| A este respecto, instó a los presidentes de los grupos regionales a plantear la cuestión en sus respectivos grupos. | UN | وحث في هذا الصدد رؤساء المجموعات الإقليمية على إثارة هذه المسألة على مستوى مجموعـة كل منهـم. |
| La Mesa de la Asamblea General ha rechazado la inclusión del tema en programas anteriores y espera que no se vuelva a plantear la cuestión en el futuro. | UN | وكان المكتب قد رفض في الماضي إدراج هذا البند في جدول الأعمال، وأعرب عن أمله في عدم إثارة هذه المسألة مجددا في المستقبل. |
| El abogado defensor designado por el tribunal se negó a plantear esta cuestión. | UN | ورفض المحامي المعين له في إطار المساعدة القضائية إثارة هذه المسألة. |
| Por consiguiente, el Comité tal vez desee plantear esta cuestión al Estado parte. | UN | ولذلك قد ترغب اللجنة في إثارة هذه المسألة مع الدولة الطرف. |
| El Representante Especial ha seguido planteando esta cuestión a los funcionarios del Ministerio del Interior. | UN | لذلك استمر الممثل الخاص في إثارة هذه المسألة مع المسؤولين في وزارة الداخلية. |
| Como musulmanes y miembros de una sociedad que profesa ciertos valores universalmente reconocidos, consideraban que incluso plantear esas cuestiones puede considerarse ofensivo. | UN | فحتى إثارة هذه المسائل تعد إساءة بالنسبة للمسلمين ولمجتمعٍ يقر عدداً من القيم المعترف بها عالمياً. |
| La FPNUL siguió planteando la cuestión ante las autoridades israelíes, que no han hecho más comentarios al respecto. | UN | وواصلت القوة المؤقتة إثارة هذه المسألة مع السلطات الإسرائيلية، التي لم تقدم أي معلومات جديدة. |
| Sin embargo, la Unión Europea se reserva el derecho a volver a plantear la cuestión en el futuro. | UN | غير أن الاتحاد الأوروبي يحتفظ لنفسه بالحق في العودة إلى إثارة هذه المسألة في موعد لاحق. |
| Consideraría la posibilidad de plantear la cuestión ante los órganos intergubernamentales. | UN | وبأنها ستنظر في إثارة هذه المسألة مع الهيئات الحكومية الدولية. |
| Su delegación se propone plantear la cuestión en el sexagésimo período de sesiones de la Asamblea General. | UN | وقال إن وفده يعتزم إثارة هذه المسألة في الدورة الثانية والستين للجمعية العامة. |
| De hecho, los participantes opinaron que sería conveniente plantear la cuestión en las organizaciones internacionales profesionales dedicadas a las ciencias biológicas. | UN | فقد رأى المشاركون من المفيد إثارة هذه المسألة في المنظمات الدولية المهنية للعلوم البيولوجية. |
| En el frente multilateral, mi Gobierno tiene el propósito de plantear esta cuestión en la Conferencia de Desarme de Ginebra. | UN | ● أما على الجبهة المتعددة اﻷطراف فإن حكومتي تنوي إثارة هذه المسألة أمام مؤتمر نزع السلاح في جنيف. |
| Nosotros no teníamos la intención de plantear esta situación en consideración al progreso obtenido en la decisión de establecer este Comité. | UN | لم نكن نعتزم إثارة هذه المسألة نظرا للتقدم المحرز في قرار إنشاء اللجنة. |
| En cuanto al aspecto financiero, sería necesario un apoyo más importante; el orador se propone, en consecuencia, plantear esta cuestión en la próxima reunión de donantes. | UN | ويتطلب اﻷمر على الصعيد المالي وجود دعم أقوى؛ ولذلك يعتزم المدير التنفيذي إثارة هذه المسألة في الاجتماع القادم للمانحين. |
| El Comité seguirá planteando esta cuestión en su trabajo con los Estados partes. | UN | وستستمر اللجنة في إثارة هذه المسألة في عملها مع الدول الأعضاء. |
