Insto al Gobierno a que vele por que todos los rwandeses participen en el proceso de reconciliación y de reconstrucción del país mediante un diálogo abierto entre todos los grupos. | UN | وإنني أدعو الحكومة إلى ضمان إفساح المجال أمام جميع الروانديين للقيام بدور في عملية المصالحة وبناء الدولة من خلال إجراء حوار مفتوح بين جميع الفئات. |
El Comité aprecia la asistencia de una delegación de alto nivel que contribuyó a un diálogo abierto y franco. | UN | وتعرب اللجنة عن تقديرها لحضور وفد رفيع المستوى ساهم في إجراء حوار مفتوح وصريح. |
Es esencial sostener un diálogo abierto sobre el sexo, la sexualidad, el género y el consumo de drogas. | UN | ومن الضروري إجراء حوار مفتوح عن الجنس، والنشاط الجنسي، والمنظور الجنساني وتعاطي المخدرات. |
El objetivo de dicho encuentro fue entablar un diálogo abierto y amplio sobre la realización de los derechos humanos en Suiza. | UN | وكان الهدف من هذا اللقاء إجراء حوار مفتوح وواسع النطاق عن إعمال الحقوق الإنسانية في سويسرا. |
Con posterioridad a un debate abierto realizado en toda la nación, la ley cayó en desuso. | UN | وقد تُرك العمل بهذا القانون بعد إجراء حوار مفتوح على نطاق البلد كله. |
Esperamos con interés que se mantenga el diálogo abierto sobre estas cuestiones y que se adquieran conocimientos en las tareas que ya se vienen realizando a nivel de programación. | UN | ونحن نتطلع إلى مواصلة إجراء حوار مفتوح بشأن هذه القضايا وإلى الاهتداء بما يجري حاليا على مستوى البرمجة. |
Dichas evaluaciones deben hacer posible la celebración de un diálogo abierto y concreto sobre cuestiones de carácter técnico y político. | UN | وينبغي لها أن تتيح إجراء حوار مفتوح ومحدد بشأن المسائل التقنية والسياسية. |
Las presentaciones facilitaron un diálogo abierto y constructivo sobre la situación sobre el terreno a nivel nacional. | UN | ويسرت هذه العروض إجراء حوار مفتوح وبنّاء بشأن الأوضاع الوطنية على أرض الواقع. |
Las presentaciones propiciaron un diálogo abierto y fructífero con respecto a la situación sobre el terreno en el plano nacional. | UN | ويسَّـرت هذه العروض إجراء حوار مفتوح وبنـَّـاء بشأن الحالة على أرض الواقع على الصعيد الوطني. |
Otros oradores señalaron que era necesario mantener un diálogo abierto que no obligara a excluir prematuramente las cuestiones de ese tipo del documento final. | UN | وأشار متكلمون آخرون إلى الحاجة إلى إجراء حوار مفتوح لا يستبعد قبل الأوان إدراج مسائل من هذا القبيل في الوثيقة النهائية. |
Es mamá y estoy tratando de tener un diálogo abierto con mi hijo. | Open Subtitles | أنا أمّك وأحاول إجراء حوار مفتوح مع ابني |
El establecimiento de un diálogo abierto sobre esta cuestión en el Consejo de Seguridad hará más democrático y, en general, más aceptable este proceso para los miembros de la Organización, en nombre de los cuales actúa el Consejo. | UN | وقال إن إجراء حوار مفتوح في مجلس اﻷمن حول هذا الموضوع، من شأنه جعل العملية أكثر ديمقراطية، وعلى العموم أكثر قبولا لدى أعضاء المنظمة، الذين يتخذ مجلس اﻷمن اﻹجراءات باسمهم. |
China necesita urgentemente pasar por la experiencia de la creación de un sentido nuevo y más fuerte de nacionalismo y esto sólo se puede lograr mediante un diálogo abierto entre todo el pueblo chino. ¿Y qué sería este proceso sino democracia puesta en práctica? | UN | لا بد للصين من أن تخوض بشكل عاجل تجربة خلق إحساس جديد وقوي بالقومية، ولا يمكن أن يتحقق هذا إلا عن طريق إجراء حوار مفتوح يشارك فيه جميع أفراد الشعب الصيني. |
