ويكيبيديا

    "إحدى الدول الأطراف التي" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • un Estado parte que
        
    • un Estado Parte del que
        
    • un Estado parte en el que
        
    • un Estado parte al que
        
    • uno de los Estados parte que
        
    • uno de los Estados partes que
        
    También aprobó observaciones finales en el marco de su procedimiento de examen sobre la aplicación de la Convención en un Estado parte que no haya presentado un informe desde hace más de 10 años. UN واعتمدت أيضا في إطار إجرائها الاستعراضي ملاحظات ختامية بشأن تنفيذ الاتفاقية في إحدى الدول الأطراف التي لم تقدم تقريرا لأكثر من 10 سنوات.
    En un Estado parte que no había instituido un organismo especializado, el Ministerio de Justicia era el encargado de coordinar la política anticorrupción y el Ministerio Público hacía cumplir las medidas pertinentes. UN ففي إحدى الدول الأطراف التي لم تنشئ وكالة متخصصة تتولى وزارة العدل تنسيق سياسة مكافحة الفساد، بينما تتولى النيابة العامة إنفاذ التدابير ذات الصلة.
    En un país de la región de tradición del common law se había instituido la negociación de declaración de culpabilidad y en un Estado parte que seguía la tradición romanista se estaba considerando la adopción de medidas para fomentar la cooperación de los infractores. UN قد أُقرَّت المساومة القضائية في أحد البلدان التي تأخذ بنظام القانون العام في المنطقة، بينما يجري النظر في تدابير معزَّزة لتشجيع تعاون الجناة في إحدى الدول الأطراف التي تأخذ بنظام القانون المدني.
    El Comité podrá también hacer saber a un Estado Parte del que decida obtener más información que puede autorizar a su representante a asistir a una determinada sesión. UN ويجوز للجنة أيضا إبلاغ إحدى الدول الأطراف التي تقرر التماس مزيد من المعلومات منها بأن لها أن تأذن لممثلها بحضور جلسة محددة.
    En un Estado parte en el que no se había establecido la inmunidad judicial, los infractores que cooperaban se incluían en la categoría de testigos y se les podían aplicar las medidas de protección de testigos que garantizaban la inmunidad judicial a los informantes. UN وفي إحدى الدول الأطراف التي لم تتخذ تدابير بشأن الحصانة من الملاحقة، يندرج الجناة المتعاونون ضمن تعريف الشهود ويمكن أن يخضعوا لتدابير حماية الشهود التي تكفل للمخبرين حصانة من الملاحقة.
    El Comité también podrá comunicar a un Estado parte al que decida pedir información adicional que puede autorizar a su representante a asistir a una sesión determinada. UN ويجوز للجنة أيضا إبلاغ إحدى الدول الأطراف التي تقرر التماس مزيد من المعلومات منها بأنه يجوز لها أن تأذن لممثلها بحضور جلسة محددة.
    uno de los Estados parte que recibió asistencia técnica ha promulgado recientemente una ley de decomiso sin que medie condena. UN وقد اعتمدت مؤخرا إحدى الدول الأطراف التي تلقت مساعدة تقنية قانوناً بشأن المصادرة غير المستندة إلى إدانة.
    La Argentina es uno de los Estados partes que participó en el procedimiento y se congratula de la alta participación que suscitó la opinión consultiva. UN والأرجنتين هي إحدى الدول الأطراف التي شاركت في الإجراءات، ونحن نرحب بالمشاركة الكثيفة في عملية الفتوى.
    En un Estado parte que no había instituido un organismo especializado, el Ministerio de Justicia era el encargado de coordinar la política anticorrupción y el ministerio público hacía cumplir las medidas pertinentes. UN ففي إحدى الدول الأطراف التي لم تنشئ وكالة متخصصة، تتولى وزارة العدل تنسيق سياسة مكافحة الفساد، بينما تتولى النيابة العامة إنفاذ التدابير ذات الصلة.
    En un Estado parte que no había instituido un organismo especializado, el Ministerio de Justicia era el encargado de coordinar la política anticorrupción y el ministerio público hacía cumplir las medidas pertinentes. UN ففي إحدى الدول الأطراف التي لم تنشئ وكالة متخصصة تتولى وزارة العدل تنسيق سياسة مكافحة الفساد، بينما تتولى النيابة العامة إنفاذ التدابير ذات الصلة.
    un Estado parte que no había tipificado el delito de soborno pasivo podía perseguir los casos de soborno pasivo de funcionarios extranjeros conforme a las disposiciones de su derecho penal, y además podía enjuiciar a los funcionarios públicos extranjeros acusados de blanqueo de dinero, ya que los delitos de corrupción eran delitos determinantes. UN وكان بوسع إحدى الدول الأطراف التي لم تكن قوانينها تنص على جريمة الارتشاء أن تقوم بالملاحقة القضائية في حالات الارتشاء الخارجية بموجب أحكام قانونها الجنائي، وفضلا عن ذلك كان بالوسع ملاحقة الموظفين العموميين الأجانب قضائيا على غسل الأموال، لأنَّ جرائم الفساد كانت معتبرة جرائم أصلية.
