| Al parecer, los agentes de policía trataron de obligarlo a admitir su culpabilidad en el asesinato de dos policías. | UN | ويُدّعى أن أفراد الشرطة كانوا يعتزمون إرغامه على الاعتراف بتورطه في مقتل شرطيين. |
| Al concluir las averiguaciones de las autoridades, se estableció que no se podía confirmar ninguna de las denuncias de uso de la tortura u otros métodos de investigación ilegales contra el Sr. Musaev para obligarlo a confesar. | UN | وفي نهاية التحريات التي أجرتها السلطات، ثبت أن جميع الادعاءات المتعلقة باللجوء إلى التعذيب أو غيره من الأساليب غير المشروعة أثناء التحقيقات ضد السيد موسايف بهدف إرغامه على الاعتراف لم تتأكد. |
| No podemos obligarlo a aceptar el trabajo. | Open Subtitles | لا نستطيع إرغامه على قبول الوظيفة |
| Alega que fue obligado a trabajar en la cárcel y se le mantuvo en una celda en la que había personas condenadas. | UN | ويدعي إرغامه على العمل أثناء وجوده في السجن وحبسه في زنزانة مع المجرمين المدانين. |
| Durante su detención, la policía le habría pegado para obligarle a confesar. | UN | ويُزعم أنه قد تعرض أثناء احتجازه للضرب من قبل أفراد الشرطة من أجل إرغامه على الاعتراف. |
| 6.12 El Estado parte señala que el autor no mencionó, ni en el procedimiento de casación ni en el de control de las garantías procesales, que lo hubieran sometido a malos tratos durante la instrucción de la causa para forzarlo a confesar su culpabilidad con respecto a la desaparición de I. B. | UN | 6-12 وتلاحظ الدولة الطرف أن صاحب الشكوى لم يشر مطلقاً لا في إطار إجراءات الطعن بالنقض ولا ضمن إجراءات المراجعة القضائية إلى تعرضه لسوء المعاملة أثناء التحقيق السابق للمحاكمة بهدف إرغامه على الاعتراف بالذنب فيما يتعلق باختفاء السيدة أ. |
| La Oficina mantiene una confidencialidad estricta y no puede ser obligada a divulgar información de que tenga conocimiento. | UN | والمكتب يحافظ على السرّية التامة ولا يمكن إرغامه على الكشف عن معلومات وصلت إليه. |
| Sin embargo, no aceptará en ningún caso que la cuestión de los derechos humanos sirva de pretexto para ejercer presiones políticas, ni de medio para atentar contra su soberanía o para obligarlo a transigir en sus principios y en su voluntad de preservar los derechos fundamentales de sus ciudadanos. | UN | بيد أن السودان لا يقبل بأي حال من اﻷحوال باستعمال مسألة حقوق اﻹنسان ذريعة لممارسة ضغوط سياسية أو وسيلة للمس بسيادته أو إرغامه على إبداء تنازلات في مبادئه وفي إرادته الحفاظ على حقوق مواطنيه اﻷساسية. |
| También informó de que, según el informe de la policía judicial, el Sr. Robelo había sufrido lesiones al tratar de escapar, y que la policía, por consiguiente, tuvo que obligarlo a entrar en el vehículo. | UN | وأفيد أيضاً بأنه حسب تقرير من الشرطة القضائية كانت جروح السيد روبيلو راجعة إلى كونه قد حاول الهروب فاضطرت الشرطة عندئذ إلى إرغامه على ركوب سيارتها. |
| La intensificación de los ataques sigue directamente a la decisión declarada por el Primer Ministro israelí de aumentar el uso de la fuerza contra el pueblo palestino a fin de obligarlo a someterse a la Potencia ocupante. | UN | ويأتي تصعيد الهجمات مباشرة بعد القرار الذي أعلنه رئيس الوزراء الإسرائيلي بتصعيد اللجوء إلى القوة ضد الشعب الفلسطيني بهدف إرغامه على الرضوخ للاحتلال. |
| En su opinión, el fallo del Tribunal de Distrito de Uppsala dictado en 1997 tenía como objetivo obligarlo a interponer un recurso ante un tribunal superior que aumentaría ilícitamente su pena. | UN | ويعتقد أن الغرض من حكم محكمة مقاطعة أوبسالا لعام 1997 هو إرغامه على التماس سبيل انتصاف من محكمة أعلى من شأنها أن تزيد عقوبته بصورةٍ غير مشروعة. |
| Dado que los citados métodos de investigación ilegales se utilizaron deliberadamente con el fin de obligarlo a inculparse, el autor sostiene que deberían ser calificados de tortura. | UN | وبالنظر إلى أن أساليب التحقيق غير المشروعة التي ذكرت أعلاه استخدمت بشكل عمدي ضده بهدف إرغامه على الشهادة ضد نفسه، فإنه يؤكد على ضرورة تصنيفها ضمن أشكال التعذيب. |
