La definición original estaba destinada a un órgano político y su inclusión en un documento jurídico plantearía problemas sustantivos. | UN | فالتعريف اﻷصلي كان قد وضع من أجل هيئة سياسية، وإن من شأن إدراجه في وثيقة قانونية أن يثير مشكلات أساسية. |
Con todo tema propuesto para su inclusión en el programa deberá presentarse un memorando explicativo y, a ser posible, documentos básicos o un proyecto de resolución. | UN | يُشفع كل بند يقترح إدراجه في جدول اﻷعمال بمذكرة إيضاحية، كما يُشفع، إن أمكن، بوثائق أساسية أو بمشروع قرار. |
Suiza apoya el principio consignado en el artículo 32, que considera debe incluirse en la propia convención. | UN | وأعرب عن تأييد سويسرا للمبدأ الوارد في المادة ٣٢، الذي ترى أنه ينبغي إدراجه في الاتفاقية نفسها. |
Antes de incluirlo en el proyecto de estatuto se deberá definir jurídicamente con precisión el crimen de agresión. | UN | ولكي يتم إدراجه في مشروع النظام اﻷساسي، فإنه يتعين أولا تعريف جريمة العدوان بدقة بموجب القانون. |
Esos equipos deberían formular el concepto operacional que se podría incluir en el ulterior informe del Secretario General al Consejo de Seguridad. | UN | ومن شأن هذه اﻷفرقة أن ترسي مفهوما للعمليات يمكن إدراجه في التقرير اللاحق الذي سيقدمه اﻷمين العام الى مجلس اﻷمن. |
Una empresa de esa índole debe ser primero objeto de examen y comprensión por parte de todos los Estados Miembros antes de incluirla en el plan de mediano plazo. | UN | وأي مشروع من هذا القبيل يجب أولا أن تناقشه وتفهمه جميع الدول الأعضاء قبل إدراجه في الخطة المتوسطة الأجل. |
Consideraron que su inclusión en el protocolo facultativo constituiría una codificación progresiva del derecho internacional de los derechos humanos y serviría para hacer más transparente el procedimiento. | UN | ورأت أن إدراجه في البروتوكول الاختياري سيشكل تدوينا تدريجيا للقانون الدولي لحقوق اﻹنسان، وسيضيف الى شفافية الاجراء. |
Este principio, que es una norma reconocida de derecho consuetudinario internacional, debe quedar plenamente salvaguardado en el proyecto de artículos, y no parece que se le esté dando la importancia que tiene pese a su inclusión en numerosos tratados recientes. | UN | وينبغي الالتزام الكامل بهذا المبدأ في مشاريع المواد، وهو مبدأ يعتبر قاعدة راسخة في القانون العرفي الدولي، ولكنه لم يُعط على ما يبدو اﻷهمية الواجبة على الرغم من إدراجه في عدد من المعاهدات اﻷخيرة. |
La Argentina considera que esta norma es acertada y su inclusión en el proyecto resulta pertinente. | UN | تعتبر اﻷرجنتين أن هذا الحكم سليم وأن إدراجه في مشروع المواد ملائم. |
No obstante, se justifica su inclusión en el proyecto de artículos por diversas razones. | UN | غير أنه يبرر إدراجه في مشاريع المواد بعدة أسباب. |
Un acto unilateral no podía existir en un vacío jurídico y derivaba su validez de su inclusión en el ordenamiento jurídico internacional. | UN | فالفعل الانفرادي لا يوجد في فراغ قانوني، وإنما يستند في صحته إلى إدراجه في النظام القانوني الدولي. |
Se convino en que ese tipo de medida cautelar no era automático y que por esa razón debía incluirse en el artículo 17. | UN | واتفق على أن ذلك النوع من الانتصاف ليس تلقائيا وأنه ينبغي لهذا السبب إدراجه في المادة 17. |
Las cuestiones que se habían planteado en relación con la ejecución nacional podrían incluirse en el informe de 1998 a la Junta Ejecutiva. | UN | ورأى أن المسائل التي تثار فيما يتعلق بالتنفيذ الوطني موضوع يمكن إدراجه في تقرير عام ١٩٩٨ إلى المجلس التنفيذي. |
. Esta cláusula se justifica de tal modo y es tan esencial que debería incluirse en el texto del artículo. | UN | ولهذا الشرط من المسوغات ومن الضرورة ما يتعيﱠن معه إدراجه في النص الفعلي لهذه المادة. |
¿Puedo considerar que la Asamblea General desea aplazar el examen de este tema hasta el quincuagésimo segundo período de sesiones e incluirlo en el programa provisional de ese período de sesiones? | UN | هل لي أن أعتبر أن الجمعية العامة ترغب في تأجيل النظر في هذا البند الى الدورة الثانية والخمسين وفي إدراجه في جدول اﻷعمال المؤقت لتلك الدورة؟ |
Se expresó la opinión de que ese indicador de progreso podía medirse fácilmente y que era apropiado incluirlo en el subprograma. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن من الممكن قياس مؤشر الإنجاز بسهولة، وأن من الملائم إدراجه في إطار البرنامج الفرعي. |
En cuanto a la propuesta de los Estados Unidos, se podría incluir en el comentario, pero el orador es partidario de que el párrafo 104 quede tal como está redactado. | UN | ورأى فيما يتعلق باقتراح الولايات المتحدة أن من الممكن إدراجه في التعليق، ولكنه حبّذ ترك الفقرة 104 كما هي. |
6. ¿Ha incoado alguna de las personas o entidades incluidas en la Lista un proceso o entablado un procedimiento judicial contra sus autoridades por haber sido incluida en la Lista? Sírvase especificar y detallar los particulares, si procede. | UN | السؤال 6: هل رفع أي من الكيانات أو الأفراد المدرجين في القائمة دعوى أو شرع في إجراءات قانونية ضد السلطات لديكم بسبب إدراجه في القائمة؟ يرجى تقديم رد محدد ومفصل حسب الاقتضاء. |
Recalcó la importancia de tener un proyecto de declaración que pudiese incorporarse en la legislación de todos los Estados. | UN | وأكد على أهمية إيجاد مشروع إعلان يمكن إدراجه في تشريع كافة الدول. |
Más aún, se habían propuesto una serie de posibles soluciones a estos problemas que podían figurar en la labor del Comité de Prácticas Antidumping de la OMC y en las futuras negociaciones comerciales multilaterales. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، اقتُرح في الاجتماع عدد من الحلول الممكنة لهذه المشاكل يمكن إدراجه في أعمال لجنة مكافحة الإغراق التابعة لمنظمة التجارة العالمية وفي المفاوضات التجارية المتعددة الأطراف المقبلة. |
El Secretario ha indicado que, por supuesto, se incluirá en el grupo VI. | UN | ولقد أشار أمين اللجنة إلى أنه سيتم بالتأكيد إدراجه في المجموعة 6. |
La tipificación como delito de esa actividad fue el resultado de la inclusión en el Código Penal de Turkmenistán del texto revisado del párrafo 1 del artículo 129, Trata de personas, que prevé la responsabilidad penal por la trata de personas. | UN | وقد تم تجريم هذا الفعل بعد إدراجه في القانون الجنائي لتركمانستان في الصياغة الجديدة للمادة 1291 الخاصة بالاتجار بالبشر. |
A este respecto, el Comité observa que uno de los Principios de las Naciones Unidas para las Personas de Edad que los gobiernos debían incorporar a sus programas nacionales es que las personas de edad deben estar en situación de crear movimientos o asociaciones de personas de edad. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة أن أحد مبادئ اﻷمم المتحدة المتعلقة بكبار السن الذي تشجﱠع الحكومات على إدراجه في برامجها الوطنية هو وجوب تمكين كبار السن من تشكيل الحركات أو الرابطات الخاصة بهم. |
Entiendo que el patrocinador de este tema ha solicitado que éste se incluya en el programa provisional del sexagésimo primer período de sesiones. | UN | أفهم أن مقدم هذا البند قد طلب إدراجه في مشروع جدول أعمال الدورة الحادية والستين. |
En los párrafos iniciales del informe se resume la evolución del tema desde que se incluyera en el programa de la Asamblea. | UN | وتلخص الفقرات الاستهلالية في التقرير التطورات التي لحقت بهذا البند منذ إدراجه في جدول أعمال الجمعية العامة. |
Esa disposición se incluyó en los proyectos de artículo como indicación general de la existencia de obligaciones en materia de derechos humanos, sin que el objetivo haya sido especificar, desarrollar o calificar dichas obligaciones. | UN | وذكر أن البند تم إدراجه في مشاريع المواد بوصفه إشارة عامة توضّح وجود التزامات حقوق الإنسان دون السعي، سواء إلى تحديد نوعية هذه الالتزامات أو الإضافة عليها أو الوقوف على هوية مَن يستحق هذه الالتزامات. |
Pero el tema en sí es de nuestro interés y no quisiéramos que se excluya por lo pronto ningún tema de la consideración para ser incluido en el programa de la Comisión. | UN | ولكن الموضوع نفسه هو ما يهمنا، وفي نفس الوقت لا نريد أن نستبعد أي موضوع من النظر في إدراجه في جدول أعمال الهيئة. |