Aunque era consciente de las dificultades con que tropezaban las autoridades de Belarús, el Comité expresó su esperanza de que el proceso de cambio se acelerase. | UN | غير أن اللجنة، إدراكاً منها للمصاعب التي واجهتها سلطات بيلاروس، أعربت عن أملها في أن يتم تعجيل وتيرة التغيير. |
La conformación de un comité ad hoc para llevar a cabo estas negociaciones, es también una iniciativa que el Perú ha respaldado consciente de la significativa importancia y urgencia que reviste el tema. | UN | كما أن إنشاء لجنة مخصصة لإجراء هذه المفاوضات كانت من المبادرات التي ساندتها بيرو إدراكاً منها لأهمية النتيجة وإلحاحها. |
La República Dominicana, consciente de esta penosa realidad, ha venido desarrollando un programa que pretende combatir esta cultura obsesiva, si se quiere a veces tener un arma de fuego. | UN | ولقد عكفت الجمهورية الدومينيكية، إدراكاً منها لهذه الحقيقة المؤسفة، على وضع برنامج يستهدف مكافحة هذه الثقافة. |
Recientemente, conscientes de la importancia de emprender medidas conjuntas, también han comenzado a crear asociaciones a fin de promover un enfoque regional para la seguridad marítima. | UN | وفي الآونة الأخيرة بدأت هذه البلدان أيضاً الدخول في شراكات من أجل تعزيز نهج إقليمي للأمن البحري، إدراكاً منها لأهمية الجهود المشتركة. |
teniendo presente el objetivo específico de la integración de los mercados en la Unión Europea, el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas declaró que el ámbito de protección del titular de las marcas no llegaba a impedir la importación de bienes que llevaban la marca que se habían comercializado legítimamente en un Estado miembro. | UN | ورأت محكمة العدل الأوروبية، إدراكاً منها بأن الهدف الرئيسي هو دمج السوق في الاتحاد الأوروبي، أن حماية مالك العلامات التجارية لا تشمل منع توريد سلعة تحمل علامة مسجلة بصفة شرعية في دولة عضو. |
El Gobierno de ese país, consciente del problema crucial de la pobreza y teniendo en cuenta las posibilidades que ofrece el turismo, decidió aplicar una política nacional de promoción del turismo para fomentar el desarrollo. | UN | فقد قررت حكومة البلد، إدراكاً منها لمشكلة الفقر الأساسية وآخذة في الاعتبار الإمكانات السياحية، وضع سياسة وطنية لتشجيع السياحة باعتبارها محركاً للتنمية. |
Botswana, consciente de la situación que atraviesan el Afganistán y la Argentina, hace suyas igualmente las recomendaciones formuladas por la Comisión en relación con esos países. | UN | وأضاف قائلا إن بوتسوانا إدراكاً منها لصعوبة الحالة في أفغانستان والأرجنتين تؤيد أيضا توصيات اللجنة بشأن هذين البلدين. |
consciente de este problema, el Gobierno de Israel se ha dirigido a los donantes pidiendo financiación para la construcción de nuevas carreteras para la población palestina. | UN | وتقدمت حكومة إسرائيل، إدراكاً منها لهذه المشكلة، إلى الجهات المانحة بطلب تمويل إنشاء طرق جديدة للفلسطينيين. |
consciente de las dificultades a las que han de enfrentarse en los campamentos para refugiados, el Gobierno ha adoptado disposiciones especiales para mejorar sus condiciones de vida en esos campamentos. | UN | وقد قدمت الحكومة، إدراكاً منها لما يواجهه اللاجئون في المخيمات من صعوبات، خدمات خاصة لتحسين أوضاعهم المعيشية فيها. |
Además, el Gobierno, consciente de que los niños eran el futuro del país, estaba elaborando una política nacional de protección de los derechos del niño. | UN | فضلاً عن ذلك، تعكف الحكومة على إعداد سياسة وطنية لحماية حقوق الطفل، إدراكاً منها لكون مستقبل البلد يتمثل في الأطفال. |
Filipinas está seriamente dedicada al desarme nuclear y se opone firmemente a que se lleve a cabo ningún ensayo nuclear, plenamente consciente de sus elevados costos a plazos mediano y largo para el ambiente y el ser humano. | UN | إن الفلبين ملتزمة بنزع السلاح النووي، وتعارض بشدة إجراء أي تجارب نووية، إدراكاً منها للتكاليف البيئية والبشرية الجسيمة في اﻷمدين المتوسط والبعيد. |
