Las transacciones que pueden ser objeto de controles de capital son muchas y desde algunos puntos de vista eluden toda clasificación sencilla. | UN | والمعاملات التي يجوز إخضاعها لمراقبة رؤوس اﻷموال معاملات متنوعة كما أنها، من وجهة نظر معينة، لا تقبل التصنيف البسيط. |
La Comisión decide qué sustancias deben ser objeto de fiscalización internacional basándose en esas recomendaciones, y de esa manera enmienda las listas anexas a los instrumentos internacionales. | UN | وتتخذ لجنة المخدرات، بالاستناد إلى تلك التوصيات، قرارات بشأن المواد التي ينبغي إخضاعها للمراقبة الدولية، لتعدل بناء على ذلك الجداول المرفقة بتلك الاتفاقيات. |
Este resultado no puede imponerse ni estar sujeto a plazos rígidos. | UN | وهذه النتيجة لا يمكن فرضها أو إخضاعها لأطر زمنية صارمة. |
Esta omisión tiene que corregirse en la Ronda de Doha. ¿Por qué resulta tan difícil entender que, dado el nexo fundamental que existe entre comercio y desarrollo, los países en desarrollo no pueden estar sujetos a las mismas expectativas, normas y reglamentos que rigen el comercio entre los países desarrollados? La ideología de la igualdad de oportunidades es un mito erróneo. | UN | ولا بد من تصحيح هذا السهو في جولة مفاوضات الدوحة. لماذا الصعوبة في فهم أن البلدان النامية لا يمكن إخضاعها لنفس التوقعات والأحكام والقواعد التي تتحكم في التجارة بين الدول المتقدمة النمو، مع العلم بوجود علاقة بالغة الأهمية بين التجارة والتنمية؟ إن إيديولوجية تكافؤ الفرص ما هي إلا خرافة لا واقع لها. |
La llevaron a un local de la policía donde presuntamente la golpearon y obligaron a desnudarse antes de someterla a un interrogatorio sobre las actividades de los miembros del FMLN. | UN | وأُخذت إلى منشأة تابعة للشرطة تدعي أنها تعرضت فيها للضرب وأُرغمت على خلع ملابسها قبل إخضاعها لاستجواب بشأن أنشطة أعضاء جبهة فارابوندو مارتي للتحرير الوطني. |
Incluso a nivel nacional, sólo los derechos sociales para los que ya existen normas detalladas, que suelen ser complejas, pueden someterse a control judicial dentro de los límites previstos en dicha normativa. | UN | وحتى على الصعيد الوطني، تكون الحقوق الاجتماعية التي تستفيد من أنظمة مفصلة وغالباً معقدة، هي الوحيدة التي يمكن إخضاعها للرقابة القضائية ضمن الحدود التي تنص عليها هذه الأنظمة. |
También opinamos que algunos de los derechos del Pacto están enunciados de una manera tan amplia que resulta difícil que puedan ser objeto de una evaluación cuasi-judicial. | UN | كما نعتقد أن بعض الحقوق الواردة في العهد مصوغة بعبارات فضفاضة بحيث لا يمكن إخضاعها بسهولة لعملية تقييم شبه قضائية. |
Al ejercer sus tareas, el Defensor del Pueblo también formula recomendaciones que no pueden ser objeto de control parlamentario o judicial. | UN | وفي إطار ممارسته لواجباته، يقدم أمين المظالم أيضاً توصيات، لا يمكن إخضاعها للمراقبة البرلمانية أو القضائية. |
En ese contexto, los participantes hicieron suyas las siguientes recomendaciones sobre las medidas que deberían ser objeto de exámenes y análisis más profundos: | UN | وفي هذا الصدد، وافق المشاركون على التوصيات التالية بغية إخضاعها لمزيد من الاستعراض والتحليل المتعمقين: |
Esas otras prácticas religiosas también tienen derecho a ser respetadas; sin embargo, pueden ser objeto de restricciones cuando las circunstancias así lo requieran. | UN | إذ إن هذه الأنشطة الدينية الأخرى جديرة بالاحترام أيضا، ومع ذلك، يجوز إخضاعها لقيود إذا اقتضت الظروف ذلك. |
Esas otras prácticas religiosas también tienen derecho a ser respetadas; sin embargo, pueden ser objeto de restricciones cuando las circunstancias así lo requieran. | UN | إذ إن هذه الأنشطة الدينية الأخرى جديرة بالاحترام أيضا، ومع ذلك، يجوز إخضاعها لقيود إذا اقتضت الظروف ذلك. |
Sin embargo, Myanmar no debe seguir figurando en el programa de la Asamblea General ni mucho menos ser objeto de nuevos mandatos de vigilancia. | UN | بيد أن ميانمار لا ينبغي أن تظل على جدول أعمال الجمعية العامة، ناهيك عن إخضاعها لولايات رصد جديدة. |
Por consiguiente, puede estar sujeto a ciertas restricciones, que deberán, sin embargo, estar expresamente fijadas por la ley y ser necesarias para: | UN | وعلى ذلك يجوز إخضاعها لبعض القيود ولكن شريطة أن تكون محددة بنص القانون وأن تكون ضرورية: |
