El objetivo a largo plazo del AMAS es la eliminación de las restricciones al comercio de servicios entre los miembros en los cuatro modos de oferta de servicios. | UN | ويتمثل هدف الاتفاق الإطاري على المدى الطويل في إزالة القيود المفروضة على التجارة في الخدمات بين الأعضاء في إطار الأساليب الأربعة جميعها لتوريد الخدمات. |
Tal colaboración comprendió la eliminación de las restricciones a la exportación y los impuestos extraordinarios en relación con los alimentos comprados por el PMA con fines humanitarios. | UN | وشمل ذلك إزالة القيود المفروضة على التصدير والضرائب الباهظة على الأغذية التي يشتريها البرنامج لأغراض إنسانية. |
Según se utilizada comúnmente, este concepto denota la eliminación de las restricciones aplicables a los inversionistas extranjeros y la reducción o supresión de las medidas dirigidas a limitar o imponer condiciones a la entrada y funcionamiento de empresas extranjeras. | UN | ويدل هذا المفهوم وفقا للاستعمال الدارج على إزالة القيود المفروضة على المستثمرين اﻷجانب وتقليص أو إلغاء التدابير التي تميل الى تقييد دخول وعمل المؤسسات التجارية اﻷجنبية أو الى وضع شروط عليهما. |
Habría que reforzar las alianzas en la esfera de las capacidades comerciales, a fin de eliminar las limitaciones a la oferta, que han frenado las recientes iniciativas de acceso al mercado que se ofrecían a algunos países africanos. | UN | وينبغي للشراكة أن تتعزز في مجال القدرات التجارية من أجل إزالة القيود المفروضة على العرض التي خنقت المبادرات الأخيرة حول تسهيلات الوصول إلى الأسواق المقدمة لبعض البلدان الأفريقية. |
- Que se siga alentando a los países a eliminar las restricciones impuestas a los mercados de capitales, y que las instituciones financieras internacionales proporcionen un mejor asesoramiento estratégico sobre las estructuras de supervisión apropiadas; | UN | ∙ استمرار تشجيع البلدان على إزالة القيود المفروضة على أسواق رأس المال، بالتضافر مع تعزيز المشورة المقدمة في مجال السياسات من المؤسسات المالية الدولية بشأن هياكل اﻹشراف الملائمة؛ |
la desregulación y liberalización de los mercados nacionales redundará en una mayor competencia y en precios más bajos. | UN | وستؤدي إزالة القيود المفروضة على الأسواق الوطنية وتحريرها إلى زيادة المنافسة وانخفاض الأسعار. |
f) Elimine las restricciones que impiden que las organizaciones no gubernamentales puedan promover los derechos humanos y fomente la sensibilización acerca de los derechos humanos mediante, entre otras cosas, la intensificación de la cooperación con la sociedad civil, incluidas todas las organizaciones de derechos humanos; | UN | " (و) إزالة القيود المفروضة التي تمنع المنظمات غير الحكومية من القيام بترويج حقوق الإنسان والتوعية بحقوق الإنسان وذلك بعدة طرق منها توطيد أواصر التعاون مع المجتمع المدني، بما في ذلك كافة منظمات حقوق الإنسان؛ |
Deben eliminarse las restricciones actuales a estas libertades mediante la revocación o la enmienda de los decretos correspondientes, para que se permita la crítica y la expresión de opiniones disidentes. | UN | وينبغي إزالة القيود المفروضة حاليا على الحريات سالفة الذكر عن طريق إلغاء أو تعديل المراسيم ذات الصلة السارية للسماح بتوجيه الانتقاد واﻹعراب عن الاختلاف في الرأي. |
En sus observaciones finales anteriores el Comité invitó al Estado parte a que volviera a examinar las disposiciones de la Ley 189/2002 con miras a suprimir las restricciones que se aplicaban a las mujeres migrantes y a que adoptara legislación y políticas en las que se reconociesen las formas de persecución por motivos de género para determinar la condición de refugiada. Sírvanse indicar al Comité si se han adoptado medidas en ese sentido. | UN | 32 - شجعت اللجنة الدولة الطرف، في ملاحظاتها الختامية السابقة، على إعادة النظر في أحكام القانون 189/2002، بهدف إزالة القيود المفروضة حاليا على النساء المهاجرات، وعلى اعتماد قوانين وسياسات تعترف بأشكال الاضطهاد المتصل بنوع الجنس في ما يتعلق بتحديد مركز اللاجئ. |
En ellas se recalca la necesidad de preservar la integridad territorial de todos los territorios palestinos ocupados y de garantizar la libertad de circulación de personas y bienes en los territorios, incluido el levantamiento de las restricciones para ingresar a Jerusalén oriental o salir de ella, y la libertad de movimientos hacia el mundo exterior y desde él. | UN | وهي تؤكد ضرورة الحفاظ على السلامة اﻹقليمية لجميع اﻷراضي الفلسطينية المحتلة وضمان حرية حركة اﻷشخاص والسلع في اﻷراضي، بما في ذلك إزالة القيود المفروضة على القدس الشرقية من حيث الدخول اليها والخروج منها وضمان حرية الحركة من وإلى العالم الخارجي. |
Otras disposiciones que beneficiarían en particular a las mujeres eran la eliminación de las restricciones al trabajo de dedicación parcial y la posibilidad de suscribir convenios de trabajo con los empleadores a título personal. | UN | ومن بين اﻷحكام اﻷخرى التي ينتظر أن تفيد المرأة بوجه خاص إزالة القيود المفروضة على العمل بصورة منتظمة على أساس عدم التفرغ والقدرة على إضفاء الصفة الرسمية على الاتفاقات الفردية المتعلقة بأماكن العمل. |
Esto incluye la eliminación de las restricciones sobre la propiedad extranjera de las tierras agrícolas o el acceso al crédito nacional, y las disposiciones más favorables en relación con las expropiaciones. | UN | ويشمل ذلك إزالة القيود المفروضة على الملكية الأجنبية للأراضي الزراعية أو على إمكانية الاقتراض محلياً، وتيسير الأحكام المتعلقة بنزع الملكية. |
El Consejo hizo hincapié en la necesidad de preservar la integridad territorial de todo el territorio palestino ocupado y de garantizar la libertad de circulación de las personas y bienes en el territorio, incluida la eliminación de las restricciones a la entrada y la salida en Jerusalén oriental y la libertad de circulación hacia y desde el mundo exterior. | UN | وشدد القرار أيضا على ضرورة الحفاظ على السلامة اﻹقليمية لكامل اﻷرض الفلسطينية المحتلة وضمان حرية انتقال اﻷشخاص والبضائع في هذه اﻷرض، بما في ذلك إزالة القيود المفروضة على الدخول إلى القدس الشرقية والخروج منها، وحرية الانتقال إلى العالم الخارجي ومنه. |
También se hizo hincapié en la necesidad de preservar la integridad territorial de todo el territorio palestino ocupado y de garantizar la libertad de circulación de las personas y bienes en el territorio, incluida la eliminación de las restricciones a la entrada y la salida en Jerusalén oriental y la libertad de circulación hacia y desde el mundo exterior. | UN | وشدد أيضا على ضرورة الحفاظ على السلامة الإقليمية لكامل الأراضي الفلسطينية المحتلة وضمان انتقال الأشخاص والبضائع بحرية على هذه الأراضي، بما في ذلك إزالة القيود المفروضة على الدخول إلى القدس الشرقية والخروج منها، وحرية الانتقال إلى العالم الخارجي ومنه. |
Por consiguiente, redundará en interés de la Potencia ocupante introducir y aplicar todas las medidas necesarias para garantizar el logro de ese objetivo, incluso mediante la eliminación de las restricciones impuestas en los territorios palestinos ocupados para permitir que todos los palestinos puedan votar. | UN | ومن ثم فإن من مصلحة الدولة القائمة بالإدارة أن تضع كل التدابير اللازمة وتنفذها لضمان بلوغ ذلك الهدف، بما في ذلك عن طريق إزالة القيود المفروضة في الأرض الفلسطينية المحتلة، للسماح لجميع الناخبين الفلسطينيين، بمن فيهم المقيمون في القدس الشرقية، بالاشتراك في الانتخابات. |
El Consejo destacó la necesidad de preservar la unidad nacional y la integridad territorial del territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén oriental, y de garantizar la libertad de circulación de las personas y los bienes en dicho territorio, incluida la eliminación de las restricciones para entrar y salir de Jerusalén oriental, así como la libertad de circulación hacia y desde el exterior. | UN | وشدد المجلس على ضرورة الحفاظ على الوحدة الوطنية والسلامة الإقليمية للأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، وضمان حرية انتقال الأشخاص والبضائع في تلك الأرض، بما في ذلك إزالة القيود المفروضة على الدخول إلى القدس الشرقية والخروج منها، وحرية الانتقال إلى العالم الخارجي ومنه. |
Los expertos mostraron ejemplos de las medidas concretas adoptadas en el sector de las TIC, como la eliminación de las restricciones aplicadas a los servicios relacionados con la informática y la desregulación y privatización del sector de las telecomunicaciones. | UN | وأبرز الفريق نماذج من تدابير محددة في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات اتخذت في قطاع تلك التكنولوجيا، مثل إزالة القيود المفروضة على الخدمات المتعلقة بالحاسوب، وإزالة المراقبة التنظيمية عن قطاع الاتصالات، وتخصيص الاتصالات. |
El ritmo de las reformas para eliminar las limitaciones de la oferta es lento mientras que las reformas para eliminar barreras al acceso a los mercados fundamentalmente han terminado, facilitando las posibilidades de Trinidad y Tabago de acceso a los mercados. | UN | وتسير الاصلاحات الرامية إلى إزالة القيود المفروضة على العرض سيرا بطيئاً، في الوقت الذي تمت فيه، بصورة أساسية، الاصلاحات الرامية إلى إزالة العقبات التي تعترض سبيل الوصول إلى الأسواق، مما سهّل الوصول إلى أسواق ترينيداد وتوباغو. |
