Los órganos competentes deberían adoptar medidas para hacer frente a estas limitaciones. | UN | وينبغي للهيئات المختصة أن تتخذ إجراءات لمعالجة أوجه القصور هذه. |
El PNUD sigue adoptando medidas para hacer frente a las causas profundas de los problemas. | UN | ويواصل البرنامج الإنمائي اتخاذ إجراءات لمعالجة الأسباب الجذرية لهذه المشاكل. |
Conjuntamente con esos esfuerzos deben adoptarse medidas para abordar el problema de la xenofobia mediante la concienciación pública. | UN | وإلى جانب هذه الجهود، ينبغي اتخاذ إجراءات لمعالجة مشكلة كراهية الأجانب من خلال التوعية العامة. |
Seguimos firmes y hemos decidido en forma colectiva adoptar medidas para abordar el problema con los auspicios de la Unión Africana. | UN | وما زلنا عازمين، وقد قررنا بصورة جماعية اتخاذ إجراءات لمعالجة المشكلة برعاية الاتحاد الأفريقي. |
Hay también procedimientos para tratar litigios derivados de incidentes de discriminación racial. | UN | كما توجد إجراءات لمعالجة النزاعات الناشئة عن حوادث التمييز العنصري. |
Deben tomar también medidas para resolver el problema de la desertificación que, si no se detiene, pondrá en peligro el abastecimiento mundial de alimentos. | UN | كما أن عليها أن تتخذ إجراءات لمعالجة مشكلة التصحر، التي ستُعرض إمدادات الغذاء العالمية للخطر إذا لم توقف. |
El Gobierno ha adoptado medidas para hacer frente a ese desequilibrio. | UN | وقد اتخذت الحكومة إجراءات لمعالجة هذا الوضع غير المتوازن. |
43. En este momento se requieren medidas para hacer frente a la crisis de manera amplia y sostenible. | UN | 43- واسترسل قائلا إن المطلوب الآن هو اتخاذ إجراءات لمعالجة الأزمة على نحو شامل ومستدام. |
La UNODC ha tomado medidas para hacer frente a ese riesgo, concediendo la autoridad necesaria a otros miembros del personal de la oficina. | UN | وقد اتخذ المكتب إجراءات لمعالجة هذه الحالة، بتفويضه السلطات اللازمة لموظفين آخرين في المكتب الإقليمي. |
Por otra parte, se decidió también que se tomarían medidas para hacer frente a cuestiones de competencia tributaria perjudicial, que cada vez llaman más la atención internacional. | UN | وقد تقرر بصورة مستقلة أن تتخذ أيضا إجراءات لمعالجة مسائل المنافسة الضريبية الضارة، التي تسترعي مزيدا من الاهتمام الدولي. |
El Gobierno de Sri Lanka adoptará medidas para abordar las cuestiones relativas a la tierra, prestando especial atención a los derechos de los desplazados internos. | UN | وستتخذ حكومة سري لانكا إجراءات لمعالجة القضايا المتعلقة بالأراضي مركزة بصورة خاصة على حقوق المشردين داخلياً. |
La Oficina de Tecnología de la Información y las Comunicaciones, el Departamento y la Oficina de Umoja aceptaron la recomendación y tomaron medidas para abordar este asunto de forma satisfactoria. | UN | وقد قبل مكتب تكنولوجيا المعلومات والاتصالات والإدارة ومكتب أموجا التوصية واتخذت إجراءات لمعالجة المسألة معالجة مرضية. |
Proyecta evaluar la situación de las colecciones ex situ existentes de recursos fitogenéticos y zoogenéticos para la región del Pacífico meridional y proponer medidas para abordar los problemas conexos. | UN | وهي تخطط لتقييم حالة عمليات جمع الموارد الجينية النباتية والحيوانية التي تتم خارج الموقع الحالي في منطقة جنوب المحيط الهادئ واقتراح إجراءات لمعالجة المشاكل ذات الصلة. |
Elogiando al Secretario General por su instrucción administrativaST/AI/379. que contiene procedimientos para tratar los casos de hostigamiento sexual, | UN | وإذ تثني على اﻷمين العام لتوجيهه اﻹداري)١٨( المتضمن إجراءات لمعالجة حالات المضايقة الجنسية، |