| Dado que los citados métodos de investigación ilegales se utilizaron deliberadamente con el fin de obligarlo a inculparse, el autor sostiene que deberían ser calificados de tortura. | UN | وبالنظر إلى أن أساليب التحقيق غير المشروعة التي ذكرت أعلاه استخدمت بشكل عمدي ضده بهدف إرغامه على الشهادة على نفسه، فإن صاحب البلاغ يؤكد على ضرورة تصنيفها ضمن أشكال التعذيب. |
| Al Sr. Alkhawaja lo amenazaron de muerte guardias de la cárcel y fue víctima de un intento de violación por las fuerzas de seguridad cuando intentaron obligarlo a pedir perdón. | UN | وقد تلقى تهديدات بالقتل من حراس السجن وتعرّض لمحاولات اغتصاب على يد أفراد تابعين لقوات الأمن حاولوا إرغامه على الاعتذار. |
| Alega que fue obligado a trabajar en la cárcel y se le mantuvo en una celda en la que había personas condenadas. | UN | ويدعي إرغامه على العمل أثناء وجوده في السجن وحبسه في زنزانة مع المجرمين المدانين. |
| Según el autor, en el Estado parte los recursos internos no están disponibles o son ineficaces en este caso, y por tanto no debería estar obligado a proseguir sus gestiones y procedimientos en el plano interno para que el Comité admita su comunicación. | UN | وبناءً على ذلك، يعتبر صاحب البلاغ أن سبل الانتصاف في الدولة الطرف غير متاحة وغير فعالة، وأنه ينبغي بالتالي عدم إرغامه على مواصلة خطواته واتباع الإجراءات الداخلية كي يُصبح بلاغه مقبولاً أمام اللجنة. |
| Durante su detención en un calabozo secreto que duró siete días, la víctima fue torturada y recibió tratos degradantes e inhumanos; por ejemplo, fue obligado a beber su orina so riesgo de que lo mataran, y a limpiar con las manos los excrementos de las letrinas próximas a su lugar de detención. | UN | وتعرض موانغو، طوال فترة اعتقاله التي دامت سبعة أيام في زنزانه سرية، إلى ضروب من التعذيب وإلى معاملات مهينة ولا إنسانية، منها إرغامه على شرب بوله تحت التهديد بالقتل وعلى تنظيف المراحيض بيديه بالقرب من مكان اعتقاله. |
| Es desafiante. Por lo que están intentando obligarle a que coopere para pedirte que cooperes. | Open Subtitles | إنه جريء، لذا يحاولون إرغامه على التعاون |
| Se había distorsionado el sentido de las resoluciones de la Asamblea General y de las recomendaciones del Secretario General, en las que simplemente se instaba al Estado anfitrión a reconsiderar su política, pero no se pretendía obligarle a hacerlo. | UN | ورأى أن هناك تحريفا لقرارات الجمعية العامة وتوصيات الأمين العام التي لم تزد عن حث البلد المضيف على إعادة النظر في سياسته دون أن تحاول إرغامه على ذلك. |
| 6.12 El Estado parte señala que el autor no mencionó, ni en el procedimiento de casación ni en el de control de las garantías procesales, que lo hubieran sometido a malos tratos durante la instrucción de la causa para forzarlo a confesar su culpabilidad con respecto a la desaparición de I. B. | UN | 6-12 وتلاحظ الدولة الطرف أن صاحب الشكوى لم يشر مطلقاً لا في إطار إجراءات الطعن بالنقض ولا ضمن إجراءات المراجعة القضائية إلى تعرضه لسوء المعاملة أثناء التحقيق السابق للمحاكمة بهدف إرغامه على الاعتراف بالذنب فيما يتعلق باختفاء السيدة أ. |
| 86. El Sr. POCAR dice que ha observado que en la nueva Constitución del Ecuador se dispone la derogación de algunos de sus artículos, comprendidos los relativos al derecho a un juicio justo y el derecho de la persona acusada a no ser obligada a presentar pruebas en contra suya, en caso de emergencia nacional. | UN | ٦٨- السيد بوكار، قال إنه يلاحظ أن دستور إكوادور الجديد يجيز مخالفة أحكام مواد معينة منه، بما فيها المواد المتصلة بالحق في محاكمة عادلة وحق المتهم في عدم إرغامه على تقديم أدلة ضد نفسه، في حالات الطوارئ الوطنية. |
| Puesto que el vendedor es el propietario del bien que se reclama, no puede obligársele a que venda el bien como si fuera simplemente un acreedor garantizado de la adquisición que ejecuta una garantía real del pago. | UN | فبما أن البائع هو صاحب الممتلكات المطالب باستعادتها، فلا يمكن إرغامه على بيعها كما لو كان مجرد دائن مضمون بحق ضماني احتيازي يسعى إلى إنفاذ حق ضماني احتيازي. |