La Subcomisión, consciente de las consecuencias del bloqueo para los derechos humanos del pueblo palestino, insta al Gobierno de Israel a que ponga fin al bloqueo y a otras medidas. | UN | " إن اللجنة الفرعية، إدراكاً منها لما للحصار من تأثير على حقوق اﻹنسان للشعب الفلسطيني، تناشد الحكومة اﻹسرائيلية أن تضع حدﱠاً للحصار ولغيره من التدابير. |
consciente de esa degradación del medio ambiente malgache, el Gobierno hizo suya la Estrategia Mundial de Conservación de 1980, que le llevó a formular su propia estrategia. | UN | وقد اعتمدت حكومة مدغشقر، إدراكاً منها لهذا التدهور في بيئة البلاد، الاستراتيجية العالمية للحفاظ على البيئة، التي أُعلنت في عام 1980، الأمر الذي دفعها إلى وضع استراتيجية بيئية خاصة بها. |
consciente de la necesidad de hacer frente a los nuevos desafíos a la seguridad y de fortalecer las medidas de lucha contra el terrorismo internacional, Kazajstán ha intensificado su labor de adhesión a los regímenes multilaterales de no proliferación. | UN | وكثفت كازاخستان جهودها للانضمام إلى نظم عدم الانتشار المتعددة الأطراف، إدراكاً منها للحاجة إلى التصدي للتحديات الجديدة التي يواجهها الأمن وإلى تعزيز تدابير مكافحة الإرهاب الدولي. |
consciente de la gravedad del problema, Belarús trabaja para mejorar y ampliar la labor de educación y divulgación, y desarrollar una red de organismos que presten servicios sociales. | UN | وإن بيلاروس، إدراكاً منها لخطورة هذه المشكلة، تعمل على تحسين وتوسيع نطاق العمل المتعلق بالتعليم والتغطية، ووضع شبكة من الوكالات لتقديم الخدمات الاجتماعية. |
El Gobierno, consciente de esos obstáculos, ha adoptado diversas medidas para hacerles frente. | UN | 141 - وقامت الحكومة، إدراكاً منها لهذه العقبات، باتخاذ تدابير متعددة للتصدي لها. |
97. consciente de los problemas que planteaba el material de enseñanza sami, Noruega había adoptado una serie de medidas para mejorar la situación. | UN | 97- واتخذت النرويج، إدراكاً منها للتحديات المتعلقة بتوفير المواد التعليمية باللغة الصامية، خطوات لتحسين الوضع. |
consciente de la importancia de ofrecer educación a las niñas, el Ministerio de Educación vela por que los planes de estudios reflejen la igualdad de género y por erradicar todo concepto estereotipado de hombres y mujeres. | UN | وتعمل وزارة التعليم، إدراكاً منها لأهمية تعليم الفتيات، على ضمان المساواة بين الجنسين في المناهج الدراسية وعلى إزالة المفهوم النمطي السائد عن الرجل والمرأة. |
El SNPP apoyó también a los gremios de empleadores y trabajadores que, conscientes de la importancia de la formación y la capacitación de sus recursos humanos, organizaron e instalaron centros de formación y capacitación laboral. | UN | وتقدم هذه الإدارة أيضاً الدعم لاتحادات أصحاب العمل والعمال، التي تقوم، إدراكاً منها لأهمية تدريب مواردها البشرية، بتنظيم وإنشاء مراكز تدريب. |
teniendo presente la importancia internacional de este problema y reconociendo además la necesidad de crear un mecanismo eficaz para proteger los derechos humanos, Kazajstán proseguirá su labor en esta esfera. | UN | وستواصل كازاخستان العمل في هذا الميدان، إدراكاً منها للبعد الدولي لهذه المشكلة ولضرورة وجود آلية فعالة لحماية حقوق الإنسان. |
consciente del hecho de que los temas y cuestiones de derechos humanos son estudiados y examinados por diferentes órganos de las Naciones Unidas, Bahrein se compromete a: | UN | إدراكاً منها بأن مواضيع وقضايا تتعلق بحقوق الإنسان تتم دراستها ومناقشتها في مختلف أجهزة الأمم المتحدة، فإن البحرين تتعهد ﺒ ؛ |
reconociendo la importancia de los procedimientos especiales y de los mecanismos del Consejo de Derechos Humanos, Bahrein se compromete a: | UN | إدراكاً منها لأهمية الإجراءات الخاصة والآليات التابعة لمجلس حقوق الإنسان, فان البحرين تتعهد ﺒ: |
En el ámbito de la educación, hemos iniciado un proceso de rescate del sistema educativo reconociendo que la inversión en la formación humana es el eje principal del desarrollo económico y social del país. | UN | وفي مجال التعليم، بدأت حكومة المصالحة والوحدة الوطنية في إنقاذ النظام التعليمي، إدراكاً منها لأن الاستثمار في تدريب البشر هو القوة الدافعة وراء التنمية الاقتصادية والاجتماعية للبلد. |