El Consejo subrayó la necesidad de instar a ambas partes a abstenerse de adoptar allí medidas unilaterales, que podrían avivar aún más las tensiones. | UN | وشدّد المجلس على ضرورة حثّ كلا الطرفين على الامتناع عن اتخاذ أي إجراءات انفرادية قد تؤدي إلى تأجيج حدة التوترات. |
Reiteraron la necesidad de evitar medidas unilaterales con respecto a la celebración de un referendo. | UN | وأكدوا مجدداً أن من الضروري تجنّب اتخاذ إجراءات انفرادية فيما يتعلق بإجراء استفتاء. |
Consideramos que ningún concepto de asociación para la paz puede promoverse a través de medidas unilaterales. | UN | ونعتقد أنــــه لا يمكن تعزيز مفهوم الشراكة في السلام باتخاذ إجراءات انفرادية. |
Como ya ha declarado el Cuarteto, las acciones unilaterales no pueden prejuzgar el resultado de las negociaciones y no serán reconocidas por la comunidad internacional. | UN | وكما ذكرت سابقا المجموعة الرباعية، لا يمكن لاتخاذ إجراءات انفرادية أن يحكم مسبقا على نتيجة المفاوضات ولن يعترف بها المجتمع الدولي. |
Estos son nuestros problemas comunes, y ninguna acción unilateral por parte de ninguna nación podrá eliminarlos. | UN | وهذه مشكلاتنا المشتركة وما من إجراءات انفرادية تتخذها دولة بعينها يمكنها القضاء عليها. |
Desafortunadamente hemos visto también medidas unilaterales dirigidas a anticiparse a las negociaciones sobre el estatuto definitivo. | UN | ولﻷسف شهدنا أيضا إجراءات انفرادية تتخذ ﻹجهاض الوضع النهائي للمفاوضات. |
Algunos países y regiones han adoptado una serie de medidas unilaterales o multilaterales a la luz de las condiciones locales. | UN | واتخذت بعض البلدان والمناطق سلسلة إجراءات انفرادية ومتعددة الأطراف في ضوء ظروفها المحلية. |
Sin embargo, a pesar de esa colaboración, el Gobierno del Reino Unido ha tomado medidas unilaterales contrarias a la letra y al espíritu de la cooperación. | UN | ومع ذلك فإن حكومة المملكة المتحدة أقدمت، رغم هذا التعاون، على اتخاذ إجراءات انفرادية تخالف نص وروح التعاون. |
Las medidas unilaterales que conllevan impuestos a ciertos productos no verdes procedentes de países en desarrollo no son positivas. | UN | ومن البغيض اتخاذ إجراءات انفرادية تحدد ضرائب على منتجات غير زراعية من بلدان نامية. |
Pide a todas las partes que se abstengan de adoptar medidas unilaterales y que apliquen el Acuerdo General de Paz. | UN | ويطلب إلى جميع الأطراف أن تمتنع عن اتخاذ إجراءات انفرادية وأن تنفذ اتفاق السلام الشامل. |
Pide a todas las partes que se abstengan de adoptar medidas unilaterales y que apliquen el Acuerdo. | UN | ويطلب إلى جميع الأطراف أن تمتنع عن اتخاذ إجراءات انفرادية وأن تنفذ الاتفاق. |
Poniendo de relieve la importancia de que todas las partes se abstengan de adoptar medidas unilaterales por motivos políticos para hacer que empeoren las relaciones entre comunidades en la zona de Abyei, | UN | وإذ يشدد على أهمية أن تمتنع جميع الأطراف عن اتخاذ أي إجراءات انفرادية بدوافع سياسية من شأنها أن تزيد من سوء العلاقات بين القبائل في منطقة أبيي، |
Los miembros del Consejo reiteraron la necesidad de evitar medidas unilaterales con respecto a la celebración de un referéndum. | UN | وكرّر أعضاء المجلس تأكيد ضرورة تجنّب اتخاذ إجراءات انفرادية فيما يتعلق بإجراء استفتاء. |
