Con las instalaciones actuales tal vez no sea posible celebrar juicios rápidos si, como se espera, se entrega al Tribunal un mayor número de acusados. | UN | وإذا سلم للمحكمة المزيد من المتهمين على النحو المؤمل، فإنه قد يتعذر، مع ذلك، ضمان إجراء محاكمات فورية باستعمال المرافق الحالية. |
Además, el Tribunal necesita una sala que pueda acoger a un número mayor de procesados, ya que la Fiscal ha adoptado la estrategia de celebrar juicios contra varios acusados simultáneamente. | UN | وإضافة إلى ذلك، تحتاج المحكمة إلى قاعة تتسع لعدد أكبر من المتهمين بما يتماشى واستراتيجية المدعي العام المتمثلة في إجراء محاكمات لعدة متهمين في نصف الوقت. |
los juicios que se realizan en tribunales que no tienen independencia política e institucional no pueden dar veredictos justos e imparciales. | UN | إن إجراء محاكمات في محاكم من دون الاستقلال السياسي والمؤسسي لايمكن أن يوفر اصدار أحكام عادلة ونزيهة. |
Como en el caso anterior, su pronta detención evitaría la celebración de juicios separados. | UN | ومرة أخرى، سيجنب اعتقاله المبكر إجراء محاكمات منفصلة. |
El Tribunal internacional y la comunidad internacional que lo estableció deben respetar el derecho fundamental de los acusados a un juicio pronto. | UN | ويجب على المحكمة الدولية والمجتمع الدولي الذي أنشأها أن يحترما الحقوق اﻷساسية للمتهمين في إجراء محاكمات عاجلة لهم. |
Ese Tribunal está adquiriendo una capacidad importante en materia de enjuiciamiento de crímenes de guerra. | UN | وتعمل هذه المحكمة على تطوير قدرات هامة على إجراء محاكمات جرائم الحرب. |
Se está preparando una estrategia para fomentar la capacidad judicial institucional y poder enjuiciar a algunos criminales de guerra en los tribunales locales. | UN | ويجري حاليا وضع استراتيجية لبناء قدرة قضائية مؤسسية يمكنها إجراء محاكمات معينة في المحاكم المحلية لجرائم الحرب. |
La ley prevé procesamientos penales y la imposición de penas principales y penas alternativas para los responsables de hechos violentos y delitos relacionados con el conflicto, así como un mecanismo para compensar a las víctimas con recursos del Estado. | UN | وينص هذا القانون على إجراء محاكمات جنائية وفرض جزاءات أساسية وبديلة للمسؤولين عن أعمال العنف والجرائم المتصلة بالنزاع، فضلا عن آلية ممولة من الدولة لدفع التعويضات للضحايا. |
A este respecto, la Fiscal ha perseguido de manera constante el objetivo de celebrar juicios conjuntos de todos los acusados contra los que se haya procedido al mismo tiempo. | UN | ففي هذا الصدد ما برح الهدف الثابت أمام المدعية العامة هو إجراء محاكمات مشتركة تضم جميع المتهمين المدانين معا. |
6. El proyecto de presupuesto de la Corte está inspirado por su misión básica: celebrar juicios públicos justos en un plazo razonable. | UN | 6 - تقع المهمة الأساسية للمحكمة في لب عرض ميزانيتها: إجراء محاكمات علنية عادلة في غضون إطار زمني معقول. |
6. El proyecto de presupuesto de la Corte está inspirado por su misión básica: celebrar juicios públicos justos en un plazo razonable. | UN | 6 - تقع المهمة الأساسية للمحكمة في لب عرض ميزانيتها: إجراء محاكمات علنية عادلة في غضون إطار زمني معقول. |
También ha estado en la vanguardia del establecimiento de asociaciones con organizaciones nacionales de la ex Yugoslavia a fin de que éstas pudieran mejorar su capacidad para celebrar juicios imparciales. | UN | وقد كان القائمون على هذا البرنامج أيضا من أول المنادين بإقامة شراكات مع المنظمات الوطنية في يوغوسلافيا السابقة لتمكينها من تحسين قدراتها على إجراء محاكمات نزيهة. |
El emplazamiento podría ser objeto de negociación, aunque, tomando como base las opiniones más arriba mencionadas, los juicios celebrados fuera de Camboya siguen siendo claramente preferibles, en cuyo caso se necesitaría un acuerdo con respecto al estado del foro. | UN | ويمكن أن يخضع مكان المحكمة للتفاوض، رغم أن إجراء محاكمات خارج كمبوديا، بناء على وجهات النظر المذكورة أعلاه، لا يزال مفضلا بوضوح، وفي هذه الحالة فإنه يلزم التوصل إلى اتفاق مع دولة المحكمة. |
Además, si, como se prevé, se resolverá la cuestión de las causas conjuntas, los juicios serán más numerosos y habrá múltiples acusados. | UN | وباﻹضافة لذلك، فإنه سينتج عن الحل المتوقع لمسألة ضم عرائض الاتهام إجراء محاكمات أوسع نطاقا تشمل عددا كبيرا من المتهمين. |
