El informe tiene por objeto encontrar medidas para reducir la repercusión negativa y determinar cuáles son las mejores prácticas. | UN | أما الهدف من هذا التقرير فهو التوصل إلى إجراءات للحد من الأثر السلبي وتحديد أفضل الممارسات. |
:: Se necesitan objetivos ambiciosos en lo que respecta a las emisiones mundiales: Se deben tomar medidas para reducir las emisiones. | UN | :: الحاجة إلى أهداف عالمية طموحة فيما يتعلق بالحد من الانبعاثات: لا بد من اتخاذ إجراءات للحد من الانبعاثات. |
v) Tomar medidas para reducir el acoso y los malos tratos en las escuelas; | UN | ' 5` اتخاذ إجراءات للحد من الترهيب والإيذاء في المدارس؛ |
Además, muchos líderes del mundo en desarrollo han reconocido que deben tomar medidas para limitar el aumento de las emisiones. | UN | واعترف الكثير من زعماء العالم النامي أيضا بأنه يتعين عليهم اتخاذ إجراءات للحد من زيادة الانبعاثات. |
El Gobierno adoptó medidas para reducir la onerosa carga del aumento de los precios y mantenerlo a un nivel que se ajustara al poder adquisitivo de la población. | UN | واتخذت الحكومة إجراءات للحد من العبء الذي لا يمكن تحمله لارتفاعات الأسعار وجعل الأسعار في حدود الطاقة الشرائية للناس. |
Se alentó a las partes, las organizaciones y el sector privado a que adoptaran medidas para reducir los factores impulsores de la deforestación y la degradación forestal. | UN | وحث الأطراف والمنظمات والقطاع الخاص على اتخاذ إجراءات للحد من العوامل المؤدية إلى إزالة الغابات وتدهور الغابات. |
En primer lugar, la Fuerza está adoptando medidas para reducir los riesgos y asegurar una transición sin contratiempos. | UN | أولا، تقوم القوة الدولية للمساعدة الأمنية، باتخاذ إجراءات للحد من المخاطر وضمان الانتقال السلس. |
99. La Secretaría ha tomado medidas para reducir el volumen del material impreso que produce y distribuye. | UN | ٩٩ - واستطرد قائلا إن اﻷمانة العامة قد اتخذت إجراءات للحد من حجم المطبوعات التي تقوم بإنتاجها وتوزيعها. |
El plan comprende medidas para reducir la explotación y el maltrato y retirar a los niños de trabajos peligrosos. | UN | ويشمل المخطط اتخاذ إجراءات للحد من حالات الاستغلال واﻹيذاء لهؤلاء اﻷطفال وﻹخراج اﻷطفال المستخدمين في أعمال خطرة من تلك اﻷعمال. |
Coincidimos en que existe una urgente necesidad de combatir esta amenaza mortífera, y en especial en la necesidad de tomar medidas para reducir la incidencia del VIH/SIDA entre los grupos más vulnerables, entre los que se encuentran los niños y los marinos. | UN | ونحن نوافق على أن ثمة حاجة ماسة لمكافحة هذا المرض الفتاك، وخاصة حاجة إلى إجراءات للحد من الإصابة بالإيدز بين أفراد أشد الفئات تعرضاً للخطر، بمن فيهم الأطفال والملاحون. |
La Corte agradece la colaboración de algunas de las partes que tomaron medidas para reducir el número y el volumen de las alegaciones escritas, así como la duración de sus exposiciones orales, realizadas en algunos casos en los dos idiomas oficiales. | UN | وترحب المحكمة بالتعاون الذي أبدته بعض الأطراف التي اتخذت إجراءات للحد من عدد المذكرات الخطية وحجمها وكذا طول فترة مرافعاتها الشفوية، وقامت بتوفير مذكراتها في بعض القضايا بلغتي المحكمة الرسميتين. |
Es importante que los países desarrollados tomen medidas para reducir la demanda y presten asistencia financiera y técnica a los países en desarrollo. | UN | ومن المهم في هذا الشأن أن تتخذ البلدان المتقدمة النمو عدة إجراءات للحد من الطلب على وأن تقدم مساعدة مالية وتقنية للبلدان النامية. |
Por consiguiente, las medidas para reducir los peligros nucleares son un requisito previo esencial para salvaguardar nuestros intereses colectivos en materia de seguridad, hasta que se logre el desarme nuclear. | UN | ولذلك، يعد اتخاذ إجراءات للحد من الأخطار النووية مطلباً أساسياً لضمان مصالحنا الأمنية الجماعية، ريثما يتم نزع السلاح النووي. |
