La remisión de actuaciones penales solo se producirá en el supuesto que la justicia argentina se declare incompetente para investigar un delito. | UN | ولا تُحال السجلات الجنائية إلا في الحالات التي يعلن فيها نظام العدالة الأرجنتيني عدم اختصاصه بالتحقيق في إحدى الجرائم. |
Recientemente, los jueces de instrucción de los dos cantones llegaron al lugar en que se había cometido un delito y adoptaron ad hoc decisiones sobre jurisdicción. | UN | وفي تطور أحدث، وصل قضاة التحقيقات من كلا الكانتونين إلى مسرح إحدى الجرائم واتخذوا قرارات مخصصة بشأن الاختصاص. |
i) En la comisión de un delito en virtud de las disposiciones de la presente Ley; o | UN | `1 ' ارتكاب إحدى الجرائم التي تشملها أحكام هذا القانون؛ أو |
Esto significa que el delito cometido debe estar comprendido en uno de los delitos reconocidos a falta de una legislación que se ocupe concretamente de esos problemas. | UN | ويعني هذا أن الفعل المرتكب يجب أن يصنف في إطار إحدى الجرائم المعروفة عندما لا يوجد تشريع محدد يعالج هذه المسائل. |
v) Es uno de los delitos a los que se aplica la ley de Chipre de acuerdo con la disposición de un tratado o convenio internacional vinculante para la República. | UN | `5 ' إحدى الجرائم التي تقع تحت طائلة قانون قبرص بموجب أحكام أي معاهدة أو اتفاقية دولية ملزمة للجمهورية. |
Se sancionará con pena de prisión menor y multa, o una de ambas, a quien, debido a un error de su parte, cometa alguno de los delitos tipificados en el presente título. | UN | يعاقب بالحبس وبالغرامة أو بإحدى هاتين العقوبتين من تسبب بخطئه في وقوع إحدى الجرائم المنصوص عليها في هذا الفصل. مادة 289 |
5) Si como consecuencia de la comisión de cualquiera de los delitos tipificados en esta Ley se hubiere causado a la víctima una enfermedad grave e incurable; | UN | إذا أصيب المجني عليه نتيجة لارتكاب إحدى الجرائم المنصوص عليها في هذا القانون بمرض عضال لا يرجى شفاؤه؛ |
ii) En el encubrimiento de la comisión de un delito en virtud de las disposiciones de la presente Ley o en la fuga posterior a la comisión; o | UN | `2 ' التكتم على ارتكاب إحدى الجرائم التي تشملها أحكام هذا القانون أو الهرب من عواقبها؛ أو |
iii) La comisión de un delito tipificado en la presente Ley; o | UN | `3 ' ارتكاب إحدى الجرائم التي تشملها أحكام هذا القانون؛ أو |
iv) La ocultación o la huida tras la comisión de un delito tipificado en la presente Ley; o | UN | `4 ' التكتم على ارتكاب إحدى الجرائم التي تشملها أحكام هذا القانون أو الهرب من عواقبها؛ أو |
Sólo un tribunal puede pronunciarse sobre la culpabilidad y determinar la pena por un delito. | UN | ولا يجوز سوى لمحكمة قانونية أن تبت في أمر الإدانة وتحدد العقوبة المترتبة على ارتكاب إحدى الجرائم. |
El Gobierno afirma que el Sr. Michel no es objeto de actuaciones judiciales por razones políticas, sino por su presunta implicación en un delito. | UN | وتؤكد الحكومة أن الأستاذ ميشيل لم يُلاحق لأسباب سياسية وإنما لتورّطه المزعوم في إحدى الجرائم. |
Conforme a este decreto, firmado por Saddam Hussein en calidad de Presidente del Consejo Supremo de la Revolución, queda prohibido a toda persona condenada y tatuada por un delito penado con la amputación quitarse la " x " . | UN | ويحظر المرسوم رقم ١١٧، الذي وقعه صدام حسين رئيس مجلس قيادة الثورة، على أي شخص أن يزيل علامة " X " الموشوم بها كنتيجة لارتكاب إحدى الجرائم التي يعاقب عليها ببتر أحد اﻷعضاء. |
