ويكيبيديا

    "إحدى الدول التي" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • uno de los Estados que
        
    • un Estado que
        
    • uno de los países que
        
    • uno de los países con
        
    • uno de los Estados a los que
        
    • uno de los patrocinadores de
        
    Rumania es uno de los Estados que, hace algunos años, se benefició de los servicios ofrecidos. UN ورومانيا إحدى الدول التي استفادت قبل سنوات قليلة من التسهيلات المعروضة.
    v) Como señaló uno de los Estados que compareció ante la Corte: UN ' ٥ ' ومثلما أشارت إحدى الدول التي مثلت أمام المحكمة:
    Malasia fue uno de los Estados que presentaron declaraciones orales y escritas a la Corte. UN وكانت ماليزيا إحدى الدول التي قدمت إلى المحكمة بيانين خطي وشفوي على حد سواء.
    Por ejemplo, un Estado que había intervenido en la elaboración e instalación de los dispositivos de obtención de muestras de aire que funcionaban en el Iraq en 1998 prestó apoyo para la readaptación de los instrumentos. UN فعلى سبيل المثال، قامت إحدى الدول التي اشتركت في تطوير وتركيب أجهزة أخذ العينات من الهواء التي كانت مستخدمة في العراق في عام 1998، بتقديم الدعم في مجال تجديد هذه الأجهزة.
    Por último, quisiera referirme a la cuestión de las minas terrestres. Libia es uno de los países que sufren enormemente las consecuencias de las guerras. UN وختاما، أود أن أشير إلى مسألة اﻷلغام، فليبيا هي إحدى الدول التي تعاني كثيــرا من مخلفــات الحروب.
    22. La República Checa es uno de los países con más baja mortalidad infantil. UN 22- تعد الجمهورية التشيكية إحدى الدول التي تشهد أدنى معدلات وفيات الرضع.
    57. El Sr. Noboru (Japón) dice que apoya la propuesta de los Estados Unidos, señalando que el Japón es uno de los Estados a los que se refiere el párrafo 12. UN 57 - السيد نوبورو (اليابان): قال إنه يؤيد الاقتراح الذي قدَّمته الولايات المتحدة، واشار إلى أن اليابان هي إحدى الدول التي تشير إليها الفقرة 12.
    Por esta razón, nuestra República, uno de los Estados que pidió al Secretario General que convocara la Conferencia sobre medidas para facilitar la entrada en vigor de dicho Tratado, celebra la labor que la Conferencia concluyó recientemente en Viena. UN ولذلك السبب فإن جمهوريتنا، وهي إحدى الدول التي طلبت إلى اﻷمين العام عقد المؤتمر الدولي المعني بتسهيل بدء نفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، رحبت بالعمل الذي أنجز مؤخرا في المؤتمر في فيينا.
    Uzbekistán es uno de los Estados que consideran que las reformas del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas forman parte de la evolución de todo el sistema de las Naciones Unidas. UN وأوزبكستان إحدى الدول التي تعتبر إصلاحات مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة جزءا من تطوير منظومة الأمم المتحدة كلها.
    Una era la posibilidad, en el caso de actos unilaterales de origen colectivo, de que uno de los Estados que hubiese participado en la formulación del acto pudiera invocar su nulidad. UN وإحدى هذه القضايا تتعلق، في حالة الأفعال الانفرادية ذات المنشأ الجماعي، بإمكانية أن تلجأ إحدى الدول التي شاركت في صدور الفعل إلى الاحتجاج بالبطلان.
    En el Oriente Medio, Egipto, por ejemplo, es uno de los Estados que expide documentos individuales de registro; se está tratando de mejorar la situación en otros países de la región. UN وفي منطقة الشرق الأوسط كانت مصر، على سبيل المثال، إحدى الدول التي وفرت مستندات التسجيل الإفرادية وتبذل الجهود حالياً لتحسين الوضع في بلدان أخرى في تلك المنطقة.
    Su país ha sido uno de los Estados que ha fabricado y lanzado satélites desde 1998, y en 2009 colocó en órbita su segundo satélite. UN وأضاف قائلاً إن بلده هو إحدى الدول التي تصنِّع سواتل وتطلقها منذ عام 1998 ووضع الساتل الثاني التابع له في مداره في عام 2009.
    En cualquier caso, para creer en una garantía de asistencia por vía del Consejo de Seguridad contra el empleo de armas nucleares se impone un acto de fe. ¿Qué puede hacer el Consejo si ya ha comenzado una agresión nuclear? ¿Y qué pasa si la agresión la perpetra uno de los Estados que tienen poder de veto en el Consejo de Seguridad? UN ولكن مصداقية ضمان يقدم، من خلال مجلس اﻷمن للمساعدة ضد استعمال اﻷسلحة النووية تتطلب إيمانا أعمى، كيف يمكن للمجلس العمل في حالة وجود عدوان نووي جارٍ بالفعل؟ وماذا يكون عليه اﻷمر إذا كان مرتكب هذا العدوان إحدى الدول التي تمارس حق الرفض في مجلس اﻷمن؟
    Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 7, cuando dos o más Estados se unan para formar un Estado sucesor, con independencia de que éste sea un nuevo Estado o de que su personalidad sea idéntica a la de uno de los Estados que se hayan unido, el Estado sucesor atribuirá su nacionalidad a todas las personas que, en la fecha de la sucesión de Estados, tenían la nacionalidad de uno de los Estados predecesores. UN مع عدم اﻹخلال بأحكام المادة ٧، متى اتحدت دولتان أو أكثر وتشكلت من ذلك دولة خلف واحدة، بصرف النظر عما إذا كانت الدولة الخلف دولة جديدة أو كانت شخصيتها مطابقة لشخصية إحدى الدول التي اتحدت، أعطت الدولة الخلف جنسيتها لجميع اﻷشخاص الذين كانوا يتمتعون، في تاريخ خلافة الدول، بجنسية دولةٍ سلف.
    4. También ha llegado a revestir actualidad la cuestión de las sanciones y las medidas coercitivas conexas contra un Estado que haya quebrantado la paz o no cumpla las decisiones del Consejo de Seguridad. UN " ٤ - وهناك مسألة أخرى عاجلة هي مسألة فرض جزاءات. وتدابير ذات صلة لممارسة الضغط على إحدى الدول التي انتهكت السلم أو التي لا تنفذ قرارات مجلس اﻷمن.
    Los instrumentos de ratificación, aceptación o aprobación del presente Protocolo o adhesión a él que deposite un Estado que no sea parte en la Convención constituirán también manifestación de su consentimiento en hacerse parte en ella. UN 3 - أي صك للتصديق أو القبول أو الموافقة أو الانضمام لهذا البروتوكول تودعه إحدى الدول التي ليست من الأطراف في الاتفاقية سيمثل أيضا موافقة على أن تصبح طرفا في الاتفاقية.
    Israel comparte el desaliento ante la tragedia provocada por el sembrado ilegal e irresponsable de más de 100 millones de minas terrestres antipersonal en más de 30 países, y es un Estado que impuso una moratoria sobre la exportación, la venta y la transferencia de minas antipersonal. UN تشاطر إسرائيل الجزع إزاء المأساة المستمرة الناشئة عن البث غير الشرعي وغير المسؤول ﻷكثر من ١٠٠ مليون لغم بري مضاد لﻷفراد في أكثر من ٣٠ بلدا، وإسرائيل إحدى الدول التي فرضت وقفا اختياريا على تصدير اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد وبيعها ونقلها.
    Arabia Saudita es uno de los países que cuenta con una red de carreteras concebidas con arreglo a los criterios más modernos de seguridad vial y límites de velocidad. UN إن المملكة العربية السعودية هي إحدى الدول التي تملك منظومة طرق سريعة روعيت في تصميمها أحدث سبل السلامة المرورية وتطبق فيها المعايير الدولية في تحديد السرعة.
    Nueva Zelandia fue uno de los países que hablaron en el debate general y se refirieron a esta cuestión. El representante de la República Popular Democrática de Corea no debe tener dudas acerca de la firmeza de las opiniones de Nueva Zelandia sobre la cuestión nuclear. UN لقد كانت نيوزيلندا إحدى الدول التي تكلمت في المناقشة العامة وتناولت هذه المسألة، وينبغي لممثل جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أن لا يراوده أدنى شك في قوة وجهات نظر نيوزيلندا في المسالة النووية.
    El Sudán, que es uno de los países con el potencial de desempeñar un papel considerable en la producción de alimentos, está dispuesto a asumir su responsabilidad, junto con una contribución importante de la comunidad internacional, para alcanzar ese objetivo. UN والسودان، بوصفه إحدى الدول التي يؤمل لها أن تلعب دورا كبيرا فــــي توفير الغذاء، يعلن استعداده للقيام بدوره بمشاركة جادة من المجتمع الدولي للوصول إلى تلك الغاية.
    57. El Sr. Noboru (Japón) dice que apoya la propuesta de los Estados Unidos, señalando que el Japón es uno de los Estados a los que se refiere el párrafo 12. UN 57 - السيد نوبورو (اليابان): قال إنه يؤيد الاقتراح الذي قدَّمته الولايات المتحدة، واشار إلى أن اليابان هي إحدى الدول التي تشير إليها الفقرة 12.
    En diciembre de 2005 la República de Belarús fue uno de los patrocinadores de la resolución 60/124 de la Asamblea General, por la que se creó el Fondo central para la acción en casos de emergencia. UN وفي كانون الأول/ديسمبر 2005، كانت جمهورية بيلاروس إحدى الدول التي قدمت قرار الجمعية العامة 60/124 الذي أنشأ الصندوق المركزي للاستجابة لحالات الطوارئ.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد