Mi delegación considera que es pertinente adoptar un enfoque amplio para el examen de esta cuestión. | UN | ويعتقد وفدي أنه ينبغي إتباع نهج واسع النطاق للنظر في هذه القضية. |
Algunas delegaciones señalaron que el máximo rendimiento sostenible era un punto de referencia entre otros posibles puntos de referencia de la ordenación y que había que adoptar un enfoque de ordenación de la pesca de múltiples especies. | UN | وأشار البعض إلى أن الغلة القصوى المستدامة هي نقطة مرجعية واحدة من بين نقاط مرجعية محتملة أخرى في مجال الإدارة وأنه ينبغي إتباع نهج لإدارة مصائد الأسماك يركز على أنواع متعددة. |
el enfoque Estratégico reconocía acertadamente la importancia de un enfoque basado en la asociación. | UN | وقد أدرك النهج الاستراتيجي عن حق أهمية إتباع نهج قائم على المشاركة؛ |
Se trata de un enfoque amplio que parece apropiado para el primer período de sesiones del Foro. | UN | ويبدو إتباع نهج عريض من هذا القبيل أمراً مناسباً فيما يتعلق بالدورة الأولى للمنتدى. |
Ello exigía aplicar un enfoque multisectorial en que participaran numerosos sectores. | UN | ويتطلب ذلك إتباع نهج متعدد القطاعات يشمل جهات فاعلة عديدة. |
Esa lucha nos exige aplicar enfoques claros, que se refuercen mutuamente y que se apliquen a hombres, mujeres y niños. | UN | وهذا الكفاح يتطلب منّا إتباع نهج واضحة المعالم تعزز بعضها بعضا للوصول إلى الرجال والنساء والأطفال. |
28. De lo anterior se desprende que la cooperación se ve facilitada por el grado de similitud de los enfoques; las diferencias en las leyes o doctrinas sustantivas en materia de competencia, las prácticas o los procedimientos de aplicación de los instrumentos, o las interpretaciones de los hechos fundamentales pueden convertirse en obstáculos. | UN | 28- يتبين مما سبق أعلاه أن أحد العوامل التي تيسّر التعاون هو إتباع نهج موحّد إلى حد ما، فالفوارق في قوانين أو مذاهب التنافس الموضوعية، أو في ممارسات أو إجراءات الإعمال، أو في تفسيرات الحقائق الأساسية، كلها قد تشكل عوائق بحد ذاتها. |
Con ese fin, también era importante adoptar un enfoque holístico de la reforma de la educación reforzando los sistemas de educación nacionales. | UN | ومن المهم أيضا، تحقيقا لهذه الغاية، إتباع نهج كلي لإصلاح التعليم بتعزيز نظم التعليم الوطنية. |
Esto significa que con respecto a esta cuestión debemos adoptar un enfoque diferente al que hemos seguido hasta ahora. | UN | وهذا يعني أن علينا إتباع نهج مختلف عن الذي اتبعناه حتى الآن إزاء هذه القضية. |
1. Reitera, como marco general, la necesidad de adoptar un enfoque equilibrado e integrado respecto de las políticas comerciales y medioambientales en aras del desarrollo sostenible; | UN | 1 - يكرر كإطار عام، الحاجة إلى إتباع نهج متوازن ومتكامل في السياسات التجارية والبيئية سعياً وراء التنمية المستدامة؛ |
Es evidente que para eliminar el racismo es necesario adoptar un enfoque multisectorial y pluridimensional. | UN | 67 - ومن الواضح أن القضاء على العنصرية يتطلب إتباع نهج يتسم بتعدد القطاعات والأبعاد. |
No obstante, es necesario adoptar un enfoque global sobre el problema, lo que incluye aprobar una ley contra la pornografía. La pornografía está vinculada a la pobreza, ya que se considera un medio de escape de quienes carecen de medios económicos. | UN | ومع ذلك، يلزم إتباع نهج شامل إزاء مشكلة الإباحية، بما في ذلك إصدار قانون مناهض للإباحية والإباحية مرتبطة بالفقر، لأنه ينظر إليها على أنها وسيلة للإفلات من الفقر بالنسبة للمحرومين اقتصادياً. |
