En el presente caso, a raíz de la expulsión del autor su nieto quedó con su madre y el esposo de ésta en Nueva Zelandia. | UN | بيد أن إبعاد صاحب البلاغ في القضية الحالية يعني ترك الحفيد مع أمه وزوجها في نيوزيلندا. |
En el presente caso, a raíz de la expulsión del autor su nieto quedó con su madre y el esposo de ésta en Nueva Zelandia. | UN | وفي القضية الحالية أسفر إبعاد صاحب البلاغ عن ترك حفيده مع أمه وزوجها في نيوزيلندا. |
El objeto de la expulsión del autor no fue afectar las relaciones entre los miembros de la familia. | UN | وليس الغرض من إبعاد صاحب البلاغ هو الإضرار بالعلاقات بين أفراد الأسرة. |
La orden de expulsión del autor a Túnez no se ha ejecutado y las autoridades entienden que el autor sigue en el Canadá. | UN | وتقول الدولة الطرف إن أمر إبعاد صاحب البلاغ إلى تونس لم ينفذ وإن صاحب البلاغ لا يزال في كندا حسب علم السلطات. |
4.16. El Estado Parte sostiene que el proceso de deportación del autor fue imparcial. | UN | 4-16 وتؤكد الدولة الطرف أنه لم يكن هناك أن تحيز فيما يتعلق بإجراءات إبعاد صاحب البلاغ. |
En cuanto a su proyectada deportación, el Estado Parte debería abstenerse de deportar al autor al Irán. | UN | أما بالنسبة إلى الاقتراح بإبعاد صاحب البلاغ، فينبغي أن تمتنع الدولة الطرف عن إبعاد صاحب البلاغ إلى إيران. |
Dado que la moción de proscribir al autor no constituía más que el ejercicio del control del acceso de extraños al recinto parlamentario, la denuncia de éste se refería en su totalidad a cuestiones que eran privilegio del Parlamento y, por consiguiente, fue justamente desestimada. 3.3. | UN | وبما أن قرار إبعاد صاحب البلاغ لا يعدو أن يكون وجها من أوجه ممارسة التحكم في دخول الغرباء إلى حرم البرلمان، فإن دعوى صاحب البلاغ قائمة كلياً على مسائل تتعلق بالامتيازات البرلمانية ومن ثم كان من الصواب شطبها. |
1.2 El 25 de noviembre de 2010, con arreglo al artículo 92 de su reglamento, el Comité, por conducto de su Relator Especial sobre nuevas comunicaciones y medidas provisionales, pidió al Estado parte que no trasladara al autor a Eritrea mientras el Comité estuviera examinando la comunicación. | UN | 1-2 وفي 25 تشرين الثاني/نوفمبر 2010، طلبت اللجنة إلى الدولة الطرف، عملاً بالمادة 92 من نظامها الداخلي، عن طريق مقررها الخاص المعني بالبلاغات الجديدة والتدابير المؤقتة، عدم إبعاد صاحب البلاغ إلى إريتريا ما دام البلاغ قيد نظر اللجنة. |
Esta solicitud no será examinada mientras esté suspendida la expulsión del autor. | UN | ولن تجري دراسة هذا الطلب ما دام إبعاد صاحب البلاغ موقوفاً. |
Por consiguiente, dada la ausencia de factores excepcionales como los reseñados en Winata, el Comité considera que la expulsión del autor por el Estado Parte no violó el derecho que tiene en virtud de lo dispuesto en el párrafo 1 del artículo 23 del Pacto. | UN | ونتيجة ذلك وبسبب انعدام وجود عوامل استثنائية، كتلك التي ورد ذكرها في قضية يوناتا، ترى اللجنة أن إبعاد صاحب البلاغ من جانب الدولة الطرف لا يتعارض مع حقه بموجب الفقرة 1 من المادة 23 من العهد. |
