Se podía suprimir también la referencia a la práctica ulterior, puesto que lo que se debía tener en cuenta ante todo era la intención de las partes en el momento de la celebración del tratado. | UN | ويمكن أيضاً حذف الإشارة إلى الممارسة اللاحقة، لأن الاعتبار الأساسي هو نية الأطراف عند إبرام المعاهدة. |
Creemos que el papel de la República de Corea es fundamental en la celebración del tratado. | UN | فنحن نؤمن بأن لجمهورية كوريا دوراً حاسماً في إبرام المعاهدة. |
Por último, Zimbabwe acoge con beneplácito el firme progreso logrado hacia la concertación del Tratado sobre una zona libre de armas nucleares en África, que esperamos se apruebe a primeros de 1995. | UN | أخيرا، ترحب زمبابوي بالتقدم الثابت الذي أحرز صوب إبرام المعاهدة التي تجعل من افريقيا منطقة خالية من اﻷسلحة النووية، والتي نرجو أن تُعتمد في أوائل عام ١٩٩٥. |
La concertación del Tratado fue un esfuerzo internacional concebido para reducir esa amenaza, limitando la proliferación de las armas nucleares y, en última instancia, eliminando dichas armas. | UN | وقد كان إبرام المعاهدة يمثل مجهودًا دوليًـا لتخفيف هذا التهديد عن طريق الحد من الانتشار النووي والقضاء على الأسلحة النووية في نهاية المطاف. |
El Pakistán desea la pronta conclusión del tratado. | UN | إن باكستان تتطلع إلى إبرام المعاهدة في وقت مبكر. |
1. La probabilidad de la terminación o suspensión de tratados en caso de conflicto armado viene determinada por la intención de las partes en el momento en que se celebró el tratado. | UN | 1 - تتحدد قابلية المعاهدات للإنهاء أو التعليق في حالة نزاع مسلح استنادا إلى نية الأطراف وقت إبرام المعاهدة. |
la concertación de un acuerdo complementario con tal fin, de manera simultánea o con posterioridad a la celebración del tratado. | UN | إبرام اتفاق تكميلي تحقيقاً لنفس الغاية، في نفس الوقت الذي يتم فيه إبرام المعاهدة أو في وقت لاحق لذلك. |
la concertación de un acuerdo complementario con tal fin, de manera simultánea o con posterioridad a la celebración del tratado. | UN | :: إبرام اتفاق تكميلي تحقيقاً لنفس الغاية، في نفس الوقت الذي يتم فيه إبرام المعاهدة أو في وقت لاحق لذلك. |
:: la concertación de un acuerdo complementario con tal fin, de manera simultánea o con posterioridad a la celebración del tratado. | UN | :: إبرام اتفاق تكميلي تحقيقا لنفس الغاية، في نفس الوقت الذي يتم فيه إبرام المعاهدة أو في وقت لاحق لذلك. |
:: la concertación de un acuerdo complementario con tal fin, de manera simultánea o con posterioridad a la celebración del tratado. | UN | :: إبرام اتفاق تكميلي تحقيقا لنفس الغاية، في نفس الوقت الذي يتم فيه إبرام المعاهدة أو في وقت لاحق لذلك. |
La concertación del Tratado fue un esfuerzo internacional concebido para reducir esa amenaza, limitando la proliferación de las armas nucleares y, en última instancia, eliminando dichas armas. | UN | وقد كان إبرام المعاهدة يمثل مجهودًا دوليًـا لتخفيف هذا التهديد عن طريق الحد من الانتشار النووي والقضاء على الأسلحة النووية في نهاية المطاف. |
En caso de ruptura de hostilidades, resultaría muy difícil adivinar cuál era la intención de las partes en el momento de la concertación del Tratado. | UN | وسيكون من العسير جدا تخمين نية الأطراف وقت إبرام المعاهدة عند اندلاع الأعمال القتالية. |
Antes de la concertación del Tratado, en 1996, se realizaron más de 2.000 ensayos. | UN | فقد أجريت أكثر من 000 2 تجربة قبل إبرام المعاهدة في عام 1996. |
Cabe esperar que la conclusión del tratado también facilite el logro de acuerdos sobre desarme nuclear mediante la creación de un comité especial bajo los auspicios de la Conferencia de Desarme, lo que respaldamos. | UN | ويؤمل أن يعمل إبرام المعاهدة أيضا على تسهيل اتفاقات نزع السلاح النووي مــــن خلال إنشاء لجنة مختصة بإشراف مؤتمر نزع السلاح الذي صادقنا عليه. |