| El Gobierno del Reino Unido ha planteado y seguirá planteando esta cuestión a los más altos niveles del Gobierno de China. | UN | وقد أثارت حكومة المملكة المتحدة وستواصل إثارة هذه المسألة مع الحكومة الصينية على أعلى المستويات. |
| El hecho de no plantear esas cuestiones cuando hay pruebas que fundamentan una presunción de malos tratos constituye una violación de la ética y la competencia profesional. | UN | ويعتبر عدم إثارة هذه المسائل عند وجود دليل ظاهر على إساءة المعاملة خرقا لآداب المهنة وللصلاحيات. |
| De no publicarse un informe, seguiría planteando la cuestión. | UN | وسيواصل إثارة هذه المسألة ما لم يصدر تقرير بهذا الخصوص. |
| En caso de que se hubiese pretendido plantear este argumento, el Estado parte considera que esa parte de la comunicación también debería ser declarada inadmisible por no haberse agotado los recursos internos, dado que la cuestión no se planteó ante los tribunales nacionales. | UN | وعلى فرض أنه كان ينوي إثارة هذه الحجة، ترى الدولة الطرف أنه ينبغي اعتبار هذا الجزء من البلاغ أيضاً غير مقبول بسبب عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية، لأن هذه الشكوى لم تثر أمام المحاكم المحلية. |
| Cabría esperar que, cuatro años después de que se planteara por primera vez esta cuestión en la Asamblea General, nuestro planeta estaría menos contaminado por estas semillas de muerte. | UN | وقد يتوقع المرء أن يكون كوكبنــا، بعد أربع سنوات من إثارة هذه القضية للمرة اﻷولى في الجمعية العامة، أقل تلوثا بكثير ببذور المــوت تلك. |
| A este respecto, el Gobierno estaba decidido a iniciar campañas de sensibilización educativa con miras a plantear estas cuestiones, en particular la orientación sexual, los castigos corporales y la pena capital. | UN | وفي هذا الصدد، فإن الحكومة مُصممة على الاضطلاع بحملات توعية وتثقيف بهدف إثارة هذه مسائل، من قبيل الميل الجنسي والعقاب البدني وعقوبة الإعدام. |
| En conversaciones oficiosas mantenidas con la Relatora Especial en Arusha y Kigali, miembros de la Fiscalía expresaron su intención de plantear estos argumentos durante los juicios. | UN | وفي مناقشات غير رسمية مع المقررة الخاصة في أروشا وكيغالي، أعرب أعضاء مكتب الادعاء عن نيتهم في إثارة هذه الحجة خلال المحاكمات. |
| Cuando se ha planteado esta cuestión durante las deliberaciones no ha habido ninguna objeción al concepto. | UN | 87 - وعند إثارة هذه المسألة أثناء المناقشات لم يحدث أي اعتراض على المفهوم. |
| Durante 1993 se recibieron algunas peticiones en las que se seguían planteando estas cuestiones. | UN | وقد ورد، خلال عام ١٩٩٣، بعض الطلبات التي استمرت في إثارة هذه المسائل. |
| Sostiene que el Estado parte desoyó deliberadamente sus denuncias de haber sido obligado a confesar y reitera que planteó constantemente esta cuestión durante la instrucción, ante el Tribunal Regional y ante el Tribunal Supremo. | UN | إذ يؤكد أن الدولة الطرف تعمّدت الامتناع عن معالجة شكاواه المتعلقة بالاعتراف القسري، ويؤكد مجدداً أنه قد أصرّ على إثارة هذه المسألة أثناء التحقيق السابق للمحاكمة وفي المحكمة الإقليمية والمحكمة العليا. |
| La inscripción para el servicio nacional es una práctica legítima incluso en los países que han sugerido al Relator Especial que haga estas acusaciones, y cabría preguntarse la intención que se esconde tras el planteamiento de esta cuestión en el contexto de los derechos humanos. | UN | ١١٨ - والتسجيل من أجل الخدمة الوطنية ممارسة مشروعة حتى في البلدان التي أوعزت إلى المقرر الخاص بتقديم هذه الادعاءات، وللمرء أن يشك في النية الكامنة وراء إثارة هذه المسألة في سياق حقوق اﻹنسان. |