Encomiando al Secretario General por su instrucción administrativa sobre procedimientos para tratar los casos de hostigamiento sexualST/AI/379. | UN | وإذ تثني على اﻷمين العام لتوجيهه اﻹداري المتعلق باتخاذ إجراءات لمعالجة حالات المضايقة الجنسية)٥٤(، |
También se adoptaron medidas para resolver el problema de los retrasos en la publicación de la documentación de carácter jurídico, que se venía arrastrando desde hacía años. | UN | كما اتخذت إجراءات لمعالجة مشكلة التأخر المديد في نشر المواد القانونية. |
Karen Sack, Asesora en Políticas Oceánicas, Greenpeace International, pidió que se tomaran medidas respecto de la pesca con redes de arrastre de fondo en aguas profundas. | UN | ودعت كارين ساك، المستشارة في مجال السياسات المتعلقة بالمحيطات، منظمة غرين بيس الدولية، إلى اتخاذ إجراءات لمعالجة مسألة الشباك الجرافة لقاع البحار. |
207. La Junta reconoce que los recursos dedicados a las adquisiciones en la sede son limitados y que las compras realizadas tienen un valor relativamente bajo, pero recomienda que se adopten medidas para remediar las deficiencias señaladas. | UN | ٧٠٢ - وعلى الرغم من اعتراف المجلس بالموارد المحدودة المكرسة للشراء في المقر وللقيمة المنخفضة نسبيا للمشتريات التي تم الاضطلاع بها، فإنه يوصي وجوب اتخاذ إجراءات لمعالجة مواطن الضعف التي تم تحديدها. |
El nuevo Gobierno estaba tomando medidas para solucionar esos graves problemas. | UN | وأفادت بأن الحكومة الجديدة بصدد اتخاذ إجراءات لمعالجة هذه المشاكل الخطيرة. |
En ese sentido, desea saber si el Gobierno está adoptando medidas para encarar esa situación. | UN | وبهذا الخصوص أعربت عن رغبتها في معرفة ما إذا كانت الحكومة تتخذ إجراءات لمعالجة المسألة. |
En consecuencia, la Comisión debe adoptar medidas para atender a las inquietudes de la comunidad internacional y exhortar al Gobierno de Belarús a cumplir las decisiones adoptadas por la Asamblea General y otros órganos de las Naciones Unidas. | UN | وعليه يتعين على اللجنة أن تتخذ إجراءات لمعالجة ما يثير قلق المجتمع الدولي وأن تحث حكومة بيلاروس على الامتثال للقرارات التي اتخذتها الجمعية العامة وهيئات الأمم المتحدة الأخرى. |
35. Existencia de procedimientos para resolver los conflictos de intereses entre los miembros de la junta | UN | 35- وجود إجراء/إجراءات لمعالجة تضارب المصالح بين أعضاء مجلس الإدارة |
Treinta y dos gobiernos interesados informaron al Grupo de Trabajo de que habían adoptado medidas para rectificar la situación de los detenidos. | UN | وأَبلغت اثنتان وثلاثون حكومة من الحكومات المعنية الفريقَ العامل بأنها اتخذت إجراءات لمعالجة أوضاع المحتجزين. |
Pregunta si el Gobierno tiene la intención de incorporar una perspectiva de género en la legislación laboral y, en especial, si tiene previsto promulgar una nueva ley sobre la igualdad de remuneración por trabajo de igual valor o codificar procedimientos para abordar esa cuestión. | UN | وتساءلت عمّا إذا كانت الحكومة تعتزم إدخال منظور جنساني في قانون العمل الخاص بها، وما إذا كانت تعتزم إصدار قانون جديد عن المساواة في الأجر لنفس العمل، أو اتخاذ إجراءات لمعالجة هذه المسألة. |
Se señaló la necesidad de reducir al mínimo la duración de la prisión posterior a la detención, así como de contemplar procedimientos para tramitar las solicitudes de puesta en libertad. | UN | ووجه الاهتمام الى ضرورة تقصير فترة الاحتجاز بعد إلقاء القبض إلى أدنى حد وكذلك توفير إجراءات لمعالجة طلبات اﻹفراج. |