se señaló que a menudo existe una confusión a nivel local entre el mandato, por una parte, y los recursos y capacidades por la otra. | UN | لقد أُشير إلى أنه يوجد في الغالب عدم إنسجام على المستوى المحلي بين الولاية من جهة والموارد والقدرات من جهة أخرى. |
se señaló que en la página Web del Convenio figuraba una lista completa de documentos de referencia e información bibliográficas sobre las directrices. | UN | وقد أُشير إلى أنه تم وضع قائمة كاملة بالمراجع والمعلومات الخاصة بثبت المصادر الخاصة بالمبادئ التوجيهية على الموقع الشبكي للاتفاقية. |
Por otra parte, se señaló que era prematuro discutir esta posibilidad. | UN | ومن ناحية أخرى، أُشير إلى أنه من السابق للأوان مناقشة مثل هذه الإمكانية. |
En consultas celebradas con miembros de la sociedad civil, se indicó que no se conocían casos o quejas presentados por mujeres en relación con la violación de estos derechos. Artículo 10 | UN | 92 - وخلال مشاورات جرت مع أعضاء المجتمع المدني، أُشير إلى أنه ليس لديهم أي علم بأية حالات أو شكاوى من النساء بصدد انتهاك هذه الحقوق. |
se indica que en 2011 se desarrollaron paquetes de prevención con el fin de reducir la tasa de embarazos no deseados en Dinamarca. | UN | 19 - أُشير إلى أنه قد تم إعداد " مجموعات وقاية " في عام 2011 للحد من عدد حالات الحمل غير المرغوب فيها في الدانمرك. |
se observó que, si bien el párrafo 2 era satisfactorio, la razón de su inclusión debería haberse explicado plenamente. | UN | ومع الترحيب بالفقرة 2، أُشير إلى أنه كان ينبغي تعليل الأساس المنطقي لإدراجها تعليلاً وافياً. |
Como opción, se sugirió que, si se tuviera que mantener la distinción, se colocara el artículo 47 bis inmediatamente antes del artículo 50. | UN | وكبديل لذلك، أُشير إلى أنه في حالة الإبقاء على هذا التمييز، سيتعين إدراج المادة 47 مكرراً قبل المادة 50 مباشرة. |
Además, se señaló que cabía realizar otras mejoras en la práctica. | UN | وفضلا عن ذلك أُشير إلى أنه يمكن أن يترك للممارسة العملية إدخال المزيد من التحسينات. |
En cuanto al derecho internacional humanitario, se señaló que, en caso de conflictos armados internacionales, se aplicaba a las partes en conflicto, independientemente de consideraciones territoriales. | UN | وفيما يتعلق بالقانون الإنساني الدولي، أُشير إلى أنه ينطبق على أطراف الصراع، في حالة الصراعات المسلحة الدولية، بغض النظر عن الاعتبارات الإقليمية. |
Por último, también se señaló que los corresponsales de ciencia y tecnología deberían participar en las reuniones de la CLD y otras reuniones de carácter científico. | UN | وأخيراً، أُشير إلى أنه ينبغي للمراسلين المشاركة في اجتماعات اتفاقية مكافحة التصحر وغيرها من الاجتماعات العلمية. |
En el estudio se señaló que existía la necesidad de prestar una mayor atención a la planificación y gestión de los resultados, en lugar de efectuar una mera medición. | UN | وفي الدراسة، أُشير إلى أنه كان يتعين زيادة الاهتمام بتخطيط وإدارة النتائج، بدلا من مجرد قياسها. |
A este respecto, se señaló que la atención debía centrarse en aumentar la acción colectiva. | UN | وفي هذا الصدد، أُشير إلى أنه ينبغي التركيز على زيادة العمل الجماعي. |
se señaló que no existía una fórmula universal para lograr el desarrollo económico y achicar las diferencias con respecto a las economías más desarrolladas. | UN | 8 - أُشير إلى أنه ليست هناك وصفة عالمية من أجل تحقيق التنمية الاقتصادية واللحاق بركب الاقتصادات الأكثر تقدما. |
