Pero, como se indicó antes, el proceso de evaluación no ha terminado. | UN | ولكن عملية التقييم، كما أُشير إليه أعلاه، لم تكتمل بعد. |
Como se señaló en el párrafo 1 supra, la Conferencia General ha aprobado varias enmiendas de la Reglamentación Financiera Detallada. | UN | ومثلما سبق أن أُشير إليه في الفقرة 1 أعلاه، فقد وافق المؤتمر العام على عدد من التعديلات على النظام المالي. |
Como se indica en la evaluación, algunas actividades se prestan más que otras a la colaboración intersectorial. | UN | وكما أُشير إليه في التقييم، يلائم التعاون الشامل لعدة ممارسات بعض الأنشطة أكثر مما يلائم البعض الآخر منها. |
Los pueblos de todo el mundo, como se señala en la Carta de las Naciones Unidas, exigen un nuevo contrato entre los que son gobernados y los que gobiernan. | UN | وتطالب شعوب العالم أجمع، كما أُشير إليه في ميثاق الأمم المتحدة، بعقد جديد بين المحكومين والحاكمين. |
Kuwait, como ya se ha señalado, concede una gran importancia al cumplimiento de este objetivo, especialmente por tratarse de la enseñanza primaria. | UN | وتحرص الكويت كما أُشير إليه من قبل أشد الحرص على كفالة التعليم ومجانيته وبشكل خاص التعليم الابتدائي. |
Como se ha mencionado anteriormente, conforme a las nuevas disposiciones sobre salarios, todos los trabajadores están obligados por ley a cumplir la normativa. | UN | وكما أُشير إليه من قبل، يُطلب من جميع أرباب العمل بحكم القانون، بموجب أوامر نظام الأجور الجديد الامتثال لهذا النظام. |
Por el contrario, como ya se indicó, hay una coexistencia de resultados o apreciaciones muy positivos y percepciones y ejemplos mucho más negativos. | UN | بل على العكس، وفق ما أُشير إليه أعلاه، تتعايش نتائج أو تقديرات جد إيجابية مع أمثلة أو تصورات أكثر سلبية بكثير. |
Como se indicó anteriormente, también se fortaleció la red de servicio de salud pública del país. | UN | وكما أُشير إليه آنفاً، اتُّخذت أيضاً خطوات في سبيل تدعيم شبكة الصحة العامة. |
No todos ellos, como se indicó entonces, eran actos unilaterales en el sentido estricto del término; pero no por ello su referencia y consideración dejaban de ser pertinentes. | UN | ولم تكن جميع تلك الأعمال، كما أُشير إليه آنذاك، أعمالا انفرادية بالمعنى الضيق للعبارة؛ إلا أن ذلك لم يقلل من أهمية الإشارة إليها والنظر فيها. |
Como se señaló anteriormente, la fecha efectiva prevista para la aplicación de estas recomendaciones es el 1 de julio de 2011. | UN | 40 - وحسب ما أُشير إليه آنفا، فإنّ التاريخ المتوخى الفعلي لتنفيذ هذه التوصية هو 1 تموز/يوليه 2011. |
Otro impedimento es la falta de maestros, que, como ya se señaló, figuran entre los blancos de la " depuración política " . | UN | وثمة عائق آخر هو النقص في عدد المدرسين الذين يشكلون، كما أُشير إليه أعلاه، أهدافاً " للتطهير السياسي " . |
Como ya se señaló anteriormente, la descentralización significativa que supone la transferencia de poderes y recursos fiscales a las autoridades locales crea un clima propicio a la participación de la sociedad civil. | UN | وكما أُشير إليه آنفاً، إن اللامركزية المجدية التي تنطوي على نقل السلطات والموارد المالية إلى سلطات محلية، تؤدي إلى خلق بيئة مواتية تفضي إلى المشاركة من جانب تنظيمات المجتمع المدني. |
85. La Sra. EVATT, al mencionar la lista de los Estados Partes que figura al final del párrafo, dice que no es habitual que el Comité cuente los semestres de retraso, como se indica con respecto al informe especial solicitado a Rwanda. | UN | 85- السيدة إيفات قالت في معرض إشارتها إلى قائمة الدول الأطراف الواردة في نهاية الفقرة إنه ليس من عادة اللجنة أن تحسب سنوات التأخير مناصفة حسبما أُشير إليه في حالة التقرير الخاص المطلوب من رواندا. |
