ويكيبيديا

    "إذا توافرت" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • cuando haya
        
    • si tienen
        
    • si se dispone
        
    • si existen
        
    • si existe
        
    • si hay
        
    • si se dan
        
    • cuando existen
        
    • cuando se disponga
        
    • siempre que
        
    • cuando existan
        
    • cuando exista
        
    • si se cumplen
        
    • en caso de que
        
    • si se le proporcionan
        
    El Estado parte sostiene que, según el artículo 3 de la Convención, los Estados partes no pueden expulsar, devolver o extraditar a una persona a otro Estado cuando haya razones fundadas para creer que estaría en peligro de ser sometida a tortura. UN وتفيد الدولة الطرف بأنه، وفقاً للمادة 3 من الاتفاقية، يحظر على الدول الأطراف أن تطرد شخصاً أو تعيده أو تسلمه إلى دولة أخرى إذا توافرت لديها أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيتعرض فيها للتعذيب.
    Manifiesta que sólo cuando haya pruebas de una amenaza o un daño causado directamente por el Iraq tendrá la Arabia Saudita derecho a presentar una reclamación. UN وإن المملكة لا يحق لها تقديم أية مطالبة إلا إذا توافرت قرائن تدل على حدوث تهديد مباشر من العراق أو أنه تسبب في أضرار مباشرة.
    El Estado Parte sostiene que el artículo 3 de la Convención obliga a los Estados a no proceder a la expulsión, devolución o extradición de una persona a otro Estado cuando haya razones fundadas para creer que estaría en peligro de ser sometida a tortura. UN وتحاج الدولة الطرف بأن المادة 3 من الاتفاقية تفرض التزاماً على الدول بعدم طرد أو إعادة أو تسليم شخص لدولة أخرى إذا توافرت لديها أسباب جوهرية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيكون في خطر التعرض للتعذيب.
    Además, si tienen derecho a ellas, los interesados percibirán las prestaciones pagaderas a los funcionarios en general. UN ويتقاضى شاغلو هذه الوظائف، إذا توافرت فيهم الشروط اﻷخرى، البدلات المتاحة للموظفين بوجه عام.
    También se prevén seminarios similares para los países con economías en transición, si se dispone de recursos. UN ويعتزم عقد حلقات عمل مماثلة للبلدان التي تمر اقتصادات بمرحلة انتقالية إذا توافرت موارد لذلك.
    No obstante, el acuerdo sólo surgirá, si existen dirigentes audaces y firmes en ambas partes y si están dispuestos a aprovechar la oportunidad. UN غير أن الاتفاق لن يتم إلا إذا توافرت في الجانبين القيادة الشجاعة والقوية وإذا رغب الجانبان في اغتنام الفرصة السانحة.
    Por ejemplo, la Convención contra la Tortura prohíbe la devolución de una persona `cuando haya razones fundadas para creer que estaría en peligro de ser sometida a tortura ' . UN وعلى سبيل المثال، تحظر اتفاقية مناهضة التعذيب إعادة أي شخص ' إلى دولة أخرى، إذا توافرت لديها أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيكون في خطر التعرض للتعذيب`.
    El Estado parte sostiene que, según el artículo 3 de la Convención, los Estados partes no pueden expulsar, devolver o extraditar a una persona a otro Estado cuando haya razones fundadas para creer que estaría en peligro de ser sometida a tortura. UN وتفيد الدولة الطرف بأنه، وفقاً للمادة 3 من الاتفاقية، يحظر على الدول الأطراف أن تطرد شخصاً أو تعيده أو تسلمه إلى دولة أخرى إذا توافرت لديها أسباب حقيقية للاعتقاد بأنه سيتعرض فيها للتعذيب.
    La cuestión que se le plantea al Comité es la de decidir si el retorno forzoso del autor al Pakistán viola o no las obligaciones del Canadá según el artículo 3 de la Convención de no expulsar o devolver a una persona a otro Estado cuando haya razones fundadas para creer que estaría en peligro de ser sometida a tortura. UN فالمسألة المعروضة على اللجنة هي ما إذا كان في اﻹعادة القسرية لمقدم البلاغ إلى باكستان انتهاك لالتزامات كندا بموجب المادة ٣ من الاتفاقية بعدم طرد شخص أو إعادته إلى دولة أخرى إذا توافرت لديها أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيكون في خطر التعرض للتعذيب.
