La jubilación es obligatoria al cumplir los 60 años. | UN | ويفرض التقاعد إجبارياً عند بلوغ سن الستين. |
Por otro lado, la Constitución establece que la enseñanza es obligatoria de 6 a 15 años. | UN | وعلاوة على ذلك فإن الدستور ينص على أن يكون التعليم إجبارياً من سن 6 إلى سن 15 سنة. |
La situación resulta agravada por el hecho de que la educación sexual no es obligatoria en las escuelas. | UN | وتتفاقم الأمور لأن التربية الجنسية ليست منهجاً إجبارياً في المدارس. |
La introducción de un comité de auditoría independiente, ahora obligatorio en los Estados Unidos, ha sido una cuestión de interés primordial. | UN | وشكل اعتماد لجنة مراجعة حسابات مستقلة، وقد أصبح إجبارياً في الولايات المتحدة، مسألة ذات اهتمام كبير. |
También habría habido recurso obligatorio inmediato de parte del ministerio público al Tribunal Constitucional, donde se habría examinado la cuestión, como lo desea la parte solicitante. | UN | وكان الادعاء العام سيقدم طعناً إجبارياً فورياً لدى المحكمة الدستورية التي كانت ستنظر في القضية، كما يرغب الطرف المدعي. |
De conformidad con el artículo 162 del Código Civil, se requiere obligatoriamente la cooperación de ambos cónyuges en caso de compra a plazos. | UN | وفي حالة الشراء بالتقسيط يكون تعاون الزوجين إجبارياً وفقاً للمادة 162 من القانون المدني. |
También le encomió el haber establecido la obligatoriedad de la enseñanza para los niños de 6 a 14 años. | UN | كما نوهت بقرار موريتانيا جعل التعليم إجبارياً بالنسبة إلى الأطفال المتراوحة أعمارهم بين 6 سنوات و14 سنة. |
Desde 1990 la inoculación contra la rubéola ha sido obligatoria para ambos sexos, y el número de casos de rubéola ha disminuido significativamente. | UN | وأصبح التلقيح ضد الحصبة الألمانية إجبارياً لكلا الجنسين منذ عام 1990، انخفض على إثرها عدد حالات الحصبة الألمانية انخفاضاً حاداً. |
Además, la formación de los jueces y de los fiscales sobre el tratamiento de la violencia en el hogar debería ser no ya optativa sino obligatoria. | UN | وعلاوة على ذلك فإن تدريب القضاة ووكلاء النيابة على معالجة العنف داخل الأسرة يجب أن يكون إجبارياً وليس اختيارياً. |
Yo no recuerdo haber visto "obligatoria", pero, oye, podríamos hacerlo. | Open Subtitles | لا أتذكر أن هذا كان إجبارياً. و لكن لنفعل هذا على أى حال. |
A las mujeres que tienen empleos temporales y las mujeres de negocios se les da la oportunidad de adquirir una seguridad social voluntaria, que sólo es obligatoria para ciertos tipos de jubilación. | UN | وتتاح للنساء اللواتي يعملن دون تفرغ واللواتي يزاولن أعمالاً تجارية إمكانية الاشتراك في الضمان الاجتماعي بدفع الرسوم، ولا يعتبر ذلك إجبارياً إلاّ في أنواع معينة من المخططات التقاعدية. |
Cabe decir que se trata de una situación de semiautonomía en la que los padres participan aportando una modesta contribución fijada por la ley sin que la enseñanza primaria sea por tanto obligatoria. | UN | ويمكن القول إننا بإزاء حالة من الاستقلال شبه الذاتي حيث يشارك اﻵباء بتقديم مساهمة متواضعة يحددها القانون من غير أن يكون التعليم الابتدائي إجبارياً. |
La fijación del salario mínimo es obligatoria para todas las empresas, organizaciones e instituciones, cualquiera que sea su forma de propiedad o su forma juridicoadministrativa. | UN | ويكون الالتزام بالحد الأدنى المقرر للأجور إجبارياً على جميع المشاريع والمنظمات والمؤسسات بصرف النظر عن شكل ملكيتها ومركزها التنظيمي القانوني. |
iii) establecer el retiro, voluntario a los 45 años de edad u obligatorio a los 55 años de edad. | UN | ' 3` توفير تقاعد للمتقاعدين طوعاً لدى بلوغهم 45 عاماً من العمر أو المتقاعدين إجبارياً لدى بلوغهم 55 عاماً من العمر. |
En los casos de niños sospechosos o acusados, es obligatorio el nombramiento de un abogado. | UN | وفي حالات الاشتباه في الطفل أو اتهامـه، يكـون تعيين محام له إجبارياً. |
En países con un acceso limitado y no obligatorio a la educación, las niñas suelen ser analfabetas, tanto en casa como en el trabajo. | UN | وفي البلدان التي لا يكون فيها التعليم إجبارياً فإن الفتيات يبقين غالباً أميات سواء في البيت أو في العمل. |
Deberá ser obligatorio el uso de botas de acero reforzado, guantes, protectores de la vista y el oído, además de cascos. | UN | ويجب أن يكون استخدام الأحذية المدعمة بالفولاذ، والقفازات، ووسائل حماية العيون والآذان، بالإضافة إلى معدات الرأس الواقية إجبارياً. |
El referéndum es obligatorio para las enmiendas constitucionales, las leyes urgentes por las que se suspendan disposiciones constitucionales y la adhesión a organizaciones de seguridad colectiva o a comunidades supranacionales. | UN | فالاستفتاء يكون إجبارياً في حالة تعديل الدستور أو سن قوانين طارئة تخالف الدستور أو الانضمام إلى منظمات الأمن الجماعي والجماعات التي تفوق سلطتها السلطة الوطنية. |
No obstante, la legislación italiana prevé el decomiso obligatorio de activos cuyo origen no puedan justificar los delincuentes. | UN | إلاَّ أنَّ إيطاليا تتحسَّب لمصادرة الأصول إجبارياً حيثما لا يستطيع المجرمون تبرير مصدرها. |
Las funcionarias que estaban en el servicio antes de aquella fecha tuvieron la opción de ingresar en el programa y las que entraron en el servicio público después de 1981 deben cotizar al programa obligatoriamente. | UN | وقد خُيﱢرت الموظفات العموميات اللاتي كن بالخدمة قبل ذلك التاريخ في الانضمام إلى هذا المخطط، بينما يتعين على من التحق بالخدمة العامة قبل عام ١٨٩١ المساهمة في المخطط إجبارياً. |
Por consiguiente el juez de instrucción que debe ocuparse obligatoriamente de las cuestiones penales debe iniciar el asunto desde sus principios y realizar de nuevo las investigaciones e interrogatorios. | UN | لهذا ينبغي لقاضي التحقيق، الذي تُرفع إليه إجبارياً القضية الجنائية، أن ينظر ثانية في القضية من بدايتها ويجري تحقيقات ويعقد جلسات استماع من جديد. |
1099. Sobre la gratuidad y obligatoriedad de la educación básica, ésta se encuentra garantizada de igual modo en la Constitución política y dice textualmente: | UN | 1102- وينص الدستور حرفياً على أن التعليم يجب أن يكون إجبارياً وبالمجان: |