El período por el que debe otorgarse autorización financiera es una de las cuestiones que hay que examinar en el contexto de la racionalización de los procedimientos presupuestarios. | UN | وتمثل مدة السلطة المالية الممنوحة إحدى المسائل التي ينبغي النظر فيها في إطار تبسيط إجراءات إعداد الميزانية. |
La situación financiera de la Organización es, sin duda, una de las cuestiones que hay que resolver urgentemente. | UN | ولا شـــك على اﻹطلاق فـــي أن الحالة المالية للمنظمة هي إحدى المسائل التي تجب معالجتها فورا. |
La ratificación universal de la Convención es, en efecto, una de las cuestiones que debería examinar la Conferencia Mundial. | UN | والواقع أن التصديق العالمي على الاتفاقية هو إحدى المسائل التي ينبغي أن يبحثها المؤتمر. |
una cuestión que aún no ha sido resuelta es la de los plazos. | UN | علما بأن إحدى المسائل التي لم يتم حلها بعد تتعلق بالتوقيت. |
Se echa en falta una cuestión que merece ser incluida en el borrador preliminar revisado. | UN | إن إحدى المسائل التي تستحق الإدراج في المسودة الأولية المنقحة لا ترد فيها. |
uno de los temas que se trata es la celebración de un foro de las organizaciones no gubernamentales. | UN | ويمثل عقد محفل للمنظمات غير الحكومية إحدى المسائل التي تجري مناقشتها. |
El proyecto será uno de los asuntos que se someterán al Parlamento para su aprobación, cuando éste se reúna. | UN | وسيكون مشروع القانون هذا إحدى المسائل التي ستعرض على البرلمان للموافقة عليه عندما تنعقد تلك الهيئة في المستقبل. |
La situación en el Sudán fue una de las cuestiones que el Consejo debatió ampliamente durante el periodo sobre el que se informa. | UN | وكانت الحالة في السودان إحدى المسائل التي ناقشها المجلس باستفاضة خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
una de las cuestiones que debe examinarse es la de si realmente corresponde que dicha sección figure en el comentario de las Naciones Unidas. | UN | وتتمثل إحدى المسائل التي يتعين أن تناقش في مسألة انتماء ذلك الفرع للتعليق على اتفاقية الأمم المتحدة. |
Este año, la prevención de las enfermedades no transmisibles fue una de las cuestiones que se programaron como objeto de debate en la reunión de alto nivel. | UN | وفي هذا العام، كانت الوقاية من الأمراض غير المعدية إحدى المسائل التي تقررت مناقشتها في اجتماع رفيع المستوى. |
En su forma actual, ese problema es una de las cuestiones que surgieron de la crisis de 1964 sobre la aplicación del Artículo 19 de la Carta, y que se refiere a los papeles respectivos del Secretario General y de los Estados Miembros en la determinación del nivel del presupuesto de la Organización. | UN | هذه المشكلة، في شكلها الحالي، هي إحدى المسائل التي نشأت عن أزمة عام ٤٦٩١ بشأن تطبيق المادة ٩١ من الميثاق، فيما يتعلق بدور كل من اﻷمين العام والدول اﻷعضاء في تحديد حجم ميزانية المنظمة. |
Pasando a una de las cuestiones que tiene prioridad en nuestro programa, nuestra política fundamental con respecto al Iraq sigue siendo nuestra adhesión a la integridad territorial, la soberanía y la independencia de ese país. | UN | وأنتقل إلى إحدى المسائل التي تحظى بأهمية في جدول أعمالنــا. إن سياستنــا اﻷساسية تجاه العراق لا تــزال تتمثل في التزامنــا بوحدة أراضيه وسيادته واستقلاله. |
una de las cuestiones que se planteó durante ese debate fue el significado de la cooperación Sur-Sur y la terminología utilizada para denominar sus diversos aspectos. | UN | وكانت إحدى المسائل التي أثيرت في أثناء هذا التبادل هي معنى التعان فيما بين بلدان الجنوب والمصطلح المستخدم لتفسير جوانبه المختلفة. |
