La respuesta a esa cuestión gira en torno a si el derecho internacional aplicable prohíbe la declaración de independencia. | UN | والجواب على ذلك السؤال يعتمد على ما إذا كان القانون الدولي الواجب التطبيق يحظر إعلان الاستقلال أم لا. |
Así pues, la restricción del alcance de la cuestión a la determinación de si el derecho internacional prohibía la declaración de independencia como tal la vacía de gran parte de su sustancia. | UN | ولذا، فإن تقييد نطاق السؤال بما إذا كان القانون الدولي يحظر إعلان الاستقلال في حد ذاته يفرغه من جزء كبير من مضمونه. |
14. La segunda cuestión es la de la primacía: es decir, si el derecho internacional tiene primacía sobre el derecho interno. | UN | اﻷولية ٤١- أما المسألة الثانية المطروحة فهي مسألة اﻷولية، أي معرفة ما إذا كان القانون الدولي يتقدم على القانون الوطني. |
Sin embargo, algunas delegaciones expresaron dudas en cuanto a si el derecho internacional consuetudinario contemplaba la cuestión de la pena en el caso de los individuos que se consideraran responsables a causa de sus actos u omisiones. | UN | بيد أن بعض الوفود أعربت عن شكوك بخصوص ما إذا كان القانون الدولي العرفي يشمل مسألة العقاب فيما يتصل باﻷفراد الذين يتم تحميلهم المسؤولية عن أفعالهم أو عن سهوهم. |
. Por ejemplo, no hay acuerdo en cuanto a si el derecho internacional reconoce actualmente la criminalidad de los Estados, ni en cuanto a si debería reconocerla. | UN | فعلى سبيل المثال هناك اختلاف في الرأي حول ما إذا كان القانون الدولي يعترف حاليا بجرم الدول؛ وهناك اختلاف حول ما إذا كان ينبغي أن يفعل ذلك. |
El hecho de determinar si un caso está sujeto a la jurisdicción de un Estado o si el derecho internacional permite a un Estado extender su jurisdicción a un acto determinado son asuntos bastante diferentes que escapan al alcance del tema. | UN | أما مسألة ما إذا كانت قضية ما تخضع لولاية دولة ما، أو ما إذا كان القانون الدولي يسمح لدولة ما بمد نطاق ولايتها لتشمل فعلا معينا، فهما مسألتان مختلفتان تماما، وتخرجان عن نطاق الموضوع. |
También se plantearon divergencias similares respecto de la cuestión de si el derecho internacional contemplaba un derecho a la " secesión como remedio " y, en tal caso, en qué circunstancias. | UN | ونشأ خلاف مماثل بشأن معرفة ما إذا كان القانون الدولي ينص على حق في " الانفصال التصحيحي " ، وإذا كان الرد بالإيجاب ففي أي ظروف. |
En cuanto a la pregunta de si el derecho internacional exige o no que los recursos tengan efecto suspensivo, Austria está obligada por el artículo 1 del Protocolo núm. 7 del Convenio Europeo de Derechos Humanos. | UN | وفيما إذا كان القانون الدولي يستلزم أن يكون للطعون أثر إيقافي، فإن النمسا ملتزمة بالمادة 1 من البروتوكول رقم 7 للاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان. |
Se recordará que cuando el Representante fue nombrado por el Secretario General hace casi cuatro años, se le pidió que invitara a los gobiernos y a las organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales, entre otras, a hacer comentarios sobre la cuestión de si el derecho internacional vigente cubría debidamente a los desplazados internos. | UN | وجدير بالتذكير أنه عندما قام اﻷمين العام بتعيين الممثل منذ أربع سنوات تقريباً، طلب إلى الممثل أن يدعو الحكومات، والمنظمات الحكومية الدولية وغير الحكومية إلى القيام، من بين جملة أمور، بالتعليق على ما إذا كان القانون الدولي الحالي يغطي بدرجة كافية المشردين داخلياً. |
Por otro lado, si el derecho internacional exige que se actúe de una cierta manera, o que un resultado determinado se logre dentro de un cierto período, la violación del derecho internacional se produce en el momento en que la conducta del Estado se desvía de la conducta requerida, o en el momento en que expira el período sin que se haya logrado el resultado. | UN | ومن جهة أخرى، إذا كان القانون الدولي يتطلب اتباع تصرف معين أو تحقيق نتيجة معينة في فترة زمنية محددة، فإن انتهاك القانون الدولي ينشأ من النقطة التي يجافي عندها تصرف الدولة ما هو مطلوب، أو عندما تنتهي الفترة المطروحة دون أن تكون النتيجة قد تحققت. |
Por otro lado, si el derecho internacional exige que se actúe de una cierta manera, o que un resultado determinado se logre dentro de un cierto período, la violación del derecho internacional se produce en el momento en que la conducta del Estado se desvía de la conducta requerida, o en el momento en que expira el período sin que se haya logrado el resultado. | UN | ومن جهة أخرى، إذا كان القانون الدولي يتطلب اتباع سلوك معيﱠن أو تحقيق نتيجة معينة في فترة زمنية محددة، فإن انتهاك القانون الدولي ينشأ من النقطة التي يتنافى عندها سلوك الدولــة مع ما هو مطلوب، أو عندما تنتهي الفترة المطروحة دون أن تكون النتيجة قد تحققت. |
Con anterioridad al caso Barcelona Traction, los autores estaban divididos con respecto a la cuestión de si el derecho internacional reconocía el derecho a la intervención diplomática en favor de los accionistas de una sociedad constituida en el Estado que había causado el perjuicio. | UN | 74 - كان الكتاب في فترة ما قبل قضية " شركة برشلونة " منقسمين بشأن مسألة ما إذا كان القانون الدولي يعترف بحق للتدخل الدبلوماسي لصالح حملة الأسهم في شركة أُسست في الدولة المسببة للضرر. |
Según algunos miembros, la Comisión debía determinar además si el derecho internacional había cambiado desde esa sentencia, en particular a la luz de las leyes nacionales promulgadas entre tanto para la aplicación del Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional. | UN | ورأى بعض الأعضاء أنه ينبغي للجنة أن تُحدِّد كذلك ما إذا كان القانون الدولي قد تغيّر منذ صدور الحكم المذكور، ولا سيما على ضوء التشريعات الوطنية التي أُقِرّت في غضون ذلك فيما يخص تنفيذ نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية. |
La cuestión planteada a la Corte no la obliga a adoptar una posición sobre si el derecho internacional otorgaba a Kosovo un derecho positivo de declarar unilateralmente su independencia o, a fortiori, sobre si el derecho internacional otorga en general un derecho a entidades situadas dentro de un Estado a separarse unilateralmente de éste. | UN | ولم يُطلب من المحكمة، في السؤال الذي طُرح عليها، أن تتخذ موقفا بشأن ما إذا كان القانون الدولي يمنح كوسوفو حقا وضعيا في أن تعلن استقلالها من جانب واحد، أو، من باب أولى، ما إذا كان القانون الدولي يمنح بصورة عامة حقا للكيانات الواقعة داخل دولة ما في أن تنفصل عنها من جانب واحد. |
La Corte también determinó que la pregunta que se le había pedido que respondiera se limitaba estrictamente a la cuestión de si una norma de derecho internacional prohibía una declaración de independencia, y no a la cuestión de si el derecho internacional otorgaba una autorización positiva a Kosovo para declarar la independencia. | UN | واستنتجت المحكمة أيضاً أن السؤال المطلوب منها الإجابة عليه يمكن حصره تحديداً فيما إذا كانت هناك مادة في القانون الدولي تحظر إعلان الاستقلال، ولا يكون السؤال عما إذا كان القانون الدولي يعطي كوسوفو حقاً إيجابياً لإعلان الاستقلال. |
12. Otra cuestión ampliamente debatida en la doctrina jurídica es la de si el derecho internacional ya reconoce el derecho a un medio ambiente saludable. | UN | 12- وثمة مسألة أخرى كانت موضع نقاش واسع في المؤلفات القانونية، وهي مسألة ما إذا كان القانون الدولي يعترف بالفعل بوجود حق التمتع ببيئة صحية. |
Eso exigía el examen del régimen jurídico aplicable, a fin de determinar si el derecho internacional de los derechos humanos era aplicable por sí solo o en forma conjunta con el derecho internacional humanitario observando que, independientemente del contexto, el derecho internacional de los derechos humanos era aplicable al uso de drones armados y regía la situación de estos. | UN | ويتطلب ذلك النظر في النظام القانوني المنطبق لتحديد ما إذا كان القانون الدولي لحقوق الإنسان ينطبق لوحده أو مع القانون الدولي الإنساني، مشيراً إلى أنه مهما كان السياق، فإن القانون الدولي لحقوق الإنسان ينطبق على استخدام الطائرات المسلحة بلا طيار وينظم هذه الحالة. |
105. El estudio debería resolver la interrogante de si, por una parte, el Estado sucesor está obligado a conferir su nacionalidad a la población del territorio en que ha tenido lugar el cambio de soberanía y, por la otra, de si el derecho internacional impone límites (que deben definirse con precisión) al poder discrecional del Estado sucesor en lo que respecta a la naturalización colectiva de la población. | UN | ١٠٥ - يجب أن ترد الدراسة، من ناحية، على السؤال المتعلق بمعرفة ما إذا كانت الدولة الخلف ملزمة بمنح جنسيتها لسكان اﻹقليم المتأثر بتغيير السيادة، ومن ناحية أخرى، وما إذا كان القانون الدولي يفرد قيودا - تحدد بدقة - على السلطة التقديرية للدولة الخلف فيما يتعلق بالتجنيس الجماعي للسكان. |
Sin embargo, algunas delegaciones expresaron dudas en cuanto a si el derecho internacional consuetudinario contemplaba la cuestión de la pena en el caso de los individuos que se consideraran responsables a causa de sus actos u omisiones. | UN | بيد أن بعض الوفود أعربت عن شكوك بخصوص ما إذا كان القانون الدولي العرفي يشمل مسألة العقاب فيما يتصل باﻷفراد الذين يتم تحميلهم المسؤولية عن أفعالهم أو عن سهوهم. )ج( المسؤولية الجنائية الفردية |
Aunque se expresaron opiniones divergentes respecto de que existiera un derecho a la nacionalidad en general en el derecho internacional vigente, se puso de relieve la importancia de evitar la apatridia. | UN | ولئن كانت اﻵراء قد اختلفت حول ما إذا كان القانون الدولي يقرر في المرحلة الراهنة حقا عاما في الجنسية، فقد تم التشديد على أهمية تلافي انعدام الجنسية. |
A juicio de algunas delegaciones, el hecho de que el derecho internacional no prohibiera algunas actividades no afectaba a la cuestión de la responsabilidad y la indemnización. | UN | ورئي أنه إذا كان القانون الدولي لا يحظر بعض اﻷنشطة فإن ذلك لا علاقة له بمسألة المسؤولية والتعويض. |