Todas las reservas tienen por objeto evitar un nuevo examen por instancias internacionales tras la decisión de uno de los mecanismos establecidos por el Convenio Europeo. | UN | وأن كل التحفظات تهدف إلى الحيلولة دون دراسة أخرى من هيئة دولية بعد اتخاذ القرار من إحدى الآليات المنشأة بموجب الاتفاقية الأوروبية. |
Este folleto es uno de los mecanismos para presentar a los jóvenes información relacionada con los procesos económicos que afectan a los bosques. | UN | ويعد هذا الكتيب إحدى الآليات التي تقدم للشباب معلومات تتعلق بالعمليات الاقتصادية التي تؤثر على الغابات. |
En estos últimos, las obligaciones de servicio universal han sido uno de los mecanismos principales de ampliación de las redes. | UN | ففي البلدان النامية، تشكل هذه الالتزامات إحدى الآليات الرئيسية لتوسيع الشبكات. |
uno de los mecanismos fundamentales del sistema de seguridad internacional es el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP). | UN | إن معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية هي إحدى الآليات الأساسية لمنظومة الأمن الدولي. |
A las 8.10 horas llegó a la zona una patrulla compuesta por seis soldados de a pie, dos vehículos Hummer y dos vehículos Land Rover. Los soldados que iban en uno de los vehículos apuntaron con sus armas hacia el territorio libanés. | UN | وعند الساعة 8:10 حضرت إلى المكان دورية راجلة مؤلفة من 6 ستة عناصر وجيب هامر عدد 2 اثنين ولاند روفر حيث قام عناصر إحدى الآليات بتوجيه أسلحتهم باتجاه الأراضي اللبنانية. |
Necesidad de poner en práctica un enfoque de asociación oficial en lugar de utilizar uno de los otros mecanismos existentes que se hayan determinado (párrafo 10); | UN | (أ) ضرورة اللجوء إلى نهج الشراكة الرسمية بدلاً من استخدام إحدى الآليات المتاحة التي تم تحديدها (في الفقرة 10)؛ |
uno de los mecanismos utilizados consistía en recurrir a la empresa de un tercero para asignar directamente dividendos a la Presidencia. | UN | وتمثلت إحدى الآليات المستخدمة في تخصيص أرباح من خلال شركة كطرف ثالث لرئاسة الجمهورية مباشرة. |
Médico Asesor del Comisionado Parlamentario para el Sistema Penitenciario, uno de los mecanismos Nacionales de Prevención. | UN | مستشار طبي للمفوض البرلماني لنظام السجون، وهو إحدى الآليات الوقائية الوطنية. |
La concentración de la cuota en los mercados de productos e insumos agrícolas, especialmente en el caso de las empresas agroindustriales de carácter transnacional, ha sido uno de los mecanismos más importantes para la constitución de mercados agrícolas de carácter mundial. | UN | وما زال تركُّز حصة السلع والمدخلات الزراعية من الأسواق في يد جهة واحدة، ولا سيما في أيدي شركات التجارة الزراعية عبر الوطنية، يمثل إحدى الآليات الرئيسية لإنشاء أسواق زراعية عالمية. |
El comité o equipo de seguimiento de la Conferencia de Ministros del Interior de los países del Mediterráneo occidental es uno de los mecanismos fundamentales de cooperación entre los Estados miembros. | UN | إن لجنة المتابعة أو فريق المتابعة بمؤتمر وزراء داخلية البحر الأبيض المتوسط هي إحدى الآليات الأساسية في التعاون بين الدول الأعضاء. |
La cooperación y el diálogo interconfesionales pueden ser uno de los mecanismos clave para ayudar a las Naciones Unidas a lograr sus objetivos y mecanismos para mantener la paz y transformar los problemas internacionales en un ámbito de cooperación económica internacional. | UN | ويمكن أن يصبح الحوار والتعاون بين الأديان إحدى الآليات الرئيسية في مساعدة الأمم المتحدة على تحقيق أهدافها ومقاصدها لصون السلم ولتحويل المشاكل الدولية إلى موضوع للتعاون الدولي. |
Actualmente, uno de los mecanismos para lograr la igualdad de perspectivas económicas de la mujer y aumentar sus posibilidades de empleo es la concesión de créditos. | UN | وفي الوقت الراهن يمثل توفير القروض إحدى الآليات المستخدمة لتحقيق المساواة في الإمكانيات الاقتصادية المتاحة للمرأة وفي الفرص الفعلية لتعزيز حصولها على العمل. |