En el sentido de la Convención también es culpable quien intente cometer uno de los delitos enumerados. | UN | ووفقا للاتفاقية فإن أي شخص يحاول ارتكاب إحدى الجرائم المذكورة أعلاه يعد مذنبا كذلك بارتكاب هذه الجريمة. |
Los actos terroristas también deben guardar relación con uno de los delitos violentos y peligrosos tipificados en la Ley. | UN | ولا بد للأعمال الإرهابية أيضا من أن تنطوي على إحدى الجرائم العنيفة والخطيرة المحددة في القانون السالف الذكر. |
Será castigado con la misma pena quien intente cometer uno de los delitos a que se hace referencia en los párrafos anteriores. " | UN | ويعاقب على الشروع في إحدى الجرائم المنصوص عليها في الفقرتين السابقتين بذات العقوبة المقررة للجريمة التامة. |
La violación en el matrimonio es uno de los delitos cuya magnitud se desconoce por lo difícil que es para las víctimas denunciarla. | UN | أما الاغتصاب الزوجي، فهو إحدى الجرائم التي يمكن معرفة مدى استفحالها بسبب امتناع الضحايا عن الإبلاغ. |
Si la conducta a que se refiere el artículo 71 constituye también uno de los delitos indicados en el artículo 70, la Corte procederá de conformidad con el artículo 70 y con las reglas 162 a 169. | UN | إذا شكل سلوك تشمله المادة 71 إحدى الجرائم المحددة في المادة 70 أيضا، تتصرف المحكمة وفقا للمادة 70، والقواعد 162 إلى 169. |
i) Cuando el Ministerio Público o una autoridad judicial conociere de alguno de los delitos referidos en el párrafo anterior, trasladará inmediatamente el asunto a la Sala de la Corte de Apelaciones que tenga competencia sobre el mismo, en razón de su jurisdicción. | UN | ' ١ ' تقوم النيابة العامة أو أي سلطة قضائية، لدى نظر إحدى الجرائم المشار إليها في الفقرة السابقة، بإحالة القضية فورا إلى محكمة الاستئناف ذات الاختصاص. |
El artículo 76 de la Ley No. 285 establece que mediante providencia judicial puede levantarse el sigilo bancario a las personas sujetas a investigación por alguno de los delitos contemplados en la misma. | UN | وتنص المادة 76 من القانون رقم 285 على أنه يجوز رفع السرية المصرفية بواسطة حكم قضائي عن الحسابات الخاصة بالأشخاص الخاضعين للتحقيق بتهمة ارتكاب إحدى الجرائم المنصوص عليها فيه. |
Se considerará circunstancia agravante que el delincuente aproveche un período de desórdenes y revueltas o utilice la fuerza o las amenazas para cometer cualquiera de los delitos tipificados en el presente título y en el título anterior. | UN | إذا انتهز الجاني لارتكاب إحدى الجرائم المنصوص عليها في هذا الفصل والفصل السابق عليه، زمن هياج أو فتنة أو ارتكب جريمته بالقوة أو التهديد عُد ذلك ظرفا مشددا. |
:: El ocultamiento del producto de una de las infracciones anteriormente mencionadas; | UN | * إخفاء إحدى الجرائم المشار إليها أعلاه؛ |
Hay reincidencia cuando, al cometer el crimen, el culpable haya sido condenado anteriormente por cualquier Tribunal, nacional o internacional, como responsable de un crimen de los comprendidos en el artículo 5 del Estatuto. | UN | وذلك إذا كان مرتكب الجريمة، وقت ارتكابها، مدانا من قبل أمام أية محكمة، وطنية أو دولية، بوصفه مسؤولا عن إحدى الجرائم المتضمنة في المادة ٥ من النظام اﻷساسي. |