Por consiguiente, puede estar sujeto a ciertas restricciones, que deberán, sin embargo, estar expresamente fijadas por la ley y ser necesarias para: | UN | وعلى ذلك يجوز إخضاعها لبعض القيود ولكن شريطة أن تكون محددة بنص القانون وأن تكون ضرورية: |
El Departamento de Gestión debería dictar una instrucción administrativa en que se detallen los procedimientos que estarán sujetos a autocertificación. | UN | 62 - ينبغي أن تصدر إدارة الشؤون الإدارية تعليما إداريا بشأن العمليات التي سيتم إخضاعها للتصديق الذاتي من قبل الموظفين. |
Aun cuando su amplio uso de esos recursos pudiera considerarse como un obstáculo para la administración de la justicia, ello no justificaba someterla a un examen médico. | UN | وحتى إن جاز اعتبار لجوئها الكثير إلى هذه الطعون عائقاً أمام إقامة العدل، فإنه لا يبرر إخضاعها لفحص طبي. |
Los procedimientos y las prácticas deberán estar de acuerdo con las leyes que rigen en el ámbito de las finanzas y las adquisiciones, y para entonces podrán someterse a una auditoría. | UN | ويجب أن تتوافق الإجراءات والممارسات مع القوانين التي تنظم مجالي المالية والمشتريات وأن يكون من الممكن عندئذ إخضاعها لمراجعة الحسابات. |
Los diversos interlocutores de la Comisión le informaron de que la industria de armamentos de Sudáfrica, que hasta 1994 había funcionado discretamente, cada vez estaba sujeta a una mayor fiscalización del Gobierno. | UN | ٧٢ - وعلمت اللجنة من مختلف الذين تحدثت معهم أن صناعة اﻷسلحة في جنوب أفريقيا، التي كانت تعمل في كنف السرية حتى عام ٤٩٩١، يجري حاليا إخضاعها بصورة متزايدة لمراقبة الحكومة. |
De ello resulta que si las reservas autorizadas no están determinadas, se deben someter a las mismas condiciones generales que las reservas a tratados que no incluyan cláusulas concretas. | UN | ويترتب على ذلك أنه إذا كانت التحفظات المسموح بها غير محددة، فإنه يلزم إخضاعها لنفس الشروط العامة التي تخضع لها التحفظات على المعاهدات غير المتضمنة لبنود محددة. |
La Conferencia toma nota de la existencia de considerables reservas civiles de plutonio purificado y recomienda que todas las reservas de esa clase que no se encuentren aún sometidas a las salvaguardias internacionales se acojan a los sistemas de salvaguardias lo antes posible. | UN | ويلاحظ المؤتمر وجود قدر كبير من المخزون من البلوتونيوم المنفصل ﻷغراض التشغيل المدني ويوصي بأن كل هذه المخزونات، التي لا تخضع بالفعل لضمانات دولية، ينبغي إخضاعها لنظم ضمانات من هذا القبيل في أقرب فرصة من الناحية العملية. |
ii) Existen series de datos históricos valiosos, pero esos datos no han sido digitalizados ni sometidos a control de calidad. | UN | `2` رغم توافر مجموعات من البيانات التاريخية القيّمة، لا يتم تحويلها رقمياً ولا يجري إخضاعها لمراقبة الجودة؛ |
Deben estar sujetas a examen periódico y levantarse cuando se hayan alcanzado sus objetivos. | UN | فينبغي إخضاعها لاستعراض دوري وإنهاؤها عندما تدرك أهدافها. |
iii) Una sustancia que haya sido aprobada por una autoridad nacional competente y posteriormente se ve sometida a restricciones que excluyen su utilización por parte de una proporción considerable de posibles consumidores por razones de seguridad. | UN | ' ٣ ' مادة توافق عليها سلطة وطنية مختصة ويجري فيما بعد إخضاعها لقيود تؤدي الى استبعاد استهلاكها من جانب نسبة كبيرة من المرضى المستهدفين المحتملين لاعتبارات تتصل بمدى سلامتها. |
El excedente declarado de material fisible debería considerarse como material civil y por ende sometido a las salvaguardias del OIEA. | UN | ينبغي اعتبار المواد الإضافية المُعلن عنها مواد مدنية ومن ثم إخضاعها لضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Este hecho podría someterlos a presión por el sistema comercial multilateral. | UN | وقد يؤدي ذلك إلى إخضاعها لضغوط من جانب نظام التجارة المتعدد الأطراف. |
8. Los sistemas tradicionales de justicia de los pueblos indígenas han sido en gran parte ignorados, menospreciados o negados por las leyes y políticas coloniales, y por la subordinación a los sistemas de justicia formal de los Estados. | UN | 8- وقد تم إلى حد كبير تجاهل الأنظمة القضائية التقليدية للشعوب الأصلية أو التقليل منها أو إنكارها بواسطة القوانين والسياسات الاستعمارية، وتم إخضاعها للأنظمة القضائية الرسمية للدول. |
Cada país podría presentar sus propias metas, sin someterlas al acuerdo de todas las Partes en la Convención. | UN | ويمكن لكل بلد أن يقدم أهدافه الخاصة دون إخضاعها إلى موافقة جميع الأطراف في الاتفاقية. |