Dice que la expulsión del autor, en vista de la enfermedad mental que padece, de su incapacidad de cuidar de sí mismo, de la falta de familiares y de la escasa gravedad de los delitos cometidos, sería desproporcionada. | UN | ويجادل بأن إبعاد صاحب البلاغ لا يتناسب مع إصابته بمرض عقلي، وعجزه عن رعاية نفسه، وعدم وجود روابط أسرية أخرى لـه وعدم ارتكابه جرائم خطيرة. |
9. Habida cuenta de lo que antecede, el Comité considera que la expulsión del autor hacia México constituiría una violación por el Estado Parte del artículo 3 de la Convención. | UN | 9- بالنظر إلى ما تقدم، ترى اللجنة أن إبعاد صاحب البلاغ إلى المكسيك من شأنه أن يشكل انتهاكاً من قِبل الدولة الطرف للمادة 3 من الاتفاقية. |
En cuanto al artículo 6, el Comité observa que la información que le ha sido presentada no constituye fundamento suficiente para creer que la expulsión del autor a Sri Lanka lo expondría a un riesgo real de vulneración de su derecho a la vida. | UN | وفيما يتعلق بالمادة 6، تلاحظ اللجنة أن المعلومات المقدمة إليها لا توفر أسباباً كافية تدعو إلى الاعتقاد أن إبعاد صاحب البلاغ إلى سري لانكا سيعرضه لخطر حقيقي يتمثل في انتهاك حقه في الحياة. |
En cuanto al artículo 6, el Comité observa que la información que le ha sido presentada no constituye fundamento suficiente para creer que la expulsión del autor a Sri Lanka lo expondría a un riesgo real de vulneración de su derecho a la vida. | UN | وفيما يتعلق بالمادة 6، تلاحظ اللجنة أن المعلومات المقدمة إليها لا توفر أسباباً كافية تدعو إلى الاعتقاد أن إبعاد صاحب البلاغ إلى سري لانكا سيعرضه لخطر حقيقي يتمثل في انتهاك حقه في الحياة. |
En cuanto a las denuncias del autor a propósito del artículo 6, el Estado Parte afirma que la expulsión del autor del Canadá no constituye una violación a primera vista de su derecho a la vida, dado que sus denuncias fueron rechazadas por las autoridades competentes y que el autor no completó su solicitud de revisión judicial de esas revisiones negativas. | UN | وفيما يتعلق بادعاءات صاحب البلاغ بموجب المادة ٦، تدفع الدولة الطرف بأن إبعاد صاحب البلاغ من كندا لا يشكل انتهاكا ظاهر الوجاهة لحقه في الحياة، حيث رفضت السلطات المختصة ادعاءاته كما أنه لم يستوف مراجعته القضائية لهذه القرارات السلبية. |
Se dice además que la expulsión del autor no se efectuaría de conformidad con una decisión adoptada con arreglo a la ley, según exige el artículo 13 del Pacto, ya que el comisario Sordzi se ha excedido supuestamente en sus atribuciones al adoptar decisiones sobre la credibilidad de ciudadanos de Ghana que piden el estatuto de refugiados. | UN | ويدعي علاوة على ذلك بأن إبعاد صاحب البلاغ لن يكون عملا بقرار تم التوصل إليه وفقا للقانون، حسبما تقتضيه المادة ١٣ من العهد، ﻷنه يقال إن المفوض سوردزي قد تجاوز ولايته باتخاذ قرارات بشأن مصداقية مقدمي طلبات الحصول على مركز اللاجئ من غانا. |
En lo que respecta a la cuestión de la expulsión del autor de Australia, tras concederle permisos de un día y de fin de semana para visitar a su familia, el Estado Parte sostiene que se respetaron todos los derechos del autor como preso; ello no constituye una violación del artículo 7. | UN | أما فيما يتعلق بمسألة إبعاد صاحب البلاغ من أستراليا، بعد السماح له بالحصول على زيارات لمدة يوم أو عطلة نهاية الأسبوع، تذكر الدولة الطرف أنه تم احترام جميع حقوق صاحب البلاغ كسجين؛ وأن ذلك لا يمثل انتهاكاً للمادة 7. |