iii) medidas para reducir y, en los casos en que sea viable, eliminar las emisiones del uso intencional y minimizar las emisiones no intencionales; | UN | ' 3` إجراءات للحد من الانبعاثات من الاستخدامات المتعمَّدة، والقضاء عليها حيثما يكون ذلك ممكناً عملياً، وللتقليل إلى أدنى حدّ من الانبعاثات غير المتعمَّدة؛ |
Quinto Objetivo: se adoptaron medidas para reducir la tasa de infección por malaria en un 50% entre los niños menores de 5 años y las mujeres embarazadas. | UN | الهدف 5: اتخذت إجراءات للحد من معدل الإصابة بالملاريا بنسبة 50 في المائة لدى الأطفال الذين تقل أعمارهم عن 5 سنوات والحوامل. |
Además, una respuesta estructural a la cuestión de la seguridad alimentaria debe incluir el desarrollo de la agricultura, la mejora en la distribución de alimentos, la reforma del comercio agrícola y medidas para reducir la excesiva volatilidad de los precios. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب أن تشمل الاستجابة الهيكلية لمسألة الأمن الغذائي، التنمية الزراعية وتحسين توزيع الأغذية وإصلاح التجارة الزراعية واتخاذ إجراءات للحد من الإفراط في تقلب الأسعار. |
3. Alienta a las Partes, las organizaciones y el sector privado a tomar medidas para reducir los factores impulsores de la deforestación y la degradación forestal; | UN | 3- يحث الأطراف والمنظمات والقطاع الخاص على اتخاذ إجراءات للحد من أسباب إزالة الغابات وتدهور الغابات؛ |
El UNICEF ha examinado sus procedimientos de seguridad del sistema informático y ha adoptado medidas para limitar el acceso al sistema de producción con arreglo a las necesidades funcionales. | UN | 236- واستعرضت اليونيسيف إجراءاتها الخاصة بأمن المعلومات واتخذت إجراءات للحد من الوصول إلى نظام الإنتاج بناء على المتطلبات الوظيفية. |
Los gobiernos de muchos países han tomado medidas para controlar la inmigración y en muchos casos limitar el salario mínimo de los inmigrantes. | UN | واتخذت الحكومات في العديد من البلدان إجراءات للحد من الهجرة، وفي بعض الحالات، لتخفيض الحد الأدنى للأجور بالنسبة للمهاجرين(21). |
2. Toda medida adoptada para reducir los riesgos que generan esos sitios se llevará a cabo de manera ambientalmente racional, incorporando [, cuando proceda,] una evaluación de los riesgos para la salud humana y el medio ambiente derivados del mercurio y de los compuestos de mercurio que contengan. | UN | 2 - تنفذ أي إجراءات للحد من المخاطر التي تشكلها هذه المواقع بطريقة سليمة بيئياً تتضمن [، عند الاقتضاء،] إجراء تقييم للمخاطر على الصحة البشرية والبيئة من الزئبق ومركبات الزئبق التي تحتوي عليها تلك المواقع. |
Reconociendo las dificultades especiales de aquellos países, especialmente países en desarrollo, cuyas economías dependen particularmente de la producción, el uso y la exportación de combustibles fósiles, como consecuencia de las medidas adoptadas para limitar las emisiones de gases de efecto invernadero, | UN | وإذ يقرّ بالصعوبات الخاصة التي تواجهها تلك البلدان، وخاصة النامية منها، التي تعتمد اقتصاداتها اعتماداً شديداً على إنتاج الوقود الأحفوري واستخدامه وتصديره، نتيجة لما اتخذ من إجراءات للحد من انبعاثات غازات الدفيئة، |
En el temario de las Naciones Unidas figuran medidas encaminadas a poner freno al consumo de drogas y otras actividades relacionadas con drogas ilícitas, además de la defensa de los derechos humanos. | UN | ويتضمن جدول أعمال الأمم المتحدة إجراءات للحد من تعاطي المخدرات وأنشطة أخرى متصلة بالمخدرات غير المشروعة، بالإضافة إلى النهوض بحقوق الإنسان. |