصف عام 2001. |
Un vocero de varias comunidades indígenas explicó que hacía poco, al concluir la guerra civil, se había firmado un acuerdo de paz con el Gobierno. | UN | وشرح متحدث باسم عدة جماعات أصلية أن اتفاق سلم مشترك قد أُبرم مع الحكومة مؤخرا بعد حرب أهلية. |
El contrato al que se hace referencia en la factura se había celebrado en 2006 para una serie de 20 envíos. | UN | وكان العقد المشار إليه في الفاتورة قد أُبرم في عام 2006 ويشمل سلسلة من الشحنات عددها عشرون شحنة. |
En el período examinado, se concertó un acuerdo de subvención con Vanuatu. | UN | وخلال الفترة قيد الاستعراض، أُبرم اتفاق مع فانواتو لتقديم منحة. |
Hasta la fecha se han concluido 13 memorandos. | UN | وقد أُبرم حتى الآن 13مذكرة من هذا القبيل. |
No obstante, esas disposiciones de la Ley Modelo no indicaban positivamente el lugar en que debería considerarse concertado un contrato. | UN | غير أن هذه الأحكام من القانون النموذجي لا تشتمل على تحديد إيجابي للمكان الذي ينبغي اعتبار أن العقد قد أُبرم فيه. |
En consecuencia, tal vez no siempre permitieran a las partes determinar de antemano dónde se había concertado el contrato. | UN | وبالتالي، فهي قد لا تتيح دائما للأطراف أن تتحقق منذ البداية من المكان الذي أُبرم فيه العقد. |
Además, ha concertado acuerdos con la Federación de Rusia en materia de cooperación policial y prevención de la delincuencia. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أُبرم اتفاقان بين النرويج وروسيا بشأن التعاون بين الشرطة ومنع الجريمة. |
La PIC presentó un contrato para el suministro de 600 bombonas de cloro, concertado tras un proceso de licitación competitiva. | UN | وأبرزت الشركة عقداً لتوريد 600 أسطوانة كلور أُبرم بموجب مناقصة تنافسية. |
El proyecto es una operación conjunta de Lesotho y Sudáfrica, que se rige por un acuerdo firmado entre ambos Gobiernos. | UN | وهو مشروع مشترك بين ليسوتو وجنوب أفريقيا، تمخض عن اتفاق أُبرم بين الحكومتين. |
Además, se han firmado dos protocolos de cooperación policial con las autoridades españolas. | UN | وإضافة إلى ذلك أُبرم بروتوكولان للتعاون في مجال الشرطة مع السلطات الإسبانية. |
En cuanto a los cinco temas del programa, se han concluido y firmado dos acuerdos. | UN | ومن بين بنود جدول الأعمال الخمسة، أُبرم اتفاقان وجرى التوقيع عليهما. |
La Convención sobre las armas químicas sigue siendo el instrumento de desarme más importante celebrado en los dos últimos decenios. | UN | إن اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية تظل هي أهم صك لنزع السلاح أُبرم في العقدين اﻷخيرين. |
Los derechos patrimoniales de los cónyuges están determinados por la ley y por el contrato sobre bienes conyugales en el caso de que haya sido celebrado. | UN | وحقوق الملكية التي يتمتع بها الزوجان يحددها القانون وعقد الملكية الزوجية إذا كان قد أُبرم. |
En 1995 se concertó un acuerdo entre el Banco Mundial y el Gobierno de Armenia para la elaboración de un plan de acción con objeto de restablecer el equilibrio ecológico del lago Sevan. | UN | وقد أُبرم عام ٥٩٩١ اتفاق بين البنك الدولي والحكومة اﻷرمينية بشأن وضع خطة عمل ﻹعادة التوازن اﻹيكولوجي لبحيرة سيفان. |
La solicitud se basaba en una cláusula de arbitraje recogida en un contrato concluido entre la empresa y la organización. | UN | وكان الطلب قائما على شرط تحكيم ورد في عقد أُبرم بين الشركة والمنظمة. |
El contrato del Proyecto de las oficinas se firmó en junio de 1989 y en el momento de la invasión de Kuwait por el Iraq alrededor del 20% de las obras se habían ultimado. | UN | وقد أُبرم عقد مشروع المكاتب في حزيران/يونيه 1989 وكان قد تم إنجاز نحو 20 في المائة من العمل وقت غزو العراق للكويت. |
La fecha no está clara en la copia del contrato que se ha presentado, pero, según la relación de daños y perjuicios de Lavcevic, el contrato se celebró en 1980. | UN | ولم يكن التاريخ واضحا من صورة العقد المقدمة، ولكن حسب بيان المطالبة المقدم من شركة لافسيفتش، أُبرم العقد في عام 1980. |
En cooperación con la Unión Europea llegó a un acuerdo respecto de un proyecto de modernización de determinadas industrias en la zona industrial de Borg El-Arab. | UN | وقد أُبرم اتفاق على مشروع لتحديث عدد من الصناعات المختارة في منطقة برج العرب الصناعية، بالتعاون مع الاتحاد الأوروبي. |
Los trabajos se ejecutaron de conformidad con un contrato suscrito con el Ministerio de Agricultura y Riego. | UN | وقد أنجز المشروع المشترك العمل بموجب عقد أُبرم مع وزارة الزراعة والري. |
En 2008 se suscribió un acuerdo de cooperación entre ONU-Hábitat y Google.org. | UN | 43 - أُبرم اتفاق شراكة بين موئل الأمم المتحدة و Google.org الإلكتروني في عام 2008. |
La fecha de la firma no está clara pero Lavcevic afirma que el contrato se celebró en 1982. | UN | وتاريخ العقد غير واضح، ولكن شركة لافسيفتش تقول إن العقد أُبرم في عام 1982. |
Por ejemplo, la Federación y el ACNUR concertaron recientemente un acuerdo marco sobre las necesidades en el Iraq. | UN | ولقد أُبرم منذ قليل اتفاق إطاري بين الاتحاد والمفوضية بشأن الاحتياجات القائمة بالعراق. |
En el año 2000 también se concluyeron muchos acuerdos bilaterales de libre comercio entre los países miembros de la CESPAO. | UN | وبالإضافة إلى ذلك أُبرم في عام 2000 العديد من اتفاقات التجارة الحرة الثنائية بين أعضاء في الإسكوا. |
Durante el bienio se ejecutaron 36 acuerdos nuevos y se concluyó la financiación de un acuerdo. | UN | وأثناء فترة السنتين، أُبرم 36 اتفاقا جديدا وتمت تسوية اتفاق واحد من الناحية المالية. |
Se convino un contrato de compraventa de cinco contenedores de anchoa en salmuera en dos entregas entre un vendedor argentino y un comprador español. | UN | أُبرم عقْد بين بائع أرجنتيني ومُشترٍ إسباني لبيع خمس حاويات من أسماك الأنشوجة المحفوظ في محلول مالح تُنقَل في شحنتين. |