Promoción de un enfoque integrado del desarrollo rural en los países en desarrollo con miras a erradicar la pobreza y alcanzar el desarrollo | UN | تشجيع إتباع نهج متكامل للتنمية الريفية في البلدان النامية من أجل القضاء على الفقر وتحقيق التنمية المستدامة |
Al respecto, puntualizaron la necesidad de un enfoque coherente de estrategias para el desarrollo y políticas migratorias. | UN | وأكد المشاركون في هذا الصدد الحاجة إلى إتباع نهج متسق في تناول الاستراتيجيات الإنمائية والسياسات المتعلقة بالهجرة. |
El incremento de la demanda también estimula la aplicación de un enfoque basado en los derechos que promueva el empoderamiento y la posibilidad de elección. | UN | وتشجع تقوية الطلب أيضاً على إتباع نهج قائم على الحقوق، يسلّط الضوء على التمكين والاختيار. |
Proseguirán los trabajos en pro de un enfoque similar, dentro del ámbito de sus mandatos, respecto de la definición de gastos de programa y gastos de apoyo. | UN | وسيتواصل العمل من أجل إتباع نهج مماثل، داخل نطاق ولاية كل منها، لتحديد تكاليف ' البرامج` و ' الدعم`. |
Es indispensable aplicar un enfoque científico objetivo sólido para fomentar la comprensión del valor de los servicios de los ecosistemas para la conservación de los sistemas de apoyo a la vida y la mitigación de la pobreza. | UN | ويلزم كضرورة إتباع نهج عملي موضوعي لتوليد فهم لقيمة خدمات النظم الإيكولوجية لحفظ نظم الإعاشة والتقليل من الفقر. |
La UNMIS está colaborando con el Gobierno del Sudán Meridional para aplicar un enfoque integral de la seguridad de las comunidades que fomente la confianza de los habitantes en su Gobierno. | UN | وتعمل البعثة مع حكومة جنوب السودان على تأكيد إتباع نهج شامل إزاء الأمن المجتمعي الذي سيبني ثقة الجنوبيين في حكومتهم. |
A nuestro juicio, otro período extraordinario proporcionaría el impulso tan necesario para el consenso alcanzado en 1978 y contribuiría a generar enfoques orientados al futuro que tomen en cuenta las preocupaciones y prioridades de todos los Estados Miembros. | UN | ونرى، أن انعقاد دورة استثنائية أخرى قد يوفر الزخم الذي تمس الحاجة إليه في توافق الآراء الذي تم التوصل إليه عام 1978 والمساعدة على إتباع نهج تطلعية تراعي مصادر قلق الدول الأعضاء وأولوياتها. |
28. De lo anterior se desprende que la cooperación se ve facilitada por el grado de similitud de los enfoques; las diferencias en las leyes o doctrinas sustantivas en materia de competencia, las prácticas o los procedimientos de aplicación de los instrumentos, o las interpretaciones de los hechos fundamentales pueden convertirse en obstáculos. | UN | 28- يتبين مما سبق أعلاه أن أحد العوامل التي تيسّر التعاون هو إتباع نهج موحّد إلى حد ما، فالفوارق في قوانين أو مذاهب التنافس الموضوعية، أو في ممارسات أو إجراءات الإنفاذ، أو في تفسيرات الحقائق الأساسية، كلها قد تشكل عوائق بحد ذاتها. |
La buena gobernanza precisaba de transparencia entre todos los interesados directos así como de un criterio de múltiples interesados directos. | UN | إن حسن الإدارة يدعو إلى الشفافية بين جميع أصحاب المصلحة وإلى إتباع نهج متعدد الأطراف صاحبة المصلحة. |
Habida cuenta de las necesidades y la naturaleza específicas de cada misión, tal vez no sea viable la utilización de un planteamiento único. | UN | ونظرا للاحتياجات المحددة والطابع الفريد لكل بعثة، قد لا يكون من المجد إتباع نهج واحد مناسب للجميع. |