Como se indica anteriormente, con la globalización y el comercio de mercancías manufacturadas, se prevé que la contenedorización aumentará al doble en el próximo decenio, por lo que aumentará la demanda de servicios de logística y de transporte multimodal. | UN | وكما أُشير إليه آنفاً، يُتوقع أن تتضاعف حركة النقل بالحاويات خلال العقد القادم نظراً للعولمة وتجارة السلع المصنعة. لذا، سيكون هنالك طلب متزايد على النقل المتعدد الوسائط وخدمات الإمداد والتموين. |
De manera significativa, esta capacidad agregada es inferior a los cerca de 2,6 millones de toneladas que se retiraran en el período de 2005 a 2010, según se indica supra. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن هذه السعة الإنتاجية المتبقية تقل عن سعة ما تم وقف تشغيله بالفعل والبالغة 2.6 مليون طن خلال الفترة من 2005 إلى 2010 كما أُشير إليه آنفاً. |
Como se señala supra, también desempeñan funciones de control el Ministerio del Interior, el Servicio de Seguridad Nacional y el Ministerio de Justicia. | UN | وكما أُشير إليه آنفاً، فإن وزارة الداخلية وإدارة أمن الدولة ووزارة العدل تقوم هي الأخرى بممارسة مهام الرصد. |
3. Observa que, como se señala en el párrafo 3 del informe, no se ha hecho ninguna recomendación respecto de cuatro reclamaciones que se transfirieron a otro Grupo de Comisionados; | UN | 3- يلاحظ، وهو ما أُشير إليه في الفقرة 3 من التقرير، أنه لم تصدر أي توصية بخصوص أربع مطالبات أُحيلت إلى فريق مفوضين آخر؛ |
Como se ha señalado más arriba, el Muro tiene graves repercusiones para los derechos humanos y el derecho humanitario internacional. | UN | ووفقاً لما أُشير إليه أعلاه، فإن للجدار آثاراً خطيرة على حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
Esa necesidad va más allá de lo que se ha mencionado anteriormente como función de establecimiento de redes; se hizo referencia a esa necesidad en el contexto del aumento de la eficacia como sistema. | UN | وهذا يتجاوز دور التواصل الشبكي الذي ذكر أعلاه؛ فقد أُشير إليه في إطار زيادة الفعالية كمنظومة. |
Como se ha indicado supra, los diferentes ordenamientos aplican normas diferentes para determinar el nexo causal, incluso en las situaciones en que se ha optado por la responsabilidad objetiva. | UN | وكما أُشير إليه أعلاه، تطبق جهات الاختصاص المختلفة قواعد مختلفة لتحديد السببية حتى في الحالات التي تكون فيها المسؤولية المشددة هي الخيار المفضل. |
Como se mencionó anteriormente, los Estados Miembros informaron asimismo sobre el apoyo recibido de los organismos, fondos y programas de las Naciones Unidas. | UN | 75 - وعلى النحو الذي أُشير إليه سابقا، ذكرت الدول الأعضاء أيضا الدعم المقدم من وكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها. |
A juicio de la República Islámica del Irán, lo que se menciona en la parte 8 respecto de la transparencia, basta para ese fin. | UN | وفي رأي جمهورية إيران الإسلامية، فإن ما أُشير إليه في الجزء 8 بالنسبة لموضوع الشفافية كاف لهذا الغرض. |
Como se observó anteriormente, esta carta de crédito debía vencer el 30 de junio de 1990. | UN | وكما أُشير إليه أعلاه، كان من المقرر أن ينقضي سريان خطاب الاعتماد هذا في 30 حزيران/يونيه 1990. |
Una delegación solicitó la modificación de la forma en que era mencionada en el párrafo que recogía la lista de oradores que formularon declaraciones de apertura. 3. Informe de la Comisión de Comercio y Desarrollo | UN | 5 - وطلب وفد إجراء تعديل في التقرير على الطريقة التي أُشير إليه بها في الفقرة المتضمنة لقائمة المتكلمين الذين أدلوا ببيانات افتتاحية. |