Se espera que se celebren los juicios de los acusados de mayor rango. | UN | ومن المتوقع إجراء محاكمات لمتهمين ذوي مناصب عليا. |
la celebración de juicios a nivel internacional es una tarea complicada. | UN | إن إجراء محاكمات على الصعيد الدولي مهمة معقدة. |
Medidas que pueden contribuir a la celebración de juicios imparciales y eficientes | UN | التدابير التي يمكن أن تساعد في إجراء محاكمات تتسم بالإنصاف والكفاءة |
El calendario de las distintas causas lo fijan las Salas de Primera Instancia en consulta con las partes, tomando en consideración las necesidades de un juicio justo. | UN | وتنجز الدوائر الابتدائية جدولة مواعيد فرادى القضايا بالتشاور مع الأطراف، واضعة في اعتبارها مقتضيات إجراء محاكمات عادلة. |
Durante el período examinado no se registró en Eslovenia ningún incidente relacionado con el terrorismo ni se llevó a cabo ningún enjuiciamiento. | UN | 95 - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، لم يجر الكشف عن أحداث متصلة بالإرهاب في سلوفينيا ولا عن إجراء محاكمات. |
La humanidad, en toda su historia, nunca ha enfrentado la verdad en mayor grado que ahora, ya que hoy, más que nunca, las víctimas de ciertos crímenes cuyos Estados no están dispuestos a enjuiciar a los perpetradores tienen la posibilidad de recurrir a instituciones jurídicas internacionales. | UN | لم تواجه البشرية في تاريخها حقيقة أعظم من الحقيقة التـي نواجهها اليوم، حيث هناك الآن أكثر من أي وقت مضى إمكانية لجوء الضحايا إلى مؤسسات قانونية دولية قائمة عندما لا ترغب دولهم في إجراء محاكمات. |
El hostigamiento desemboca en ocasiones en procesamientos y condenas a penas de prisión aunque, siguiendo la tendencia ya constatada en 1996, estas penas no suelen ser tan severas como en años anteriores. | UN | وفي بعض الحالات، تمخض التحرش عن إجراء محاكمات وإصدار أحكام بالسجن، وإن كانت في العادة - على نحو ما ساد في عام ١٩٩٦ - أحكاما أقل تشددا مما كانت عليه في السنوات السابقة. |
Recientemente se estableció la Comisión Nacional para la Protección de los Derechos del Niño a fin de juzgar sin dilación los delitos cometidos contra niños o las violaciones de sus derechos. | UN | وأُنشئت في الآونة الأخيرة لجنة وطنية لحماية حقوق الطفل من أجل إجراء محاكمات سريعة في قضايا الإساءة للأطفال أو انتهاك حقوقهم. |
Por otra parte, el programa de divulgación está haciendo grandes esfuerzos para hacer que llegue cuanto antes el día en que los tribunales de Serbia y Montenegro puedan realizar juicios que satisfagan las normas internacionales de derechos humanos con las debidas garantías procesales. | UN | ويواصل برنامج التوعية في مناطق أخرى بذل جهود ضخمة للتعجيل بتمكين المحاكم في صربيا والجبل الأسود من إجراء محاكمات تستوفي معايير حقوق الإنسان الدولية وتراعي الأصول القانونية. |
Quisiera reiterar que estamos preparados para remitir los casos y que estamos dispuestos a llevar a cabo juicios justos e imparciales contra los autores de crímenes de guerra; estamos en condiciones de hacerlo. | UN | وأود أن أؤكد مجددا أننا مستعدون لإحالة القضايا وراغبون في إجراء محاكمات عادلة ومحايدة لمرتكبي جرائم الحرب وقادرون على القيام بهذا الإجراء. |
Las medidas adoptadas contra los abogados y los jueces inhiben el derecho a juicios justos y a una asistencia letrada efectiva. | UN | وتمنع التدابير التي تتخذ ضد المحامين والقضاة الحق في إجراء محاكمات عادلة ومحاكمات وفق الأصول القانونية. |
Cabe destacar que hasta la fecha no hay documentación disponible sobre el procesamiento de los autores de delitos de violencia sexual. | UN | 38 - وجدير بالذكر أن ليس ثمة حتى الآن أي وثائق بشأن إجراء محاكمات لمرتكبي جرائم عنف جنسي. |
3. Pide que tengan lugar audiencias públicas y con las debidas garantías ante tribunales independientes e imparciales establecidos por la ley, y expresa su preocupación por las deficiencias en los juicios que han conducido a la rigurosidad de las penas dictadas en Yangon y Mandalay desde octubre de 2008, y exhorta al Gobierno de Myanmar a que subsane esas deficiencias; | UN | 3- يدعو إلى إجراء محاكمات عادلة وعلنية أمام محاكم مختصة ومستقلة ونزيهة منشأة بموجب القانون، ويعرب عن قلقه إزاء أوجه القصور في المحاكمات التي أدت إلى الأحكام القاسية الصادرة في يانغون وماندالاي منذ تشرين الثاني/نوفمبر 2008، ويدعو حكومة ميانمار إلى تصحيح أوجه القصور هذه؛ |