El Presidente deseaba destacar algunos mensajes que se desprendían del debate. | UN | وبين أن هناك عدداً من الأفكار تمخض عنها النقاش وهو يرغب في إبرازها. |
Como elemento de esta política cabe destacar la renuencia del Gobierno del Sudán a introducir las modificaciones necesarias para que su legislación nacional concuerde con las disposiciones de la Convención sobre los Derechos del Niño de 1989. | UN | ومن العناصر التي يجب إبرازها في هذه السياسة، احجام حكومة السودان عن إجراء التعديلات اللازمة لمواءمة التشريع الوطني مع أحكام اتفاقية حقوق الطفل لعام ١٩٨٩. |
Estamos firmemente convencidos de que la situación económica crítica y las necesidades especiales de los países menos adelantados deben ponerse de relieve en el programa de desarrollo. | UN | ونحن نؤمن إيمانا قويا بأن حالة أقل البلدان نموا الاقتصادية الحرجة واحتياجاتها الخاصة ينبغي إبرازها في خطة التنمية. |
Mi delegación se complace en observar que recientemente se ha puesto de relieve la importancia del desarme y de la no proliferación. | UN | ويسر وفد بلدي أن يلاحظ أن أهمية نزع السلاح وعدم الانتشار قد تم إبرازها مؤخرا بجلاء. |
Los hechos que se destacan en ese informe son evidentes. | UN | والحقائق التي تم إبرازها في التقرير واضحة. |
Por lo tanto, también deberían reflejarse en los indicadores las preocupaciones de las novias o cónyuges inmigrantes. | UN | وعليه فإن الشواغل المتعلقة بالخطيبات والزوجات المهاجرات ينبغي إبرازها في المؤشرات. |
72. Por último, el Presidente dijo que consideraba que en el primer período de sesiones se destacaron los temas siguientes: | UN | 72- وأخيراً، حدد الرئيس المواضيع التالية التي يعتبر أنه تم إبرازها في الدورة الأولى: |
Este asunto se había tratado y destacado en varias ocasiones en la UNCTAD, así como en otras organizaciones internacionales. | UN | وقد تمت معالجة هذه المسألة وتم إبرازها في عدد من المناسبات داخل الأونكتاد وفي منظمات دولية أخرى كذلك. |
Cabe destacar algunas de las principales tareas que deberán emprender los gobiernos, las empresas y las industrias: | UN | ١٤ - ومن التحديات اﻷساسية التي يمكن إبرازها للحكومات ودوائر اﻷعمال والصناعة ما يلي: |
Por otra parte, cabe destacar otras violaciones de los derechos humanos y del derecho internacional humanitario. | UN | ٥٦ - ومن جهة أخرى، ثمة انتهاكات أخرى لحقوق اﻹنسان والقانون الدولي اﻹنسانــي يجــدر إبرازها. |
Le envío la presente carta con gran sentido de urgencia, sabiendo que las acciones y los acontecimientos que deseamos destacar son de extrema importancia en esta crítica coyuntura. | UN | أنقل لكم هذه الرسالة بشعور قوي من الاستعجال، لعلمي بأن الأعمال والأحداث التي نود إبرازها ذات أهمية قصوى في هذا المنعطف الخطير. |
A ese respecto, quisiera poner de relieve algunas ideas. | UN | بيد أنني أود أن أعرب لكم عن بعض اﻷفكار التي أريد إبرازها. |
Estas son las posiciones que deseábamos poner de relieve y las explicaciones que deseábamos dar respecto de nuestra interpretación de la Declaración que se va a aprobar el día de la fecha. | UN | وهذه مواقف وشروح أردنا إبرازها وتوضيحها بشأن تفسيرنا لﻹعلان الذي نعتمده اليوم. |
Mi delegación formulará un breve comentario sobre las cuestiones relativas al desarrollo y a la paz y la seguridad que se ponen de relieve en la Memoria. | UN | وسيعقِّب وفدي بإيجاز على كل من قضايا التنمية وقضايا السلام والأمن التي تم إبرازها في التقرير. |
Las características de una declaración de objetivos que se destacan en el recuadro 9 son válidas para los objetivos en los diferentes niveles de las operaciones. | UN | والسمات التي تم إبرازها في الإطار 9 فيما يتعلق ببيان المقاصد صالحة للمقاصد على مختلف مستويات العمليات. |
Las consecuencias y las recomendaciones en materia de políticas se destacan en una serie de recuadros aparte. | UN | أما الآثار المترتبة على السياسات والتوصيات، فيجري إبرازها في الأطر. |
iii) El Centro deberá determinar las cuestiones intersectoriales que habrán de reflejarse en subprogramas; | UN | `٣` ينبغي أن يحدد المركز القضايا المتداخلة القطاعات التي يتعين إبرازها في البرامج الفرعية؛ |
Por lo tanto, la importancia dada por los Estados al ámbito del derecho mercantil debería verse como una de las importantes transformaciones que deberían reflejarse claramente en cualquier agenda de desarrollo para después de 2015. | UN | لذا فإنَّ زيادة اهتمام الدول بمجال القانون التجاري ينبغي أنْ تعتبر من التحولات المهمَّة التي ينبغي إبرازها بوضوح في أيِّ خطة تنمية لما بعد عام 2015. |
Ahora bien, la Unión Europea también reconoce que quedan pendientes muchos retos -- retos que se destacaron en las 10 esferas prioritarias del Programa de Acción Mundial para los Jóvenes, así como en las cinco nuevas prioridades identificadas en el Informe sobre la juventud mundial 2003. | UN | ولكن الاتحاد الأوروبي يدرك أيضا أن تحديات كثيرة ما زالت باقية، وهي تحديات تم إبرازها في المجالات الـ 10 ذات الأولوية لبرنامج العمل العالمي، وكذلك في الأولويات الخمس الجديدة التي تم تحديدها في تقرير الشباب في العالم لعام 2003. |
Entre los desafíos que se destacaron está el modo de reorientar el comportamiento y las decisiones a la hora de comprar por parte de los consumidores, y la evaluación e internalización de los gastos de producción externos. | UN | وشملت التحديات التي تم إبرازها كيفية إعادة توجيه سلوك المستهلكين واختياراتهم الشرائية، وتقييم واستيعاب التكاليف الخارجية للإنتاج. |
También ha centrado su interés en varias cuestiones que ha destacado en su informe a la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer, en su condición de comité preparatorio del período extraordinario de sesiones de la Asamblea General. | UN | كذلك ركزت اللجنة على عدد من المسائل التي تم إبرازها في تقريرها إلى لجنة مركز المرأة بصفتها لجنة تحضيرية للدورة الخاصة للجمعية العامة. |
Las decisiones acordadas para examinar los informes de otros órganos principales, en particular el del Consejo de Seguridad, merecen ser resaltadas como importante paso hacia una renovada interacción entre la Asamblea y el Consejo. | UN | إن المقررات القاضية ببحث تقارير اﻷجهزة الرئيسية اﻷخرى، لا سيما مجلس اﻷمن، ينبغي إبرازها بوصفها خطوة هامة نحو تجدد التفاعل بين الجمعية والمجلس. |
Hay otros aspectos de la Memoria que merecen ser subrayados. | UN | وهناك عـدة جوانب أخـرى فـي التقرير تستحـق إبرازها أيضا. |