Me complace especialmente poder informar a la Asamblea de que, recientemente, resolvimos una de las cuestiones que continuaban pendientes en nuestras relaciones con Bosnia y Herzegovina, con la firma de un acuerdo que soluciona la cuestión de nuestra frontera común. | UN | ويسرني أيما سرور أنه أصبح بوسعي أن أبلغ الجمعية العامة بأننا تمكنا مؤخرا من حل إحدى المسائل التي كانت معلقة في علاقاتنا مع البوسنة والهرسك، وذلك بتوقيع اتفاق يسوي مسألة حدودنا المشتركة. |
Por ejemplo, una de las cuestiones que se debatieron fue la relativa al punto en el que empieza el espacio ultraterrestre. Hay quien dice que empieza a partir de los 100 kilómetros por encima de la Tierra. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن إحدى المسائل التي نوقشت هي أين يبدأ الفضاء الخارجي؟ يقول البعض إنه يبدأ على بعد 100 كيلومتر فوق سطح الأرض. |
una cuestión que parece plantearse con frecuencia es la de la atribución de responsabilidades, que surge cuando un gobierno ha adoptado el principio de inclusión o integración. | UN | وتتعلق إحدى المسائل التي تثار كثيرا بتوزيع المسؤوليات. |
A pesar de los acontecimientos positivos, una cuestión que nos preocupa seriamente es la violencia endémica que sigue asolando muchas partes del país. | UN | وعلى الرغم من التطورات اﻹيجابية، فإن إحدى المسائل التي تثير قلقنا العميق هي العنف المتأصل الذي لا يزال يجتاح إجزاء كثيرة من هذا البلد. |
una cuestión que recibió mucha atención en la cumbre celebrada este año por el Foro fue la del cambio climático mundial, y en particular el peligro de elevación del nivel del mar provocada o precipitada por las actividades humanas que afectan a la atmósfera. | UN | وكانت إحدى المسائل التي حظيــت بقــدر كبير من الاهتمام في قمة المحفل هذا العــام مسألـة تغيـر المناخ العالمي، وخاصة خطر ارتفاع منسوب مياه البحر الذي تتسبب فيه أو تعجل به اﻷنشطة البشرية التي تؤثر على الغلاف الجوي. |
Esta inquietud fue planteada por varios oficiales ejecutivos y jefes de división, siendo uno de los temas que se abordarán en el marco del examen de los reglamentos y estatutos. | UN | وقد أثيرت هذه المخاوف من جانب العديد من الموظفين التنفيذيين ورؤساء الشعب، وهي تشكل إحدى المسائل التي يتعين النظر فيها في سياق استعراض النظامين الإداري والأساسي للموظفين. |
Tal vez la revisión de los fallos del Tribunal Administrativo debiera ser uno de los temas que la Asamblea General examinara en ese contexto, y cabe esperar que no se adopte decisión alguna antes de que todas las partes interesadas hayan tenido la oportunidad de formular observaciones sobre los posibles cambios. | UN | أما مراجعة أحكام المحكمة اﻹدارية فإنها قد ينبغي أن تكون إحدى المسائل التي تتناولها الجمعية العامة في هذا السياق، ومن المأمول ألا يتم اتخاذ أي قرار قبل أن تتاح الفرصة لجميع اﻷطراف المعنية للتعليق على التغييرات المحتملة. |
En este contexto, la Comisión señala que uno de los asuntos que actualmente afecta al funcionamiento del sistema es el retraso en la resolución de las causas. | UN | وفي هذا السياق، تشير اللجنة إلى أن إحدى المسائل التي تؤثر حاليا على أداء النظام تتمثل في القضايا المتراكمة. |
un aspecto que se podría abordar en relación con esto es el de la definición de inversión, que serviría de nexo con los debates sobre el tema 4 del programa. | UN | وتتعلق إحدى المسائل التي يمكن أن تثار في هذا الصدد بتعريف الاستثمار، مما ينشئ صلة بالمناقشات التي ستُجرى في إطار البند ٤ من جدول اﻷعمال. |
Este es uno de los temas a los que Malta otorga gran importancia. | UN | وهذه المسألة هي إحدى المسائل التي تعلق مالطة عليها اهتماما كبيرا. |