Hasta ahora, en la planificación para junio, hemos convenido en eliminar las restricciones impuestas con arreglo a iniciativas anteriores para limitar el ámbito de nuestras deliberaciones. | UN | وقد اتفقنا حتى الآن، في إطار التخطيط لحزيران/يونيه، على إزالة القيود المفروضة على المبادرات السابقة للحد من نطاق مداولاتنا. |
f) Elimine las restricciones que impiden que las organizaciones no gubernamentales puedan promover los derechos humanos y fomente la sensibilización acerca de los derechos humanos mediante, entre otras cosas, la intensificación de la cooperación con la sociedad civil, incluidas todas las organizaciones de derechos humanos; | UN | " (و) إزالة القيود المفروضة التي تمنع المنظمات غير الحكومية من القيام بترويج حقوق الإنسان والتوعية بحقوق الإنسان وذلك بعدة طرق منها توطيد أواصر التعاون مع المجتمع المدني، بما في ذلك كافة منظمات حقوق الإنسان؛ |
Deberían eliminarse las restricciones en la transferencia de tecnologías para la utilización pacífica de la energía nuclear que rebasaran las salvaguardias exigidas con arreglo al Tratado. | UN | وينبغي إزالة القيود المفروضة على نقل التكنولوجيات اللازمة لاستخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية، التي لا تشملها بالضمانات اللازمة بموجب المعاهدة. |
[Pregunta núm. 32.] En sus observaciones finales anteriores el Comité invitó al Estado parte a que volviera a examinar las disposiciones de la Ley 189/2002 con miras a suprimir las restricciones que se aplicaban a las mujeres migrantes y a que adoptara legislación y políticas en las que se reconociesen las formas de persecución por motivos de género para determinar la condición de refugiada. | UN | [السؤال رقم 32] شجعت اللجنة الدولة الطرف، في ملاحظاتها الختامية السابقة، على إعادة النظر في أحكام القانون 189/2002، بهدف إزالة القيود المفروضة حاليا على المهاجرات، واعتماد قوانين وسياسات تعترف بأشكال الاضطهاد الجنساني فيما يتعلق بتحديد مركز اللاجئ. |
Aunque se han producido algunos avances significativos, incluido el levantamiento de las restricciones de la libertad de circulación de Daw Aung San Suu Kyi el 6 de mayo de 2002, el proceso de reconciliación nacional en Myanmar parece haberse estancado en los últimos meses. | UN | ويبدو، على الرغم من حصول بعض التطورات المهمة، بما في ذلك إزالة القيود المفروضة على حركة داو أونغ سان سوو كيي في 6 أيار/مايو 2002، أن عملية المصالحة الوطنية قد تعثرّت خلال الأشهر العديدة المنصرمة. |
Recordando el papel esencial de los recursos de telecomunicaciones, en el proyecto de resolución se trata la cuestión de limitar y, cuando sea posible, levantar las restricciones impuestas al uso de equipos de comunicaciones por las Naciones Unidas y el personal asociado. | UN | وإذ يذكِّر مشروع القرار بالدور الأساسي لموارد الاتصالات السلكية واللاسلكية، يتناول المشروع أيضا مسألة الحد من القيود، وحيثما أمكن إزالة القيود المفروضة على استخدام موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها لأجهزة هذه الاتصالات. |
El Comité insta al Estado parte a eliminar las barreras de acceso a anticonceptivos de emergencia y en especial que retire las limitaciones a la libre distribución de los mismos, desarrolle estrategias para superar prejuicios culturales que restrinjan la entrega a las mujeres y realice campañas sobre el derecho de las mujeres a acceder a los mismos. | UN | وتحثها على إزالة العقبات التي تحول دون الحصول على أساليب منع الحمل الطارئة و، على وجه الخصوص، إزالة القيود المفروضة على التوزيع المجاني لوسائل منع الحمل هذه ووضع استراتيجيات تسمح بتجاوز الأفكار الثقافية المسبقة التي تمنع المرأة من الحصول على تلك الوسائل وتنظيم حملات توعية بشأن حق المرأة في الحصول على وسائل منع الحمل. |
Desreglamentación: La supresión de las restricciones al servicio de transportes aumentaría la capacidad y la eficiencia de los servicios encargados de retirar la carga del puerto. | UN | :: إلغاء الضوابط التنظيمية: إن إزالة القيود المفروضة على خدمات النقل سيعمل على زيادة الطاقة الاستيعابية لخدمات تفريغ البضائع وتخزينها وإعادة شحنها، وعلى زيادة كفاءة هذه الخدمات. |
Se ha abordado la eliminación de las limitaciones de la oferta y el aumento de la competitividad mediante la mejora de las prácticas comerciales y el cumplimiento de los requisitos de calidad, la determinación de las oportunidades y la función de los gobiernos para potenciar la capacidad del sector privado en estas esferas. | UN | وقد جرى البحث في إزالة القيود المفروضة من ناحية العرض وتحسين القدرة التنافسية من خلال تحسين ممارسات الأعمال التجارية واستيفاء شروط الجودة، وتحديد الفرص، ودور الحكومات في تمكين القطاع الخاص في هذه المجالات. |