una de las principales cuestiones pendientes en relación con la inspección in situ se refiere al procedimiento de adopción de decisiones para su iniciación. | UN | وإن إحدى المسائل الرئيسية المعلقة فيما يتصل بالتفتيش الموقعي تتصل بإجراء اتخاذ القرارات لبدء تفتيش موقعي. |
Esta es una de las principales cuestiones de nuestro enfoque respecto de la reforma del Consejo. | UN | وتلك إحدى المسائل الرئيسية في نهجنا إزاء مسألة إصلاح المجلس. |
uno de los principales problemas que se plantean es el costo. | UN | 53 -وتشكل التكاليف إحدى المسائل الرئيسية. |
una de las cuestiones fundamentales es la negociación, en la Conferencia de Desarme, de un tratado de cesación de la producción de material fisible (TCPMF). | UN | ويمثل التفاوض في إطار مؤتمر نزع السلاح بشأن إبرام معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية، إحدى المسائل الرئيسية. |
39. Los textiles y el vestido fueron una importante cuestión relacionada con la aplicación en el período inmediatamente anterior a la Conferencia Ministerial de Doha. | UN | 39- وشكّلت المنسوجات والملابس إحدى المسائل الرئيسية المتعلقة بالتنفيذ قبل انعقاد مؤتمر الدوحة الوزاري. |
16. Los efectos de las políticas, normas y reglamentaciones ambientales sobre el acceso a los mercados y la competitividad eran una cuestión fundamental para analizar las relaciones entre comercio, medio ambiente y desarrollo. | UN | ٦١- تعتبر آثار السياسات والمعايير واﻷنظمة البيئية في الوصول إلى اﻷسواق وفي القدرة على المنافسة إحدى المسائل الرئيسية التي ينطوي عليها تحليل الروابط القائمة بين التجارة والبيئة والتنمية. |
Por ello una cuestión clave en el contexto de la vía ejecutoria abierta a raíz del incumplimiento es la de si debe prevalecer una política similar. | UN | وعليه فإن إحدى المسائل الرئيسية في سياق الإنفاذ اللاحق للتقصير هي ما إن كان ينبغي أن تسود في ذلك السياق سياسة مماثلة. |
En ese contexto, la cooperación internacional debía ser una de las cuestiones principales del futuro protocolo. | UN | وفي هذا السياق، رُئي أن التعاون الدولي ينبغي أن يكون إحدى المسائل الرئيسية في البروتوكول المقبل. |
:: La eficacia del gasto es una de las principales cuestiones tratadas en las actividades de acopio de información de los gobiernos de países en desarrollo; | UN | :: ففعالية الإنفاق هي إحدى المسائل الرئيسية المتعلقة بجمع المعلومات بالنسبة لحكومات البلدان النامية؛ |
El cambio climático es una de las principales cuestiones que requieren respuesta urgente de la comunidad internacional. | UN | تغير المناخ إحدى المسائل الرئيسية التي تتطلب استجابة عاجلة من المجتمع الدولي. |
Sin embargo, las opciones de financiación seguían siendo una de las principales cuestiones por resolver. | UN | بيد أن خيارات التمويل ما زالت إحدى المسائل الرئيسية التي يتعين معالجتها. |
Es aún más importante porque, para el Presidente, la revitalización de la Asamblea General es una de las principales cuestiones incluidas en su programa de trabajo personal. | UN | ويزاد التعيين أهمية إذ أن الرئيس جعل تنشيط الجمعية العامة إحدى المسائل الرئيسية في جدول أعماله الشخصي. |
una de las principales cuestiones era el derecho de las empleadas a reincorporarse a su empleo después del embarazo. | UN | وتمثلت إحدى المسائل الرئيسية في حق الموظفات في العودة إلى عملهن بعد الحمل. |
uno de los principales problemas en los territorios palestinos ocupados es el control de los recursos hídricos. | UN | 54 - وتمثل السيطرة على الموارد المائية إحدى المسائل الرئيسية في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