Poniendo de relieve la importancia de que todas las partes se abstengan de adoptar medidas unilaterales por motivos políticos para hacer que empeoren las relaciones entre comunidades en la zona de Abyei, | UN | وإذ يشدد على أهمية أن تمتنع جميع الأطراف عن اتخاذ أي إجراءات انفرادية بدوافع سياسية من شأنها أن تزيد من سوء العلاقات بين القبائل في منطقة أبيي، |
Poniendo de relieve la importancia de que todas las partes se abstengan de adoptar medidas unilaterales por motivos políticos para hacer que empeoren las relaciones entre comunidades en la zona de Abyei, | UN | وإذ يشدد على أهمية أن تمتنع جميع الأطراف عن اتخاذ أي إجراءات انفرادية بدوافع سياسية من شأنها أن تزيد من سوء العلاقات بين القبائل في منطقة أبيي، |
Como la OLP y el Gobierno de Israel están de acuerdo en negociar el estatuto de los territorios ocupados, es un reflejo de mala fe permitir que medidas unilaterales alteren ese entendimiento. | UN | وبمــا أن منظمــة التحرير الفلسطينية وحكومة إسرائيل قد اتفقتا علــى التفاوض على وضع اﻷراضي المحتلة، فمن سوء النية السماح باتخاذ إجراءات انفرادية لتخريــب ذلك التفاهــم. |
Expresando su determinación de que el estatuto futuro de Abyei se resuelva mediante negociaciones entre las partes de manera acorde con el Acuerdo General de Paz y no mediante acciones unilaterales de una u otra parte, | UN | وإذ يعرب عن تصميمه على أن يقرر الوضع المستقبلي لأبيي عن طريق المفاوضات بين الطرفين على نحو يتسق مع اتفاق السلام الشامل لا عن طريق إجراءات انفرادية يتخذها أيٌ من الطرفين، |
Expresando su determinación de que el estatuto futuro de Abyei se resuelva mediante negociaciones entre las partes de manera acorde con el Acuerdo General de Paz y no mediante acciones unilaterales de una u otra parte, | UN | وإذ يعرب عن تصميمه على أن يقرر الوضع المستقبلي لأبيي عن طريق المفاوضات بين الطرفين على نحو يتسق مع اتفاق السلام الشامل لا عن طريق إجراءات انفرادية يتخذها أيٌ من الطرفين، |
No debemos permitir que el Consejo de Seguridad sea debilitado por la acción unilateral. | UN | فيجب ألا نسمح بإضعاف مجلس الأمن باتخاذ إجراءات انفرادية. |
El Consejo afirma que cualquier medida unilateral relacionada con el sector petrolero va en detrimento de la seguridad, la estabilidad y la prosperidad de ambos Estados. | UN | ويؤكد المجلس أن اتخاذ أي إجراءات انفرادية ذات صلة بقطاع النفط يعود بالضرر على أمن كلتا الدولتين واستقرارهما وازدهارهما. |
Esta cuestión sólo puede resolverse manteniendo una observancia estricta del régimen jurídico del Caspio, que no admite actuaciones unilaterales de ningún tipo, ya que por su carácter jurídico el Mar Caspio es objeto de aprovechamiento conjunto y todas las cuestiones relativas a las actividades, incluida la explotación de sus riquezas, deben resolverse con participación de todos los países ribereños. | UN | وهذه المهمة يمكن إنجازها بالمراعاة التامة للنظام القانوني لبحر قزوين، وحظر أي إجراءات انفرادية. ذلك أن بحر قزوين، بحكم وضعه القانوني، يخضع للاستغلال المشترك. فأي مسألة تتعلق باﻷنشطة، بما في ذلك استغلال موارده وثرواته، يجب أن تحسم بمشاركة البلدان المشاطئة له كافة. |