se señaló que si un Estado necesitara adoptar contramedidas, fácilmente podría recurrir a las medidas provisionales, con lo que las contramedidas formales se convertirían en un procedimiento vacío de contenido. | UN | 169 - أُشير إلى أنه إذا أرادت الدولة اتخاذ تدابير مضادة فيمكنها بسهولة اللجوء إلى اتخاذ تدابير مؤقتة مما يفرغ التدابيـر المضـــــادة الرسمية من محتواها. |
En particular, se señaló que sería útil que la secretaría pudiese vincular claramente los gastos y los rubros presupuestarios y proporcionar más detalles sobre los gastos reales. | UN | وبصورة خاصة، أُشير إلى أنه قد يكون من المفيد أن تربط الأمانة بوضوح المصروفات ببنود الميزانية وأن تقدم مزيداً من التفاصيل عن المصروفات الفعلية. |
se indicó que para lograr la estabilización en torno a 550 ppm de CO2 equivalente, los precios del carbono deberían llegar a entre 20 a 80 dólares por tonelada de CO2 equivalente en 2030. | UN | وقد أُشير إلى أنه ينبغي، لتثبيت نسب التركيز في حدود 550 جزء في المليون من معادل ثاني أكسيد الكربون، أن تبلغ الأسعار ما بين 20 و80 دولاراً للطن الواحد من معادل ثاني أكسيد الكربون بحلول عام 2030. |
Respecto de una pregunta planteada por Irlanda en relación con las leyes contra la difamación y en materia de seguridad, se indicó que en el país no había, ni se tenía la intención de promulgar, leyes destinadas a intimidar a los periodistas. | UN | وفيما يخص سؤال طرحته آيرلندا فيما يتعلق بقوانين التشهير والقوانين الأمنية، أُشير إلى أنه لا يوجد في البلد قوانين تستهدف ترهيب الصحفيين ولا يعتزم البلد وضع مثل هذه القوانين. |
Además se indica que para abordar la violencia que viven las mujeres en las poblaciones rurales se ha adoptado una estrategia de creación de redes locales de apoyo y prevención (párr. 336). | UN | كما أُشير إلى أنه من أجل مواجهة العنف الذي تعانيه نساء سكان الأرياف تم اعتماد استراتيجية لإنشاء شبكات محلية للمساعدة والوقاية (الفقرة 336). |
Además se indica que para abordar la violencia que viven las mujeres en las poblaciones rurales se ha adoptado una estrategia de creación de redes locales de apoyo y prevención (párr. 336). | UN | كما أُشير إلى أنه من أجل مواجهة العنف الذي تعانيه نساء سكان الأرياف تم اعتماد استراتيجية لإنشاء شبكات محلية للمساعدة والوقاية (الفقرة 336). |
Por otro lado, se observó que nada impedía al Comité Especial aprobar la Declaración propuesta en una votación de resultar necesario. | UN | ومن جهة أخرى، أُشير إلى أنه لا يوجد شيء يمنع اللجنة الخاصة من اعتماد الإعلان المقترح، عن طريق أخذ الأصوات إذا لزم الأمر. |
Además, se observó que la labor relativa al alcance del nuevo sistema de administración de justicia debía ser acorde con el resultado de la reforma de los recursos humanos en las Naciones Unidas. | UN | وعلاوة على ذلك، أُشير إلى أنه ينبغي أن يظل العمل المتعلق بنطاق النظام الجديد لإقامة العدل متسقاً مع نتائج إصلاح الموارد البشرية داخل الأمم المتحدة. |
También se sugirió que los gobiernos podían ofrecer incentivos para promover un uso más amplio de los SOMA. | UN | كما أُشير إلى أنه يمكن للحكومات أن توفر حوافز لتشجيع استخدام نظم اﻹدارة البيئية على نطاق أوسع. |
se dijo que tal vez la UNCTAD tratara de ser demasiado ambiciosa y que por eso no estaba alcanzando completamente sus objetivos. | UN | وقد أُشير إلى أنه ربما كان اﻷونكتاد يحاول أن يكون طموحاً أكثر من اللازم ولذلك فإنه لا يحقق أهدافه بالكامل. |
En respuesta a una solicitud de aclaración, se recordó que, según la información que se había proporcionado al Comité en su cuarto período de sesiones, el paratión se fabricaba y se comercializaba a nivel internacional. | UN | ورداً على طلب للتوضيح، أُشير إلى أنه حسب المعلومات المقدمة إلى اللجنة في دورتها الرابعة يتم تصنيع الباراثيون وتداوله في التجارة الدولية. |