Esta situación, denominada " síndrome de Kessler " , es uno de los principales problemas que afectan a la sostenibilidad a largo plazo de las actividades en el espacio ultraterrestre. | UN | وهذا الحالة التي تُعرف باسم متلازمة كيسلر هي إحدى المسائل الرئيسية التي تؤثّر في استدامة أنشطة الفضاء الخارجي في الأمد البعيد. |
Señaló que el empleo era una de las cuestiones fundamentales en que debía basarse una estrategia de crecimiento más incluyente para el desarrollo en el período anterior a 2015 y con posterioridad a esa fecha. | UN | وأشار الأمين العام إلى أن مسألة العمالة تشكل إحدى المسائل الرئيسية التي يتعين أن تدور حولها استراتيجية نمو أكثر شمولاً لتحقيق التنمية في فترة ما قبل عام 2015 وما بعده. |
Señaló que el empleo era una de las cuestiones fundamentales en que debía basarse una estrategia de crecimiento más incluyente para el desarrollo en el período anterior a 2015 y con posterioridad a esa fecha. | UN | وأشار الأمين العام إلى أن مسألة العمالة تشكل إحدى المسائل الرئيسية التي يتعين أن تدور حولها استراتيجية نمو أكثر شمولاً لتحقيق التنمية في فترة ما قبل عام 2015 وما بعده. |
13. La Conferencia señala que una importante cuestión que se ha planteado en los debates sobre la utilización de las tecnologías nucleares es la seguridad en la gestión del combustible gastado y de los desechos radiactivos. | UN | 13 - يلاحظ المؤتمر أن إحدى المسائل الرئيسية في المناقشة المتعلقة باستخدام التكنولوجيات النووية هي مسألة إدارة الوقود المستهلك والنفايات المشعة. |
13. La Conferencia señala que una importante cuestión que se ha planteado en los debates sobre la utilización de las tecnologías nucleares es la seguridad en la gestión del combustible gastado y de los desechos radiactivos. | UN | 13 - يلاحظ المؤتمر أن إحدى المسائل الرئيسية في المناقشة المتعلقة باستخدام التكنولوجيات النووية هي مسألة إدارة الوقود المستهلك والنفايات المشعة. |
una cuestión fundamental fue cómo garantizar la representación de aquellos sectores que no participaron o no pudieron participar en las elecciones de enero. | UN | 6 - وكانت إحدى المسائل الرئيسية هي كيفية تمثيل الأطياف السياسية التي لم تشارك في الانتخابات المعقودة في كانون الثاني/يناير. |
384. una cuestión fundamental en la formulación de las disposiciones sobre las contramedidas es el vínculo explícito establecido entre la adopción de contramedidas y el arbitraje obligatorio. | UN | 384- تتعلق إحدى المسائل الرئيسية لصياغة الأحكام المتعلقة بالتدابير المضادة بالصلة الواضحة بين التدابير المضادة والتحكيم الإلزامي. |
Por consiguiente, es una cuestión clave saber si las estipulaciones de los acuerdos que se proyecten se ajustan a las disposiciones de la OMC. | UN | ولذلك، تتمثل إحدى المسائل الرئيسية فيما إذا كانت الاشتراطات الواردة في أي ترتيب مقترح تنسجم مع أحكام منظمة التجارة العالمية. |
La Directora señaló que una de las cuestiones principales que se trató en la conferencia fue la invisibilidad de la contribución de la mujer a las economías nacionales y la no incorporación del sector no estructurado, en el que la mujer tiene una participación importante, en el Sistema de Cuentas Nacionales. | UN | وأعربت عن رأي مفاده أن إحدى المسائل الرئيسية في هذا المؤتمر كانت عدم وضوح إسهام المرأة في الاقتصادات الوطنية وعدم إدراج القطاع غير الرسمي، الذي تسهم فيه المرأة إسهاما كبيرا، في نظام الحسابات القومية. |
El fortalecimiento de esta materia en el Consejo de Seguridad fue uno de los temas principales de la participación de Chile. | UN | وكان تعزيز هذا الجانب من عمل المجلس إحدى المسائل الرئيسية التي شاركت شيلي فيها. |