uno de los mecanismos adoptados para establecer este equilibrio es el procedimiento de objeción o cláusula de desvinculación, que permite que un Estado se desvincule de decisiones de conservación y ordenación con las que no está de acuerdo. | UN | وتتمثل إحدى الآليات التي اعتمدت لتحقيق هذا التوازن في إجراء الاعتراض أو شرط الاستبعاد الذي يسمح لدولة ما باستبعاد قرارات الحفظ والإدارة التي تعترض عليها. |
200. El Fondo es uno de los mecanismos existentes en el país para mejorar la situación de la mujer etíope. | UN | ٢٠٠- هذا الصندوق هو إحدى الآليات الموجودة في البلد، وقد أنشئ للنهوض بوضع المرأة في البلد. |
Al respecto, se ha elaborado un sistema de puntuación sobre la mujer, las niñas, la igualdad entre los géneros y el VIH, como uno de los mecanismos destinados a hacer un balance de los progresos realizados para abordar el empoderamiento de la mujer. | UN | وفي هذا الإطار جرى إعداد سجل أداء بشأن النساء والفتيات والمساواة بين الجنسين وفيروس نقص المناعة البشرية في زامبيا باعتباره إحدى الآليات المصممة لتقييم التقدم المحرز على صعيد تمكين المرأة. |
Nicaragua acogió favorablemente la estrategia multifacética adoptada para luchar contra la delincuencia, y en particular la existencia de la Oficina del Defensor del Pueblo, que era uno de los mecanismos constitucionales encargados de investigar los casos de violaciones de derechos humanos. | UN | ورحبت نيكاراغوا بالاستراتيجية المتعددة الأوجه التي وضعتها جامايكا لمكافحة الجريمة، ولا سيما إنشاء مكتب أمين المظالم باعتباره إحدى الآليات الدستورية للتحقيق في حالات انتهاك حقوق الإنسان. |
Se observa que integrar e incorporar las actividades relativas a las minas en contextos más amplios, como los programas nacionales de desarrollo, es uno de los mecanismos preferidos para demostrar los efectos conseguidos. | UN | يُنظر إلى إدماج مشاريع الإجراءات المتعلقة بالألغام وتعميمها في سياقات أكثر اتساعاً، كبرامج التنمية الوطنية، باعتباره إحدى الآليات المفضلة لبيان التأثير المتحقق؛ |
229. uno de los mecanismos existentes para la defensa de los derechos del niño es la sensibilización jurídica de los niños y los padres en cuanto a sus derechos. | UN | 229-وتتمثل إحدى الآليات الفعالة في مجال حماية حقوق الأطفال في توعيتهم وتوعية والديهم بالمسائل القانونية ذات الصلة. |
La Comisión Nacional Tripartita sobre Población y Desarrollo, creada en agosto de 1997 con el apoyo del FNUAP, era uno de los mecanismos con el cual había trabajado el Fondo para reforzar y mejorar la calidad de la atención. | UN | وشكلت اللجنة الثلاثية الوطنية للسكان والتنمية، التي أنشئت في آب/أغسطس 1997 بدعم من الصندوق، إحدى الآليات التي عمل الصندوق من خلالها على تعزيز وتحسين نوعية الرعاية. |
Una patrulla mecanizada del enemigo israelí orienta un foco reflector instalado en uno de los vehículos hacia la mezquita de la localidad de Al-Abbasiya y las zonas circundantes. Tres hombres descienden del vehículo, encienden sus linternas y las enfocan hacia el territorio libanés. | UN | أقدمت دورية مؤللة تابعة للعدو الإسرائيلي على توجيه ضوء كاشف مركّب على إحدى الآليات باتجاه مسجد بلدة العباسية والمنطقة المحيطة به، ثم ترجل 3 عناصر من الدورية وأقدموا على إضاءة مصابيح باتجاه الأراضي اللبنانية. |
a) Necesidad de poner en práctica un enfoque de asociación oficial en lugar de utilizar uno de los otros mecanismos existentes que se hayan determinado en el párrafo 7; | UN | (أ) ضرورة استخدام نهج الشراكة الرسمية بدلاً من استخدام إحدى الآليات المتاحة التي تم تحديدها (في الفقرة 7)؛ |
Los grupos temáticos de las Naciones Unidas constituyen otro mecanismo fundamental. | UN | وتشكل الأفرقة المواضيعية التابعة للأمم المتحدة إحدى الآليات الأخرى الرئيسية. |