El Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz tenía previsto preparar procedimientos normalizados para tales transferencias una vez finalizado el acuerdo técnico modelo. | UN | وقررت إدارة عمليات حفظ السلام وضع إجراءات موحدة بشأن هذه التحويلات عند إتمام الاتفاق التقني النموذجي. |
47. Algunos oradores recomendaron elaborar procedimientos normalizados para la asistencia judicial recíproca. | UN | 47- وأوصى بعض المتكلمين بوضع إجراءات موحدة للمساعدة القانونية المتبادلة. |
A ese respecto, habría que establecer procedimientos uniformes para el abono de reembolsos por los asociados y preocuparse por controlar los costos. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي وضع إجراءات موحدة فيما يتعلق بتسديد ما تكبده الشركاء من تكاليف، بالإضافة إلى مراقبة التكاليف. |
Además, la MONUSCO ha establecido nuevos procedimientos uniformes para la Misión con respecto a la protección de los civiles. | UN | وعلاوة على ذلك، وضعت بعثة منظمة الأمم المتحدة إجراءات موحدة جديدة للبعثة فيما يتعلق بحماية المدنيين. |
En Suiza no existen procedimientos estándar para la preparación de los informes periódicos para los órganos competentes de las Naciones Unidas. | UN | لا توجد أية إجراءات موحدة في سويسرا بشأن إعداد التقارير الدورية المقدمة إلى هيئات المعاهدات التابعة للأمم المتحدة. |
Estos grupos podrían ser la oportunidad para realizar labores de programación conjunta, compartir información, recursos y capacitación, elaborar estrategias y procedimientos comunes y actuar conjuntamente. | UN | فهذه المجموعات يمكن أن تتيح فرصة للانخراط في برمجة مشتركة وتقاسم المعلومات والموارد والتدريب ووضع استراتيجيات مشتركة واستحداث إجراءات موحدة وتنفيذها. |
Si bien cada examen sigue un procedimiento estándar, se adapta de forma exclusiva al Estado parte de que se trate. | UN | ويكون استعراض كل دولة طرف استعراضا فريدا لا يخص سواها، وإن اتَّبَعَ إجراءات موحدة. |
Los mecanismos de adquisiciones y desembolsos basados en procedimientos estandarizados de licitación, adquisición y pagos son otro importante aspecto de la rendición de cuentas. | UN | كما أن آليات الشراء والصرف التي ترتكز على إجراءات موحدة لتقديم العروض والشراء والدفع هي جانب هام آخر من المساءلة. |
Las cinco unidades regionales disponían de un procedimiento normalizado de operación con el fin de obtener información e identificar a las mujeres objeto de la trata. | UN | ووضعت في جميع الوحدات الإقليمية الخمس إجراءات موحدة للتشغيل لجمع المعلومات وتحديد النساء اللاتى جرت المتاجرة بهن. |
El Comité Especial pide al Secretario General que continúe afinando este concepto y que estudie la posibilidad de asignar equipos de asistencia en capacitación a los cuarteles generales de las misiones, incluso para que coordinen y faciliten el uso de procedimientos normalizados. | UN | وتطلب اللجنة الخاصة الى اﻷمين العام مواصلة بلورة هذا المفهوم مع دراسة إمكانية إلحاق أفرقة مساعدة تدريبية بمقار البعثات بما في ذلك العمل على تنسيق وتسهيل استخدام إجراءات موحدة. |
Se ha fortalecido la gestión financiera del Fondo de Contribuciones Voluntarias para la Cooperación Técnica, que proporciona gran parte de la financiación de las actividades realizadas en virtud del Programa, con la designación de un coordinador del Fondo y la elaboración de procedimientos normalizados de supervisión financiera y presentación de informes. | UN | وقد عززت اﻹدارة المالية للصندوق الطوعي للتعاون التقني، الذي يقدم قدرا كبيرا من التمويل لﻷنشطة المنفذة في إطار برنامج العمل، وذلك بتعيين منسق للصندوق ووضع إجراءات موحدة للرصد المالي وتقديم التقارير. |
Por ello, el CICR considera importante que se establezcan procedimientos normalizados para la instrucción de las tropas de las Naciones Unidas y que se asegure que cada contingente nacional reciba preparación adecuada antes de su despliegue. | UN | ولهذا السبب، تعتبر لجنة الصليب اﻷحمر الدولية أن من الضروري وضع إجراءات موحدة لتثقيف الجنود التابعين لﻷمم المتحدة ولضمان أن تتلقى كل وحدة وطنية التدريب الملائم قبل نشرها. |
