Guyana, por su lado, ha manifestado su voluntad política de integrarse al sistema regional cuando se den las condiciones técnica y legales para ello. | UN | وأعربت غيانا، من جانبها عن إرادتها السياسية في الانضمام إلى النظام الاقليمي عندما تتوافر لها الشروط الفنية والقانونية المطلوبة. |
Cabe también destacar el sentimiento de solidaridad de la minoría y su voluntad política de preservar su cultura, sus tradiciones, su religión o su idioma. | UN | ويمكن التأكيد أيضا على شعور اﻷقلية بالتضامن وعلى إرادتها السياسية في المحافظة على ثقافتها أو تقاليدها أو ديانتها أو لغتها. |
Embarcada en el camino de la democracia desde el primer año de su independencia, Ucrania ha declarado su voluntad política de construir un Estado abierto, libre y democrático. | UN | فبعد أن انطلقت أوكرانيا على طريق الديمقراطية منذ السنة اﻷولى لاستقلالها، أعلنت عن إرادتها السياسية في بناء دولة مفتوحة، حرة وديمقراطية. |
El Secretario General insta a los Estados Miembros de la Conferencia de Desarme a que reanuden sus esfuerzos y su voluntad política para llegar a un acuerdo sobre un programa de trabajo sustantivo. | UN | لذا يحث الأمين العام الدول الأعضاء في مؤتمر نزع السلاح على معاودة بذل جهودها وتجديد إرادتها السياسية في سبيل التوصل إلى اتفاق بشأن برنامج عمل موضوعي. |
Si bien el Gobierno es digno de encomio por haber establecido un tribunal contra la corrupción, se necesitan más medidas para demostrar la voluntad política de combatir la corrupción. | UN | وفي حين ينبغي الإشادة بالحكومة على إنشائها محكمة مكافحة الفساد، فإنه ينبغي عليها اتخاذ مزيد من الإجراءات لإظهار إرادتها السياسية في ما يتعلق بمحاربة الفساد. |
Por consiguiente, el Gobierno ha asignado prioridad a la lucha contra la violencia en el hogar y la violencia sexual como una muestra de su voluntad política de hacer frente a la discriminación y a la violencia contra la mujer. | UN | ولذلك أعطت الحكومة الأولوية لمكافحة العنف المنزلي والجنسي، في إشارة إلى إرادتها السياسية في معالجة التمييز والعنف ضد المرأة. |
Los Estados miembros que integran el Grupo de Río reiteran su voluntad política de cumplir los compromisos contraídos en virtud de la Carta de las Naciones Unidas, incluida la obligación de abonar sus cuotas puntual, completa e incondicionalmente. | UN | وتؤكد الدول الأعضاء في مجموعة الريو إرادتها السياسية في الوفاء بالتزاماتها بموجب ميثاق الأمم المتحدة، بما فيها الالتزام بدفع اشتراكاتها المقررة كاملة وفي الوقت المحدد ودون شرط. |
El hecho de que en 1994 la Argentina haya reformado su Constitución para incluir medidas que salvaguarden " el modo de vida " de los isleños demuestra su voluntad política de trabajar en paz en procura del objetivo apuntado. | UN | وقال إن ما أقدمت عليه الأرجنتين في سنة 1994 عندما عدلت دستورها لكي يشمل خطوات من أجل الحفاظ على أسلوب الحياة لسكان الجزر إنما يُظهر إرادتها السياسية في العمل لتحقيق هذا المطلب في هدوء. |
La Conferencia de Examen constituye una oportunidad para que todas las Partes reafirmen su voluntad política de continuar y consolidar los progresos realizados en 1995 y, en especial, las 13 medidas prácticas acordadas en 2000. | UN | ورأى أن مؤتمر الاستعراض يتيح فرصة لجميع الأطراف للتأكيد مجددا على إرادتها السياسية في مواصلة وتوطيد التقدم المحرز في عام 1995، وبشكل خاص في الخطوات العملية الثلاث عشرة التي أقرت في عام 2000. |
La Conferencia de Examen constituye una oportunidad para que todas las Partes reafirmen su voluntad política de continuar y consolidar los progresos realizados en 1995 y, en especial, las 13 medidas prácticas acordadas en 2000. | UN | ورأى أن مؤتمر الاستعراض يتيح فرصة لجميع الأطراف للتأكيد مجددا على إرادتها السياسية في مواصلة وتوطيد التقدم المحرز في عام 1995، وبشكل خاص في الخطوات العملية الثلاث عشرة التي أقرت في عام 2000. |
No obstante, mostramos optimismo y confianza porque aún estamos a tiempo de actuar y, en principio, la mayoría de los países ha expresado su voluntad política de contribuir, conforme a sus respectivas responsabilidades y capacidades, en la concreción de un marco internacional adecuado para enfrentar el problema. | UN | غير أننا متفائلون وواثقون، لأنه ما زال أمامنا وقت للعمل ولأن غالبية البلدان قد أعربت عن إرادتها السياسية في أن تسهم، بحسب مسؤوليات كل منها وقدراتها، في تنفيذ إطار دولي مناسب للتصدي لهذه المشكلة. |
- A que aprendan de las buenas prácticas relativas a políticas concretas que han dado resultados positivos, para que sea posible " el reparto equitativo de responsabilidades " , y expresen su voluntad política de seguir esos ejemplos, | UN | :: التعلم من الممارسات الجيدة ذات النتائج الإيجابية الملموسة لجعل سياسات ' ' تقاسم المسؤوليات بالتساوي`` أمرا ممكنا، والتعبير عن إرادتها السياسية في الاقتداء بتلك الأمثلة في بلدانها. |
También recomienda que el Estado parte manifieste su voluntad política de ejercer las medidas necesarias, incluyendo políticas públicas y educativas, para generar y fomentar espacios de dialogo y comprensión en la sociedad. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تبدي إرادتها السياسية في تنفيذ التدابير اللازمة، بما في ذلك سياسات عامة وتثقيفية، لإيجاد وتعزيز فضاءات الحوار والتفاهم في المجتمع. |
También recomienda que el Estado parte manifieste su voluntad política de ejercer las medidas necesarias, incluyendo políticas públicas y educativas, para generar y fomentar espacios de dialogo y comprensión en la sociedad. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تبدي إرادتها السياسية في تنفيذ التدابير اللازمة، بما في ذلك سياسات عامة وتثقيفية، لإيجاد وتعزيز فضاءات الحوار والتفاهم في المجتمع. |
El Japón sigue trabajando con los países miembros de la Iniciativa de No Proliferación y Desarme para formular propuestas prácticas y concretas y expresar su voluntad política de aplicar plenamente el plan de acción del TNP de 2010. | UN | وتواصل اليابان تعاونها مع البلدان الأعضاء في مبادرة عدم الانتشار ونزع السلاح لتقديم مقترحات عملية وملموسة والتعبير عن إرادتها السياسية في الاستمرار في تنفيذ خطة عمل معاهدة عدم الانتشار لعام 2010. |
Al igual que la mayoría de los países en desarrollo, Cuba no puede cumplir sus compromisos financieros de forma íntegra y puntual, pero no desconoce sus compromisos y obligaciones con la Organización y reitera su voluntad política de seguir contribuyendo a la solución de la grave situación financiera de las Naciones Unidas. | UN | وقال إن كوبا شأنها في ذلك شأن معظم البلدان النامية، لا تستطيع الوفــاء بالتزاماتها الماليـة بالكامل وفــي الوقت المناسب، ولكنها ما زالت ملتزمة بمقاصد المنظمة وتؤكد من جديد إرادتها السياسية في مواصلة اﻹسهام في إيجاد حل لﻷزمة المالية لﻷمم المتحدة. |
Actualmente no hay ningún fundamento para amenazar con el empleo de la fuerza militar a la República Federativa de Yugoslavia, que defiende su soberanía e integridad territorial y repetidamente ha demostrado a la comunidad internacional su voluntad política de lograr una solución pacífica del conflicto. | UN | وفي الوقت الحالي، لا توجد أسباب تدعو إلى التهديد باستعمال القوة العسكرية ضد يوغوسلافيا، التي تدافع عن سيادتها وسلامة أراضيها والتي دأبت على أن تثبت للمجتمع الدولي توافر إرادتها السياسية في إيجاد حل سلمي للنزاع. |
77. Desde que obtuvo la independencia en 1816, Argentina ha expresado su voluntad política de ejercer la soberanía efectiva sobre las islas y las zonas marítimas del Atlántico heredadas de España. | UN | 77 - منذ أن حصلت الأرجنتين على استقلالها في عام 1816، أعربت عن إرادتها السياسية في ممارسة سيادتها بشكل فعال على الجزر المناطق المحيطة بها في الأطلسي التي ورثتها من إسبانيا. |
No obstante, algunas administraciones aduaneras han tomado conciencia del problema. Es preciso que los gobiernos de los Estados vecinos ejerzan su voluntad política para reorganizar sus respectivos departamentos de aduanas a fin de mejorar su capacidad para hacer cumplir la ley. | UN | على أن بعض إدارات الجمارك قد أصبحت على وعي بالمشكلة، ومن الضروري أن تثبت حكومات الدول المجاورة إرادتها السياسية في النهوض بإدارات الجمارك بها من أجل تعزيز قدرتها على تنفيذ القانون. |
En este contexto, creemos que el Programa de Acción aprobado en la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social refleja la determinación de la comunidad internacional de abordar el problema de la pobreza, cuya solución exige la cooperación entre los países desarrollados y los países en desarrollo y la demostración de su voluntad política para continuar con actividades de seguimiento con espíritu de asociación. | UN | وفي هذا اﻹطار، نعتقد أن برنامج العمل الذي اعتمده مؤتمر القمة العالمي يجسد تصميم المجتمع الدولي على معالجة مشكلة الفقر، التي يتطلب تحقيقها التعاون بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية، والتدليل على إرادتها السياسية في المضي بأنشطة المتابعة بروح من الشراكة. |
No obstante, se siguió concediendo gran importancia a las consultas con las Forces nouvelles para alentarlas a regresar al Gobierno y conseguir que dieran muestras de voluntad política para participar en la puesta en marcha del proceso de desarme, desmovilización y reintegración (DDR). | UN | غير أنه استمر التركيز بقدر كبير على المشاورات مع " القوات الجديدة " لتشجيعها على العودة إلى صفوف الحكومة وتأكيد إرادتها السياسية في المشاركة في بدء عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج. |
Esta importante labor normativa a escala internacional y regional pone de manifiesto el compromiso y la voluntad política de las autoridades senegalesas de proteger y promover los derechos humanos. | UN | ويدل هذا العمل المعياري المهم على المستويين الدولي والإقليمي على التزام السلطات العامة السنغالية بحماية حقوق الإنسان وتعزيزها، وعلى إرادتها السياسية في هذا المجال. |