se expresó la opinión de que, sin embargo, había en esos marcos ciertas lagunas que era preciso colmar. | UN | ولكن أُعرب عن رأي مفاده أن هذه الإطارات تحتوي على بعض الفجوات التي يتعين سدها. |
se expresó la opinión de que, sin embargo, había en esos marcos ciertas lagunas que era preciso colmar. | UN | ولكن أُعرب عن رأي مفاده أن هذه الإطارات تحتوي على بعض الفجوات التي يتعين سدها. |
se expresó la opinión de que, sin embargo, había en esos marcos ciertas lagunas que era preciso colmar. | UN | ولكن أُعرب عن رأي مفاده أن هذه الإطارات تحتوي على بعض الفجوات التي يتعين سدها. |
También se dijo que el marco lógico del plan por programas era demasiado uniforme y que, por esa razón, no tenía debidamente en cuenta las necesidades especiales de los servicios de conferencias programados para cada lugar de destino. | UN | كما أُعرب عن رأي مفاده أن الإطار المنطقي في خطة البرنامج موحد بصورة مفرطة، ومن ثم فإنه لا يتيح توفير الاحتياجات المحددة لخدمات المؤتمرات المبرمجة لكل مركز من مراكز العمل بصورة كافية. |
No obstante, se expresó el parecer de que esa enmienda tal vez resultara superflua, habida cuenta del ámbito de aplicación claramente definido de la Ley Modelo, que excluía la etapa de ejecución del contrato adjudicado. | UN | بيد أنه أُعرب عن رأي مفاده أن هذه الإضافة قد تكون غير ضرورية في ضوء وضوح تحديد نطاق القانون النموذجي، الذي يستبعد مرحلة أداء العقد في عملية الاشتراء. |
se expresó la opinión de que la decisión de tratar de obtener beneficios a nivel de todo el sistema era una señal de liderazgo. | UN | 60 - أُعرب عن رأي مفاده أن النهج المتخذ تجاه تحقيق مزايا عمل المنظومة ككل، يدلل على القدرة على القيادة. |
A ese respecto, se expresó la opinión de que podría ser conveniente para el sistema que todos los órganos creados en virtud de tratados compartieran una misma Secretaría. | UN | وفي هذا الصدد، أُعرب عن رأي مفاده أن النظام سوف يستفيد إذا ما كان لجميع الهيئات التعاهدية أمانة مشتركة. |
También se expresó la opinión de que el proyecto de artículo 29 era demasiado amplio y demasiado subjetivo para añadir algo positivo a la obligación implícita ya existente del porteador. | UN | كما أُعرب عن رأي مفاده أن مشروع المادة 29 يتسم بعمومية وذاتية مفرطتين تحولان دون إتيانه بأي فائدة إضافية لما يتحمّله الناقل من التزام ضمني. |
se expresó la opinión de que el Acuerdo sobre las Poblaciones de Peces de 1995 no era todavía un instrumento universal ya que el número de Estados partes era limitado. | UN | وقد أُعرب عن رأي مفاده أن اتفاق الأرصدة السمكية لعام 1995 لا يعد بعد صكا عالميا إذ لم ينضم إليه سوى عدد محدود من الدول الأطراف. |
Por lo demás, se expresó la opinión de que los efectos previstos de esas objeciones podrían considerarse equivalentes a los de las reservas. | UN | وعلاوة على ذلك، أُعرب عن رأي مفاده أن الآثار المقصودة لهذه الاعتراضات يمكن أن تعتبر مماثلة لآثار التحفظات. |
A ese respecto, se expresó la opinión de que la utilización de rocas para delimitar la plataforma continental de un Estado ribereño no era compatible con la Convención. | UN | وفي هذا الصدد، أُعرب عن رأي مفاده أن استخدام الصخور لترسيم حدود الجرف القاري لدولة ساحلية لا يتفق مع أحكام الاتفاقية. |
Por otro lado, se expresó la opinión de que la Convención otorgaba claramente a la Comisión el mandato de examinar las presentaciones y formular recomendaciones. | UN | 89 - وفي مقابل ذلك، أُعرب عن رأي مفاده أن ولاية اللجنة للنظر في الطلبات وتقديم توصيات، راسخة تماما بموجب الاتفاقية. |
A ese respecto, se expresó la opinión de que todos los recursos marinos fuera de las zonas de jurisdicción nacional debían estar incluidos en el instrumento internacional. | UN | وفي هذا الصدد، أُعرب عن رأي مفاده أن جميع الموارد البحرية في المناطق الواقعة خارج نطاق الولاية الوطنية ينبغي أن يشملها الصك الدولي. |
También se expresó la opinión de que algunos análisis o interpretaciones de los datos presentados al Registro de Armas Convencionales de las Naciones Unidas, hechos por el personal competente de las Naciones Unidas, lo harían un instrumento de fomento de la confianza más útil. | UN | كما أُعرب عن رأي مفاده أن تحليلا أو تفسيرا معينا للبيانات المقدمة الى سجل اﻷمم المتحدة لﻷسلحة التقليدية يتم على يد موظفين مختصين في اﻷمم المتحدة سيجعل من هذا السجل أداة أكثر فائدة في بناء الثقة. |
También se expresó la opinión de que algunos análisis o interpretaciones de los datos presentados al Registro de Armas Convencionales de las Naciones Unidas, hechos por el personal competente de las Naciones Unidas, lo harían un instrumento de fomento de la confianza más útil. | UN | كما أُعرب عن رأي مفاده أن تحليلا أو تفسيرا معينا للبيانات المقدمة الى سجل اﻷمم المتحدة لﻷسلحة التقليدية يتم على يد موظفين مختصين في اﻷمم المتحدة سيجعل من هذا السجل أداة أكثر فائدة في بناء الثقة. |
En cuanto a los criterios para definir los crímenes contra la paz y la seguridad de la humanidad, se expresó la opinión de que el terrorismo internacional podía calificarse como tal en razón de que amenazaba la supervivencia de la humanidad. | UN | وفيما يتعلق بالمعايير الخاصة بالجرائم المخلة بسلم اﻹنسانية وأمنها، أُعرب عن رأي مفاده أن اﻹرهاب الدولي يستوفي متطلبات تصنيفه ضمن هذه الجرائم ﻷنه يعرﱢض بقاء البشرية للخطر. |
Por otra parte, se dijo que ello podría obrar en desmedro del mandato de la Autoridad que, además, tal vez no poseyera los conocimientos especializados necesarios. | UN | ومن ناحية أخرى، أُعرب عن رأي مفاده أن هذا من شأنه أن يضعف ولاية السلطة التي يمكن أن تفتقر كذلك إلى الخبرة اللازمة. |
92. Respecto del contenido, se expresó el parecer de que la disposición debería ser más explícita respecto de los diversos regímenes que cabría aplicar a las operaciones efectuadas, con posterioridad a la apertura. | UN | 92- وفيما يتعلق بالمضمون، أُعرب عن رأي مفاده أن الحكم ينبغي أن يكون أكثر تحديدا بالنسبة إلى مختلف النظم التي قد تنطبق على المعاملات اللاحقة لبدء الإجراءات. |
A ese respecto, se manifestó la opinión de que ese asunto correspondía más bien al ámbito de competencia de los órganos especializados nacionales o internacionales. | UN | وفيما يتعلق بذلك الاقتراح أُعرب عن رأي مفاده أن من اﻷكثر ملاءمة أن تقع المسألة ضمن اختصاص الهيئات الوطنية والدولية المتخصصة. |
En relación con las cuestiones comerciales, se señaló que las actuales normas de la OMC no favorecían a la mayoría de los países pequeños, en particular a los pequeños Estados insulares en desarrollo. | UN | وبالنظر إلى القضايا التجارية، أُعرب عن رأي مفاده أن القواعد التي تتبعها منظمة التجارة العالمية حاليا غير مؤاتية لمعظم الاقتصادات الصغيرة، ومن بينها اقتصادات الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
A este respecto se consideró que la publicación de los documentos durante el arbitraje podía poner en peligro la integridad del procedimiento. | UN | وفي هذا الصدد، أُعرب عن رأي مفاده أن نشر الوثائق خلال عملية التحكيم يمكن أن يعرض للخطر نزاهة إجراءاتها. |
Sin embargo, se afirmó que la ocupación por una Potencia extranjera no implicaba que la soberanía de un territorio ocupado se trasladaba a la Potencia ocupante. | UN | غير أنه أُعرب عن رأي مفاده أن الاحتلال الذي تمارسه سلطة أجنبية لا يعني أن السيادة على أرض محتلة تنتقل إلى السلطة القائمة بالاحتلال. |
se sostuvo que la expulsión colectiva era contraria a las normas internacionales de derechos humanos y, en particular, al principio de no discriminación. | UN | 76 - أُعرب عن رأي مفاده أن الطرد الجماعي مخالف للقانون الدولي لحقوق الإنسان، وبشكل خاص لمبدأ عدم التمييز. |
También se opinó que la decisión sobre el nombre del Departamento incumbía al Secretario General. | UN | كما أُعرب عن رأي مفاده أن تحديد اسم الإدارة يدخل في اختصاص الأمين العام. |
No obstante, en sentido contrario, se ha considerado que tal conducta del Estado que expulsa es incompatible con la regla general según la cual un Estado no tiene la obligación de admitir a extranjeros en su territorio. | UN | 115 - وخلافا لذلك، أُعرب عن رأي مفاده أن هذا السلوك من جانب الدولة الطاردة يتعارض مع القاعدة العامة التي تقضي بأن الدولة ليس عليها أي واجب يلزمها بالسماح بدخول أجانب إلى إقليمها. |
Por otra parte, se ha expresado la opinión de que el Estado no tiene ninguna obligación de aceptar la elección de destino de un extranjero sujeto a expulsión. | UN | 495 - وعلى العكس، أُعرب عن رأي مفاده أن الدولة لا تخضع لأي التزام بقبول اختيار الوجهة لأجنبي معرض للطرد. |
273. Sin embargo se expresó también la opinión de que la situación prevista en el artículo 46 quinquies era demasiado simplista. | UN | 273- ومع ذلك، أُعرب عن رأي مفاده أن الحالة المتوخاة في المادة 46 خامساً هي حالة مبسطة تبسيطاً مفرطاً. |