D. procedimientos normalizados necesarios para la disposición de los bienes | UN | دال - ضرورة وضع إجراءات موحدة للتصرف في اﻷصول |
En consecuencia, no es práctico buscar la perfección en la redacción mientras no se puedan garantizar procedimientos uniformes. | UN | ولهذا فإن محاولة الوصول إلى الكمال في مجال الصياغة ليس من اﻷمور المفيدة ما دام ضمان إجراءات موحدة غير ممكن. |
26. El Sr. ANDO conviene en que se necesitan procedimientos uniformes que tomen en cuenta el tiempo de respuesta. | UN | ٢٦ - السيد أندو: سلم بضرورة وجود إجراءات موحدة تأخذ في الاعتبار العوامل الزمنية في الرد. |
Se seguirá estableciendo procedimientos uniformes de reunión y procesamiento de información. | UN | وسيتواصل العمل على وضع إجراءات موحدة لجمع المعلومات وتجهيزها. |
Al parecer, los agentes no siguen procedimientos estándar para inspeccionar los vehículos o pasajeros. | UN | ولا يبدو أن جميع العناصر يتبعون إجراءات موحدة لتفتيش المركبات والمسافرين. |
Cabe observar que los procedimientos contables son procedimientos estándar que siguen las Naciones Unidas. | UN | 141 - من الجدير بالملاحظة أن إجراءات المحاسبة إجراءات موحدة متبعة في منظومة الأمم المتحدة. |
La coherencia y la fiabilidad de los datos podrían aumentarse con mejores metodologías y procedimientos comunes de reunión de datos y con la publicación de metadatos. | UN | ويمكن تحسين اتساق البيانات وموثوقيتها باستخدام منهجية محسّنة واتباع إجراءات موحدة لجمع البيانات ونشر بيانات وصفية. |
La Administración aceptó la recomendación de la Junta de que, en coordinación con las oficinas sustantivas pertinentes, elabore, comunique y gestione un procedimiento estándar para asegurar que los donantes proporcionen la información justificativa solicitada sobre sus pagos. | UN | وافقت الإدارة على توصية المجلس بأن تقوم، بالتعاون مع المكاتب الفنية ذات الصلة، بتحديد إجراءات موحدة تكفل أن تقدم الجهات المانحة المعلومات المطلوبة لدعم مدفوعاتها، والإبلاغ عن تلك الإجراءات وإدارتها. |
- Labor encaminada a elaborar procedimientos estandarizados de información sobre los peligros de las minas; | UN | - بذل جهود لوضع إجراءات موحدة لتعليم التوعية بحظر اﻷلغام؛ |
No existe un procedimiento uniforme en todas las organizaciones para liquidar las reclamaciones. | UN | ليس ثمة إجراءات موحدة تتبعها جميع الكائنات التنظيمية في تسوية التظلمات. |
Nos complace ver que hay apoyo en cuanto a la elaboración de propuestas sobre el proceso común de aprobación de los programas por países. | UN | ويسعدنا أن نرى وجود تأييد لإعداد مقترحات بشأن اتباع إجراءات موحدة للموافقة على البرامج القطرية. |
En los documentos se establecerían procedimientos unificados para la circulación de bienes culturales a través de las fronteras de la unión aduanera. | UN | وسوف ترسي القائمة واللوائح إجراءات موحدة لنقل الممتلكات الثقافية عبر حدود الاتحاد الجمركي. |
La contaminación del aire es una manifestación de las modalidades de producción y consumo insostenibles del actual paradigma de desarrollo, que podría mejorarse adoptando medidas consolidadas con miras al desarrollo energético e industrial sostenible. | UN | 33 - ويعد تلوث الهواء من المظاهر الواضحة لأنماط الإنتاج والاستهلاك غير المستدامة لنموذج التنمية الحالي، التي يمكن تحسينها من خلال اتخاذ إجراءات موحدة تجاه الطاقة المستدامة والتنمية الصناعية. |
Elaboración y establecimiento de capacidad de laboratorio, incluida la promoción de procedimientos estándares de muestreo y análisis para la validación de inventarios; | UN | (ﻫ) تطوير وإنشاء قدرات مختبرية، بما في ذلك تطوير إجراءات موحدة لأخذ العينات وتحليلها من أجل التحقق من قوائم الجرد؛ |