El Gobierno, en particular, debe poner de manifiesto su voluntad de contribuir a la seguridad en el este del Congo. | UN | فعلى الحكومة على الخصوص أن تثبت إرادتها في المساهمة في تحقيق الأمن في شرق الكونغو. |
La República Popular Democrática de Corea demostrará su voluntad de responder con acciones militares | UN | جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية تعبّر عن إرادتها في اتخاذ إجراءات مضادة عن طريق العمل العسكري |
Al pasar revista a la escala de cuotas, Italia espera que los Estados Miembros aprueben las reformas tan necesarias, confirmando sin duda alguna su voluntad de cumplir plena y rápidamente con sus obligaciones financieras. | UN | وعند استعراض جدول اﻷنصبة المقررة، تأمــل إيطاليــا أن توافــق الدول اﻷعضاء على اﻹصلاحات التي يحتاج إليها كثيرا، وأن تبدي بشكل لا شك فيه إرادتها في احترام التزاماتها المالية احتراما تاما وسريعا. |
La ley prohíbe mantener o gestionar prostíbulos, emplear estas instalaciones para la prostitución, vivir del dinero sacado de la prostitución o detener a una persona en contra de su voluntad en un prostíbulo. | UN | ويحظر القانون الاحتفاظ ببيت للدعارة أو إدارته أو استعمال المبنى لغرض البغاء، أو الاقتيات بأموال اكتُسبت بممارسة البغاء، أو احتجاز شخص رغم إرادته أو إرادتها في بيت للدعارة. |
La ley, sin embargo, no obliga a la esposa a residir con el esposo contra su voluntad en tales supuestos y le ofrece la posibilidad de solicitar la ruptura del vínculo conyugal. | UN | إلا أن القانون لم يجبر المرأة على السكن مع زوجها بغير إرادتها في تلك الحالات وإنما أتاح لها طلب التفريق. |
Se casó contra su voluntad a los 13 años. | TED | تزوجت رغم إرادتها في سن الثالثة عشرة. |
su voluntad de colaborar estrechamente a fin de que los compromisos adquiridos durante el período extraordinario de sesiones se complementen con medidas prácticas, en un espíritu de mayor cooperación internacional. | UN | إرادتها في التعاون والعمل بشكل وثيق لضمان ترجمة التزامات الدورة الاستثنائية إلى إجراءات عملية، في روح من التعاون الدولي المتزايد. |
El orador se pregunta sobre la capacidad del Estado Parte para establecer un tribunal de ese tipo sin ayuda internacional y sobre su voluntad de tener presentes las opiniones del grupo de expertos. | UN | وتساءل السيد فييروزيفسكي عن قدرة الدولة الطرف على إنشاء محكمة كهذه بدون مساعدة دولية وعن إرادتها في أخذ آراء فريق الخبراء في الاعتبار. |
Además, ha establecido la Oficina del Alto Comisionado para la Educación Cívica, lo que es prueba de su voluntad de crear una nueva cultura cívica basada en la igualdad entre el hombre y la mujer. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أنشأت مكتب المفوض السامي للتربية الوطنية، مبرهنة بذلك على إرادتها في خلق ثقافة وطنية تقوم على أساس المساواة بين الرجل و المرأة. |
Por lo tanto, es de suma importancia que la Tercera Comisión reafirme su voluntad de eliminar todos los actos de violencia sin distinción alguna. | UN | ومن ثم فهو ينطوي على أهمية بالغة حتى أن اللجنة الثالثة أعادت تأكيد إرادتها في القضاء على جميع أعمال العنف هذه دون تمييز. |
La República Bolivariana de Venezuela ratifica su voluntad de avanzar junto a los pueblos del mundo en una reforma profunda que convierta a las Naciones Unidas en una nueva Organización, en un verdadero instrumento para la paz, para la vida y para el desarrollo. | UN | وتؤكد جمهورية فنزويلا البوليفارية مجددا إرادتها في التحرك قدما للأمام مع شعوب العالم في إصلاح شامل سيحول الأمم المتحدة إلى منظمة جديدة، أداة حقيقية للسلام والحياة والتنمية. |
Sin embargo, es un hecho conocido que la politización y la actitud autoritaria de algunos países hizo más difícil para algunos Estados Miembros expresar libremente su voluntad de votar en contra de esta resolución tendenciosa y malintencionada. | UN | ومع ذلك، من الحقائق المعلومة أن التسييس والنهج الأخرق لبعض البلدان قد جعلا من الصعب على بعض الدول الأعضاء أن تعبِّر بحرية عن إرادتها في التصويت ضد هذا القرار المنحاز الذي ينمّ عن سوء النية. |
Refiriéndose al mandato que le confió la Asamblea General, la Alta Comisionada da a conocer su voluntad de ser el defensor moral de las víctimas de la opresión, de la discriminación y de la exclusión, en toda circunstancia, y se compromete a prevenir las violaciones graves que pudieran cometerse contra los derechos humanos y a intervenir cuando así ocurra. | UN | وأعربت مشيرة إلى الولاية التي أسندتها الجمعية العامة إليها، عن إرادتها في أن تكون المدافعة المعنوية عن ضحايا القمع والتمييز والتهميش، في جميع الظروف، وعن التزامها بمنع ما قد يرتكب من انتهاكات خطيرة لحقوق اﻹنسان وبالتدخل عند وقف هذه الانتهاكات. |
Pide a las partes que demuestren su voluntad de hacer avanzar el proceso de paz y que colaboren efectivamente con la MONUC para hacer posible su despliegue. " | UN | ويدعو الأطراف إلى إبداء إرادتها في المضي بالعملية السلمية قدما والتعاون بشكل فعال مع البعثة بغية إتاحة نشرها " . |
Pide a las partes que demuestren su voluntad de hacer avanzar el proceso de paz y que colaboren efectivamente con la Misión para hacer posible su despliegue. " | UN | ويدعو الأطراف إلى إبداء إرادتها في المضي بالعملية السلمية قدما والتعاون بشكل فعال مع البعثة بغية إتاحة نشرها " . |
Además de reiterar su voluntad de continuar con la aplicación de la Convención, Lituania desea que las funciones del Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer se amplíen y fortalezcan para mejor asegurar la realización de los derechos de la mujer. | UN | 81 - وفضلا عن ذلك، أعادت ليتوانيا تأكيد إرادتها في متابعة تنفيذ الاتفاقية، وتأمل في توسيع نطاق مهام اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة وتعزيزها، بغية ضمان إنفاذ حقوق الإنسان على نحو أفضل. |
Será culpable de un delito menor toda persona que detenga a una muchacha o una mujer contra su voluntad, en el lugar que fuere, con el propósito de que mantenga relaciones sexuales ilícitas con un hombre. | UN | وكل شخص يحتجز أي امرأة أو فتاة ضد إرادتها في أي مبنى بقصد قيام أي رجل بالاتصال بها جنسيا بصورة غير مشروعة، يكون مذنبا بارتكاب جنحة. |
b) Retenga a una mujer o niña contra su voluntad en un burdel, será considerada culpable de un delito menor. | UN | (ب) يحتجز امرأة أو فتاة ضد إرادتها في بيت دعارة يكون مذنبا بارتكاب جنحة. |
Una vez más, la detención de una mujer o una muchacha contra su voluntad en un burdel o en otros locales utilizados con fines de prostitución habitual, incluso si ella hubiera recurrido a este lugar por su propia voluntad, será castigada, tras la condena, con penas de prisión que no excedan los dos años, a menos que en virtud de otra ley sea aplicable una sanción más dura. | UN | وكذلك، فإن احتجاز امرأة أو فتاة رغم إرادتها في بيت دعارة أو في مكان آخر يستخدم عادة لأغراض البغاء، حتى إذا كانت قد لجأت إلى ذلك المكان بمحض إرادتها، يعاقب عليه - عند الإدانة - بالسجن مدة لا تزيد عن سنتين، إلا إذا كانت هناك عقوبة أقسى تطبق بمقتضى قانون آخر. |
a) Retenga a una mujer o a una niña contra su voluntad en cualquier local con fines de entregarla a relaciones carnales ilícitas (ya sea con un hombre en concreto o no); o | UN | (أ) يحتجز امرأة أو فتاة ضد إرادتها في أي مكان بغرض أن يمارس معها أي رجل (سواء رجل معين أم لا) الجماع الشهواني غير القانوني؛ أو |
Si bien se propone mantener una actitud abierta con respecto al examen en curso, el Gobierno de su país se opone firmemente a todo cambio en el sistema actual que dé lugar a que algunos países sean asignados en contra de su voluntad a un nivel superior o que los obligue a aceptar reducciones adicionales de sus descuentos. | UN | وفي الوقت الذي ينوي فيه بلده النظر في الاستعراض الحالي بعقلية منفتحة، إلاّ أن حكومته تعارض بشدة إجراء أي تغيير في النظام الحالي يؤدي إلى إدراج البلدان رغما عن إرادتها في مستوى أعلى أو يجبرها على قبول المزيد من التخفيضات في خصوماتها. |
Igualmente, manifiesta reservas en cuanto a conceptos de embarazo no deseado, ya que la mención de " embarazo no deseado " (unwanted pregnacy) puede significar por argumento en contrario, aceptar el derecho de la madre embarazada contra su voluntad a suprimir al niño (aborto), lo cual está penado en Venezuela. | UN | ونحن نتحفظ أيضا على مفاهيم الحمل غير المرغوب فيه ﻷن اﻹشارة اليه يمكن أن تستخدم حجة مضادة تعني القبول بحق اﻷم الحامل رغم إرادتها في التخلص من الطفل )اﻹجهاض( وهو ما يعاقب عليه في فنزويلا. |