Señor Presidente, permítame aprovechar esta oportunidad para reiterar el deseo de mi delegación de esforzarse para acelerar más aún la conclusión del tratado a fin de que la Conferencia pueda satisfacer las expectativas de la comunidad internacional de que se celebre el tratado tan pronto como sea posible. | UN | وانتهز هذه الفرصة ﻷكرر رغبة وفدي في زيادة التعجيل باﻷعمال المتعلقة بوضع المعاهدة، لكي يمكن للمؤتمر أن يفي بتطلعات المجتمع الدولي إلى إبرام المعاهدة في أقرب وقت ممكن. |
1. La aplicación se reanudará de un tratado suspendido como consecuencia de un conflicto armado se reanudará siempre que se determine esto de conformidad con la intención de las partes en el momento en que se celebró el tratado. | UN | 1 - يستأنف نفاذ المعاهدة المعلقة نتيجة نزاع مسلح شريطة أن يتقرر ذلك وفقا لنية الأطراف وقت إبرام المعاهدة. |
En el caso de los tratados bilaterales, sin embargo, la obligación jurídica nace en el momento mismo de celebrarse el tratado. | UN | أما في حالة المعاهدات الثنائية، فإن الالتزام القانوني ينشأ عند إبرام المعاهدة. |
El derecho inalienable a la energía nuclear con fines pacíficos es anterior al Tratado y debería seguir siendo sacrosanto. | UN | وإقرار الحق غير القابل للتصرف في الطاقة النووية لاستخدامها في الأغراض السلمية سبق إبرام المعاهدة وينبغي أن يظل عملاً له قدسيته. |
Dada la suma importancia de que se llegue a un pronto acuerdo sobre la cuestión fundamental del ámbito de aplicación, cabe esperar que el consenso incipiente pueda consolidarse, para que se concrete el objetivo de concertar el tratado en 1996. | UN | وبالنظر إلى اﻷهمية القصوى للتوصل إلى اتفاق مبكر بشأن مسألة النطاق اﻷساسية، نأمل أن يدعـم توافق اﻵراء الناشئ حتى يمكن تحقيق هدف إبرام المعاهدة في عام ١٩٩٦. |
El análisis de las obligaciones contenidas en un tratado que siguen resultando exigibles en situaciones de conflicto armado o con posterioridad a las mismas debe ser categóricamente diferenciado del análisis de los reconocimientos de situaciones fácticas o jurídicas que las partes en un tratado hicieron al momento de su celebración. | UN | وتحليل ما هي الالتزامات المنصوص عليها في معاهدة معينة يجب أن يستمر الوفاء بها أثناء أو بعد النزاع المسلح ينبغي أن يكون متميزا بوضوح عن تحليل الحالات الوقائعية أو القانونية التي اعترف بها الأطراف وقت إبرام المعاهدة. |
El Pakistán está dispuesto a celebrar negociaciones intensas, sobre una base prioritaria, en la Conferencia de Desarme en 1996, y esperamos estar en condiciones de concluir el tratado cuanto antes el año próximo. | UN | وباكستان مستعدة للاشتراك في مفاوضات مكثفة، على أســـاس من اﻷولويــة، في مؤتمـر نـزع السلاح عام ١٩٩٦، ونأمل أن نتمكن من إبرام المعاهدة في أقرب وقــت ممكـــن في العام المقبل. |
15. La posibilidad de recurrir a las armas nucleares no desaparecerá después de que se concluya el tratado propuesto. | UN | 15- ولن تتلاشى إمكانية اللجوء إلى الأسلحة النووية بعد إبرام المعاهدة المقترحة. |
Durante las deliberaciones de la Comisión, algunos de los miembros expresaron dudas sobre el criterio de la intención, dada la dificultad de determinar la intención de los Estados partes en el momento de celebrar un tratado con respecto al efecto que un conflicto armado entre esas partes tendría sobre las obligaciones en virtud del tratado. | UN | وأثناء المناقشات التي أجرتها اللجنة، أعرب بعض الأعضاء عن الشكوك التي تساورهم إزاء معيار النية، نظرا لصعوبة تقرير نية الدول الأطراف وقت إبرام المعاهدة ما سيخلفه ذلك النـزاع المسلح بين هذه الأطراف من أثر على الالتـزامات بموجب تلك المعاهدة. |
Tampoco era realista esperar que los Estados partes en el tratado previeran al celebrar el tratado si éste debía continuar o no en caso de conflicto armado entre ellas. | UN | ولا يمكن أيضاً تصور أن تتوقع الدول الأطراف وقت إبرام المعاهدة مصير هذه المعاهدة في حالة نشوب نزاع مسلح بينها. |
En efecto, al crearse regímenes de control de armamentos y desarme, la adopción de un código de conducta solía preceder a la concertación de un tratado. | UN | ففي حالات عديدة في عملية وضع نظام تحديد الأسلحة ونزع السلاح، سبقت مدونة قواعد السلوك إبرام المعاهدة. |