    En un Estado parte que había creado un tribunal especializado en casos de enriquecimiento ilícito, el tribunal constitucional había rechazado expresamente los recursos legales interpuestos para impugnar la tipificación de ese delito, mientras que en otros países los tribunales supremos no se habían pronunciado aún sobre esa cuestión. UN وفي إحدى الدول الأطراف التي أنشأت محكمة متخصِّصة للنظر في قضايا الإثراء غير المشروع، رفضت المحكمة الدستورية صراحةً اعتراضات قانونية على تجريم ذلك الفعل، في حين لم تبتَّ المحاكم العليا في بلدان أخرى في المسألة بعدُ.
    La Sra. CHANET dice que si se confirmaran los indicios que aseguran que un Estado parte que ha ratificado el Segundo Protocolo Facultativo ha promulgado leyes para restaurar la pena de muerte, la buena reputación del Comité se vería seriamente perjudicada en caso de no tomar medidas inmediatamente. UN 15- السيدة شانيه قالت إنه إذا تأكد التقرير الذي يفيد بأن إحدى الدول الأطراف التي صدقت على البروتوكول الاختياري الثاني قد أصدرت تشريعاً للإبقاء على عقوبة الإعدام، فإن عدم اتخاذ اللجنة لإجراء فوري من شأنه أن يقوض هيبتها.
    Asimismo, en ese período de sesiones, el Comité examinará la aplicación de la Convención en un Estado parte que debía haber presentado su informe inicial hace mucho (Dominica) en ausencia de un informe. UN وستنظر اللجنة كذلك في تنفيذ الاتفاقية في إحدى الدول الأطراف التي تأخرت كثيراً في تقديم تقريرها الأولي (دومينيكا)، من دون أي تقرير منها، في الدورة.
    Desde la REP11, un Estado parte que ha terminado de aplicar el artículo 5, Albania, ha expresado la necesidad de asistencia para satisfacer las necesidades de las víctimas de las minas y otros restos explosivos de guerra y otro Estado parte, Palau, ha expresado agradecimiento por el apoyo que recibe de los Estados partes para afrontar sus retos relacionados con los artefactos sin estallar. UN ومنذ انعقاد الاجتماع الحادي عشر للدول الأطراف، أعربت إحدى الدول الأطراف التي فرغت من تنفيذ المادة 5 - وهي ألبانيا - عن حاجتها إلى المساعدة في تلبية احتياجات ضحايا الألغام وغيرها من الذخائر المتفجرة التي خلفتها الحروب، فيما أعربت دولة طرف أخرى - وهي بالاو - عن تقديرها للدعم الذي تلقته من الدول الأطراف من أجل التصدي للتحديات ذات الصلة بالذخائر غير المتفجرة.
    El Comité podrá también hacer saber a un Estado Parte del que decida obtener más información que puede autorizar a su representante a asistir a una determinada sesión. UN ويجوز للجنة أيضا إبلاغ إحدى الدول الأطراف التي تقرر التماس مزيد من المعلومات منها بأن لها أن تأذن لممثلها بحضور جلسة محددة.
    El Comité podrá también hacer saber a un Estado Parte del que decida obtener más información que puede autorizar a su representante a asistir a una determinada sesión. UN ويجوز للجنة أيضاً إبلاغ إحدى الدول الأطراف التي تقرر التماس مزيد من المعلومات منها بأنها يمكن أن تأذن لممثلها بحضور جلسة محددة.
    En un Estado parte en el que no se había establecido la inmunidad judicial, los infractores que cooperaban se incluían en la categoría de testigos y se les podían aplicar las medidas de protección de testigos que garantizaban la inmunidad judicial a los informantes. UN وفي إحدى الدول الأطراف التي لم تتخذ تدابير بشأن الحصانة من الملاحقة، يندرج الجناة المتعاونون ضمن تعريف الشهود ويمكن أن يخضعوا لتدابير حماية الشهود التي تكفل للمخبرين حصانة من الملاحقة.
    En un Estado parte en el que no se había establecido la inmunidad judicial, los infractores que cooperaban se incluían en la categoría de testigos y se les podían aplicar las medidas de protección de testigos que garantizaban la inmunidad judicial a los informantes. UN وفي إحدى الدول الأطراف التي لم تتخذ تدابير بشأن الحصانة من الملاحقة، يندرج الجناة المتعاونون ضمن تعريف الشهود ويمكن أن يخضعوا لتدابير حماية الشهود التي تكفل للمخبرين حصانة من الملاحقة.
    El Comité también podrá comunicar a un Estado parte al que decida pedir información adicional que puede autorizar a su representante a asistir a una sesión determinada. UN ويجوز للجنة أيضا ابلاغ إحدى الدول الأطراف التي تقرر التماس مزيد من المعلومات منها بأنه يجوز لها أن تأذن لممثلها بحضور جلسة محددة.
    uno de los Estados parte que recibieron asistencia técnica promulgó recientemente una ley sobre el decomiso sin que medie condena. UN وقد اعتمدت إحدى الدول الأطراف التي تلقت مساعدة تقنية مؤخّرا قانونا بشأن المصادرة غير المستندة إلى إدانة.
    La Argentina es uno de los Estados partes que participó en el procedimiento y se congratula de la alta participación que suscitó la opinión consultiva. UN إن الأرجنتين هي إحدى الدول الأطراف التي شاركت في الإجراءات، وترحب بالمشاركة الواسعة النطاق التي حفزتها الفتوى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد