Por consiguiente, se recomendó que la ONUSOM II recuperara todos los contenedores de las Naciones Unidas en poder del contratista. | UN | ولذلك أُوصي بأن تستعيد العملية جميع حاويات اﻷمم المتحدة من المقاول. |
Puesto que el Comité ad hoc no completó su labor se recomendó que la Conferencia de Desarme lo restableciera a principio de su período de sesiones de 1999. | UN | وبما أن اللجنة المخصصة لم تُكمل أعمالها، أُوصي المؤتمر بإعادة إنشائها في مستهل دورته لعام 1999. |
Ante la vulnerabilidad y la volatilidad de la situación, se recomendó fijar como meta de mediano plazo elevar el ahorro interno y la inversión. | UN | وبغية مواجهة حالتي الضعف والتقلب، أُوصي بجعل تحقيق زيادات في الوفورات والاستثمارات المحلية هدفا متوسط الأجل. |
Otra esfera en la que se recomienda estrechar la cooperación es la incorporación de las cuestiones ambientales, que ambos organismos consideran prioritaria. | UN | وثمة مجال آخر أُوصي بتعميق التعاون فيه وهو مجال تعميم مراعاة البعد البيئي، الذي يمثل أولوية للوكالتين كلتيهما. |
En 2003 se recibieron 13 solicitudes, en 6 de las cuales se recomendó que se concediera el estatuto de refugiado tras el proceso de examen ya señalado. | UN | وخلال عام 2003، استُلم ثلاثة عشر طلبا، أُوصي بمنح اللجوء في ستة منها، بعد القيام بعملية الاستعراض المشروحة أعلاه. |
En el caso de 10.016 reclamaciones, se ha recomendado la indemnización, mientras que no se ha recomendado en el caso de otras 430. | UN | وقد أُوصي بدفع تعويضات في حالة 016 10 مطالبة، بينما لم يوص بدفع أي تعويض في حالة 430 مطالبة أخرى. |
se recomendó que la mejoría de las relaciones entre el Banco Mundial y el PNUD a nivel de sedes podría utilizarse para mejorar las relaciones a nivel de país. | UN | وقد أُوصي بتحسين العلاقات بين البنك الدولي والبرنامج الإنمائي على صعيد المقر كوسيلة لتحسين العلاقات على المستوى القطري. |
se recomendó que la mejoría de las relaciones entre el Banco Mundial y el PNUD a nivel de sedes podría utilizarse para mejorar las relaciones a nivel de país. | UN | وقد أُوصي بتحسين العلاقات بين البنك الدولي والبرنامج الإنمائي على صعيد المقر كوسيلة لتحسين العلاقات على المستوى القطري. |
También se recomendó que celebraran seminarios en Asia y África. | UN | كما أُوصي بعقد حلقات دراسية في آسيا وأفريقيا. |
En la decisión 2/COP.4 se recomendó que la segunda reunión se celebrara en un lugar al que pudiera acudir el mayor número posible de participantes. | UN | وفي المقرر 2/م أ-4، أُوصي بأن تُعقد الدورة المستأنفة للفريق العامل المخصص في مكان يتيسر فيه تأمين أقصى قدر من المشاركة. |
En consecuencia, se recomendó que los exámenes de mitad de período fueran opcionales para los programas de los países de una duración de cuatro o menos años. | UN | وفي ضوء ذلك أُوصي بأن تكون استعراضات منتصف المدة اختيارية بالنسبة للبرنامج القطري الذي تكون مدته أربع سنوات أو أقل. |
En ese contexto se recomendó la realización de nuevas actividades en 2003. | UN | وقد أُوصي بالاضطلاع بمزيد من الأنشطة في عام 2003. |
se recomendó, en particular, establecer una comisión de derechos humanos. | UN | وقد أُوصي بوجه خاص بإنشاء لجنة للحقوق الإنسان. |
En 2001 se recomendó conceder el estatuto de refugiado en 1 caso y en 2002 los casos fueron 3. | UN | ففي عام 2001، أوصي بمنح اللجوء في حالة واحدة، بينما أُوصي به في ثلاث حالات في عام 2002. |
se recomienda enviar un nuevo recordatorio. | UN | وأنه قد أُوصي بتوجيه رسالة تذكيرية أخرى. |
También se recomendó que se prestara especial atención a los indicadores de asuntos financieros, que ayudarían al CRIC a estimar las corrientes de inversión. | UN | كما أُوصي بالتركيز بصفة خاصة على المؤشرات التي تتناول المسائل المالية لمساعدة لجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية في تقييم تدفقات الاستثمار. |
En el caso de 10.016 reclamaciones, se ha recomendado la indemnización, mientras que no se ha recomendado en el caso de otras 430. | UN | وقد أُوصي بدفع تعويضات في حالة 016 10 مطالبة، بينما لم يوص بدفع أي تعويض في حالة 430 مطالبة أخرى. |
Se proporciona una lista de las personas que fueron condenadas a prisión perpetua por asesinato y que se recomendaba fueran remitidas a la Comisión de Excarcelación. | UN | وقدمت قائمة بالأشخاص الذين حُكم عليهم بالسجن مدى الحياة كعقوبة للقتل والذين أُوصي بإحالتهم إلى لجنة الإفراج عن السجناء. |
En consecuencia, se formuló la recomendación de que se ampliara el ámbito de aplicación de la ley. | UN | وقد أُوصي بتوسيع نطاق القانون بناءً على ذلك. |
Como primera medida, recomiendo al Secretario General, y por su intermedio a ustedes, que se establezca una tregua humanitaria. | UN | وكخطوة أولى، أُوصي الأمين العام، ومن خلاله أوصيكم، بإعلان هدنة إنسانية. |
En la fecha de celebración del 40º período de sesiones de la Junta, en que se recomendaron las subvenciones para el año 2015, el Fondo disponía de un total neto de 7.335.400 dólares para las subvenciones de 2015. | UN | وحتى الدورة الأربعين للمجلس، التي أُوصي خلالها بمِنح لعام 2015، كان مجموع المبلغ المتوفر لدى الصندوق للمنح التي سيجري دفعها خلال عام 2015 قد بلغ 400 335 7 دولار. |
Además, recomiendo que se despliegue a un número apropiado de expertos en finanzas públicas del sector civil para que observen los progresos de la reunificación económica del país. | UN | وإضافة إلى ذلك، أُوصي بنشر عدد ملائم من الخبراء المدنيين في المالية العامة، لرصد التقدم المحرز في إعادة التوحيد الاقتصادي للبلد. |