El Comité toma nota con reconocimiento de que la calidad de la delegación del Estado Parte permitió no solamente mantener un diálogo abierto y franco, sino también proporcionó al Comité información adicional precisa y valiosa sobre la aplicación de la Convención en el Estado Parte. | UN | وتلاحظ اللجنة بعين التقدير أن نوعية وفد الدولة الطرف لم تتح إجراء حوار مفتوح وصريح فحسب، بل أتاحت أيضاً للجنة معلومات إضافية دقيقة وثمينة حول تنفيذ الاتفاقية في الدولة الطرف. |
El Comité toma nota con reconocimiento de que la calidad de la delegación del Estado Parte permitió no solamente mantener un diálogo abierto y franco, sino también proporcionó al Comité información adicional precisa y valiosa sobre la aplicación de la Convención en el Estado Parte. | UN | وتلاحظ اللجنة بعين التقدير أن نوعية وفد الدولة الطرف لم تتح إجراء حوار مفتوح وصريح فحسب، بل أتاحت أيضاً للجنة معلومات إضافية دقيقة وثمينة حول تنفيذ الاتفاقية في الدولة الطرف. |
El Comité toma nota con reconocimiento de que la calidad de la delegación del Estado Parte permitió no solamente mantener un diálogo abierto y franco, sino también proporcionó al Comité información adicional precisa y valiosa sobre la aplicación de la Convención en el Estado Parte. | UN | وتلاحظ اللجنة بارتياح أن نوعية وفد الدولة الطرف لم تتح إجراء حوار مفتوح وصريح فحسب، بل أتاحت أيضاً للجنة معلومات إضافية دقيقة وثمينة حول تنفيذ الاتفاقية في الدولة الطرف. |
Estos dos seminarios, cuyo objetivo era promover un diálogo abierto y completo, han permitido disipar ciertos prejuicios y malentendidos relativos al funcionamiento de los controles de exportación. | UN | وأتاحت هاتان الحلقتان، اللتان تمثل الهدف منهما في إجراء حوار مفتوح وكامل، تبديد بعض التحيزات وسوء الفهم فيما يتعلق بعمل ضوابط التصدير. |
La última reunión de alto nivel que celebraron recientemente en Zagreb los representantes de ambos países puso de manifiesto que este proceso va por el buen camino y que se puede lograr mucho mediante un diálogo abierto y sincero. | UN | فآخر اجتماع رفيع المستوى عقد بين ممثلي البلدين في زغرب مؤخرا، أثبت أن هذه العملية تسير على الطريق الصحيح، وأنه يمكن أن يتحقق الكثير عن طريق إجراء حوار مفتوح وصادق. |
Estos dos seminarios, cuyo objetivo era promover un diálogo abierto y completo, han permitido disipar ciertos prejuicios y malentendidos relativos al funcionamiento de los controles de exportación. | UN | وأتاحت هاتان الحلقتان، اللتان تمثل الهدف منهما في إجراء حوار مفتوح وكامل، تبديد بعض التحيزات وسوء الفهم فيما يتعلق بعمل ضوابط التصدير. |
El Comité también toma nota con reconocimiento de la presencia de una delegación de alto nivel, que ha contribuido a un diálogo abierto y a un mejor entendimiento de la aplicación de la Convención en Bélgica. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً مع التقدير حضور وفد رفيع المستوى مما ساهم في إجراء حوار مفتوح وفي تحسين فهم تنفيذ الاتفاقية في بلجيكا. |
En esta situación es difícil suponer que haya posibilidades de que exista un debate abierto o libre intercambio de opiniones en Myanmar, a menos que éstos respalden al actual régimen militar. | UN | ومن الصعب، في هذه الحالة، افتراض أنه يمكن إجراء حوار مفتوح وتبادل وجهات النظر واﻵراء بحرية في ميانمار، ما لم يكن ذلك دعما للنظام العسكري الحالي. |
Fomenta el diálogo abierto sobre cuestiones relativas a la población y el desarrollo, y el intercambio de la experiencia adquirida entre parlamentarios. | UN | وهي تشجع إجراء حوار مفتوح بشأن قضايا السكان والتنمية، وتبادل الخبرات والدروس المستفادة فيما بين البرلمانيين. |