El Estado Parte afirma que en caso de que el Comité considere que la expulsión del autor constituyó injerencia, ésta no sería ni " ilegal " ni " arbitraria " . | UN | وتجادل الدولة الطرف بأنه إذا رأت اللجنة أن إبعاد صاحب البلاغ يمثل تدخلاً، فإن هذا التدخل ليس " غير قانوني " ولا " تعسفي " . |
La orden de expulsión del autor a Túnez no se ha ejecutado y las autoridades entienden que el autor sigue en el Canadá. | UN | وتقول الدولة الطرف إن أمر إبعاد صاحب البلاغ إلى تونس لم ينفذ وإن صاحب البلاغ لا يزال في كندا حسب علم السلطات. |
1.2. Tras la presentación de la comunicación al Comité de Derechos Humanos el 23 de noviembre de 1999, el 2 de diciembre de 1999 se transmitió una petición de medidas provisionales en virtud del artículo 86 del Reglamento del Comité para que el Estado Parte suspendiese la orden de deportación del autor mientras el Comité examinaba su caso. | UN | 1-2 وعقب تقديم البلاغ إلى اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في 23 تشرين الثاني/نوفمبر 1999، أحيل إلى الدولة الطرف في 2 كانون الأول/ديسمبر 1999 طلب لاتخاذ تدابير مؤقتة عملاً بالمادة 86 من النظام الداخلي للجنة، حيث طُلب منها تعليق قرار إبعاد صاحب البلاغ ما دامت القضية معروضة على اللجنة. |
Teniendo en cuenta que el Estado Parte ha abolido la pena capital, la decisión de deportar al autor a un Estado en el que estaba condenado a muerte sin darle la oportunidad de interponer un recurso válido fue adoptada de modo arbitrario, en violación del artículo 6 y el párrafo 3 del artículo 2 del Pacto. | UN | وعلما بأن الدولة الطرف قد ألغت عقوبة الإعدام، فإن قرار إبعاد صاحب البلاغ إلى دولة يواجه فيها عقوبة الإعدام دون تمكينه من فرصة سانحة للاستفادة من الاستئناف قد اتخذ بشكل تعسفي وينتهك المادة 6، إلى جانب الفقرة 3 من المادة 2 من العهد. |
1.2 El 25 de noviembre de 2010, con arreglo al artículo 92 de su reglamento, el Comité, por conducto de su Relator Especial sobre nuevas comunicaciones y medidas provisionales, pidió al Estado parte que no trasladara al autor a Eritrea mientras el Comité estuviera examinando la comunicación. | UN | 1-2 وفي 25 تشرين الثاني/نوفمبر 2010، طلبت اللجنة إلى الدولة الطرف، عملاً بالمادة 92 من نظامها الداخلي، عن طريق مقررها الخاص المعني بالبلاغات الجديدة والتدابير المؤقتة، عدم إبعاد صاحب البلاغ إلى إريتريا ما دام البلاغ قيد نظر اللجنة. |
4. El 19 de marzo de 1996, el Comité, por medio de su Relator Especial, transmitió la comunicación al Estado Parte al objeto de que formulara sus observaciones, pidiéndole que no expulsara al autor mientras el Comité examinara la comunicación; así se hizo. | UN | ٤ - في ١٩ آذار/ مارس ١٩٩٦، أرسلت اللجنة، البلاغ إلى الدولة الطرف بواسطة المقرر الخاص لتمكينها من وضع تعليقاتها، وطلبت منها عدم إبعاد صاحب البلاغ أثناء نظر اللجنة في بلاغه؛ فاستجيب لهذا الطلب. |