    1. Ningún Estado Parte procederá a la expulsión, devolución o extradición de una persona a otro Estado cuando haya razones fundadas para creer que estaría en peligro de ser sometida a tortura. UN 1- لا يجوز لأية دولة طرف أن تطرد أي شخص أو أن تعيده أو أن تسلمه إلى دولة أخرى، إذا توافرت لديها أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيكون في خطر التعرض للتعذيب.
    El Comité debe decidir si la expulsión del autor a Egipto constituyó una violación de la obligación que incumbe al Estado Parte con arreglo al artículo 3 de la Convención de no expulsar o devolver a una persona a otro Estado cuando haya razones fundadas para creer que estaría en peligro de ser sometida a tortura, en este caso por las autoridades egipcias. UN 13-2 المسألة المعروضة على اللجنة هي مسألة البت في ما إذا كان إبعاد صاحب الشكوى إلى مصر يشكل انتهاكاً لالتزام الدولة الطرف بموجب المادة 3 من الاتفاقية بعدم طرد أو إعادة أي شخص إلى دولة أخرى إذا توافرت لديها أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد أنه سيكون في خطر التعرض للتعذيب على يد السلطات المصرية.
    " 13.2 El Comité debe decidir si la expulsión del autor a Egipto constituyó una violación de la obligación que incumbe al Estado Parte, con arreglo al artículo 3 de la Convención, de no expulsar o devolver a una persona a otro Estado cuando haya razones fundadas para creer que estaría en peligro de ser sometida a tortura, en este caso por las autoridades egipcias. UN " 13-2 المسألة المعروضة على اللجنة هي مسألة البت في ما إذا كان إبعاد صاحب الشكوى إلى مصر يشكل انتهاكاً لالتزام الدولة الطرف بموجب المادة 3 من الاتفاقية بعدم طرد أو إعادة أي شخص إلى دولة أخرى إذا توافرت لديها أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد أنه سيكون في خطر التعرض للتعذيب على يد السلطات المصرية.
    7.2. El Comité debe determinar si, al devolver al autor a la República Islámica del Irán, el Estado Parte faltaría a la obligación que le incumbe en virtud del artículo 3 de la Convención, de no devolver ni expulsar a una persona a otro Estado cuando haya razones fundadas para creer que estaría en peligro de ser sometida a tortura. 7.3. UN 7-2 والمسألة المعروضة على اللجنة هي تحديد ما إذا كان ترحيل صاحب الشكوى إلى جمهورية إيران الإسلامية يشكل انتهاكاً من جانب الدولة الطرف لالتزامها بموجب المادة 3 من الاتفاقية بعدم طرد أو إعادة أي شخص إلى دولة أخرى إذا توافرت لديها أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيكون في خطر التعرض للتعذيب.
    8.1. La cuestión que el Comité debe examinar es la de si la expulsión del autor a Azerbaiyán incumpliría la obligación del Estado Parte en virtud del artículo 3 de la Convención de no proceder a la expulsión o devolución de una persona a otro Estado cuando haya razones fundadas para creer que estaría en peligro de ser torturada. 8.2. UN 8-1 إن المسألة المطروحة على اللجنة هي ما إذا كان إبعاد صاحب البلاغ إلى أذربيجان يشكل انتهاكاً لالتزام الدولة الطرف بموجب المادة 3 من الاتفاقية بأن تمتنع عن طرد أي شخص أو إعادته إلى دولة أخرى إذا توافرت لديها أسباب جوهرية تدعو إلى الاعتقاد بأن هذا الشخص يواجه خطر التعرض للتعذيب.
    7.2. El Comité debe determinar si, al devolver al autor a la República Islámica del Irán, el Estado Parte faltaría a la obligación que le incumbe en virtud del artículo 3 de la Convención, de no devolver ni expulsar a una persona a otro Estado cuando haya razones fundadas para creer que estaría en peligro de ser sometida a tortura. 7.3. UN 7-2 والمسألة المعروضة على اللجنة هي تحديد ما إذا كان ترحيل صاحب الشكوى إلى جمهورية إيران الإسلامية يشكل انتهاكاً من جانب الدولة الطرف لالتزامها بموجب المادة 3 من الاتفاقية بعدم طرد أو إعادة أي شخص إلى دولة أخرى إذا توافرت لديها أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيكون في خطر التعرض للتعذيب.
    Además, si tienen derecho a ellas, los interesados percibirán las prestaciones pagaderas a los funcionarios en general. UN ويتقاضى شاغلو هذه الوظائف، إذا توافرت فيهم الشروط الأخرى، البدلات المتاحة للموظفين بوجه عام.
    Además, sólo se podrá determinar la repercusión de los trabajos de capacitación en el personal y la organización si se dispone de fondos para ello. UN وأفادت فضلا عن ذلك أنه، لا يمكن إجراء تقييم لأثر التدريب على الموظفين والمنظمة إلا إذا توافرت الأموال لإجراء ذلك التقييم.
    Es posible elaborar o perfeccionar los planes para 2005 si existen la voluntad política y la capacidad necesaria para ello. UN ويمكن تحقيق التقدم في وضع ومواصلة تطوير الخطط بحلول عام 2005 إذا توافرت الإرادة السياسية والقدرات الضرورية.
    Es un desastre provocado por el hombre, que se acabará eliminando si existe la plena voluntad política de hacerlo. UN فهو كارثة من صنع الإنسان يمكن القضاء عليها في نهاية الأمر إذا توافرت الإرادة السياسية لذلك.
    Sin embargo, las autoridades judiciales o administrativas pueden autorizar excepcionalmente los allanamientos, si hay pruebas de que se ha cometido un delito. UN إنما يمكن أن تجيز السلطات القضائية أو الإدارية إجراء عمليات تفتيش في حالات استثنائية إذا توافرت القرائن بارتكاب جريمة.
    Quedan exentas de las disposiciones sobre licencia de armas las armas que se conservan como herencia, las que se adquieren para decorar el interior de las casas y las que se importan o se fabrican en la Sultanía, si se dan una o varias de las siguientes circunstancias: UN يستثنى من أحكام الترخيص، اﻷسلحة التي يحتفظ بها كتراث أو تقتنى للزينة داخل البيوت والتي تستورد من الخارج أو المصنوعة في السلطنة، إذا توافرت فيها صفة أو أكثر مما يأتي:
    Éstos sólo pueden ser embargados cuando existen motivos serios para creer que pueden servir para la comisión de un delito. UN ولكن يمكن وضع اليد على هذه الأموال إذا توافرت أسباب جدية تدعو إلى الاعتقاد بأنها سوف تستخدم في ارتكاب جريمة.
    Este obstáculo solo desaparecerá cuando se disponga de recursos financieros suficientes para sufragar los elevados costos de la capacitación necesaria para adquirir esos conocimientos. UN ولن يمكن إزالة هذا العائق إلا إذا توافرت موارد مالية كافية لتغطية تكاليف التدريب الباهظة اللازمة لاكتساب المعارف المطلوبة.
    El sistema puede funcionar con eficacia y todo el mundo puede beneficiarse de él siempre que exista la voluntad de hacerlo. UN ويمكننا أن نجعل النظام يعمل بفعالية وعلى نحو مفيد إذا توافرت اﻹرادة.
    Solo podremos elegir opciones sostenibles cuando existan oportunidades para influir en nuestra situación, reclamar nuestros derechos y expresar nuestras preocupaciones. UN ولا يمكن اعتماد خيارات مستدامة إلا إذا توافرت فرص للتأثير على حالتنا والمطالبة بحقوقنا والجهر بشواغلنا.
    El artículo 3 de la Convención también establece la prohibición absoluta de expulsar, devolver o extraditar a una persona a otro Estado cuando exista el riesgo de que sea objeto de tortura. UN وتنص المادة 3 من الاتفاقية أيضا على أنه لا يجوز طرد أي شخص أو إعادته أو تسليمه إلى دولة أخرى إذا توافرت أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيكون في خطر التعرض للتعذيب.
    Según la legislación suiza, la oficina federal competente puede revocar la nacionalidad suiza si se cumplen tres condiciones. UN بموجب القانون السويسري، يجوز للمكتب الاتحادي المختص سحب الجنسية السويسرية إذا توافرت ثلاثة شروط.
    Las autoridades competentes de la entrada de extranjeros por los puntos de acceso deberán devolver al extranjero en caso de que en su pasaporte o documento de viaje se den algunas de las circunstancias siguientes: UN على السلطات المختصة بدخول الأجانب في منافذ الدخول إعادة الأجنبي إذا توافرت في جواز أو وثيقة سفره إحدى الحالات الآتية:
    37. El Plan de trabajo de la DAA para 2011 señala que, conforme a la práctica seguida en el pasado, la DAA puede ejecutar otras actividades, ajustándose a su mandato, si se le proporcionan fondos adicionales para financiar plenamente estas iniciativas (en particular, cualesquiera costos de recursos humanos adicionales). UN 37- وتشير خطة عمل الوحدة لعام 2011 إلى أنه، جرياً على الممارسة المتبعة، يمكن للوحدة أن تنفذ أنشطة أخرى بطريقة تتسق مع ولايتها إذا توافرت موارد إضافية لتمويل هذه الجهود على نحو كامل (بما في ذلك تمويل أي تكاليف إضافية للموارد البشرية).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد