Israel y la OLP también renovaron su compromiso de cumplir sus obligaciones respectivas de acuerdo con la hoja de ruta. | UN | كما جددت إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية التزامهما بتنفيذ الالتزامات المنوطة بكل منهما بموجب خريطة الطريق. |
Recientemente fueron puestos en libertad más de 4.000 prisioneros palestinos en el marco de las medidas de fomento de la confianza incluidas en el Acuerdo entre Israel y la OLP sobre la Faja de Gaza y la zona de Jericó. | UN | وفي اﻵونة اﻷخيرة، أُفرج عن أكثر من ٠٠٠ ٤ من السجناء الفلسطينيين في إطار تدابير بناء الثقة المنصوص عليها في الاتفاق المبرم بين إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية حول قطاع غزة ومنطقة أريحا. |
Esta esperanza y este optimismo se vieron reforzados aún más por la firma del Acuerdo entre Israel y la OLP sobre la Faja de Gaza y la Zona de Jericó, que era un buen augurio para el futuro. | UN | ومما عزز هذا اﻷمل توقيع الاتفاق بين إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية بشأن قطاع غزة ومنطقة أريحا الذي كان بشير خير للمستقبل. |
Del mismo modo, acogemos con beneplácito el Acuerdo provisional sobre la Zona de Jericó y la Ribera Occidental, que acaba de ser firmado por Israel y la OLP en Washington. | UN | ونرحب بالمثل بالاتفاق المؤقت الذي أبرم مؤخرا بشأن أريحا والضفة الغربية، والذي وقعته إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية في واشنطن. |
Sinceramente esperamos que la situación se estabilice, de manera que las partes puedan llevar adelante las negociaciones, tanto entre Israel y la OLP como entre Israel y Siria. | UN | ويحدونا وطيد اﻷمل أن تستقر الحالة حتى يتسنى لﻷطراف الاستمرار في المفاوضات، بين إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية وبين إسرائيل وسوريا. |
Este es uno de los pilares del proceso de paz, que está basado en acuerdos suscritos entre Israel y la OLP. | UN | وأن هذه المسؤولية تُشكل أحد اﻷعمدة الرئيسية لبنية عملية السلام التي تأسست على اتفاقات وقعتها إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية. |
Sin embargo, no estaba previsto que el proyecto se ejecutara en el futuro cercano dada la oposición del gabinete en cuanto a su ubicación en el centro de una zona árabe densamente poblada y a causa también del estancamiento de las conversaciones entre Israel y la OLP. | UN | بيد أنه لا يتوقع تنفيذ المشروع في المستقبل القريب بسبب معارضة مجلس الوزراء لموقعه في وسط منطقة عربية مزدحمة السكان، والمأزق القائم في المباحثات بين إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية. |
Deseamos todo lo mejor a las dos partes directamente interesadas, Israel y la OLP, en sus esfuerzos comunes y nobles por resolver sus diferencias. | UN | ونحن نتمنى كل الخير للطرفين المعنيين مباشرة وهما - إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية - في جهودهما المشتركة والنبيلة لحل خلافاتهما. |
La única parte rescatable este informe es una breve referencia en la parte introductoria a la Declaración de Principios firmada entre Israel y la OLP en 1993 y el posterior acuerdo entre ambas partes. | UN | والسمة المعوضة الوحيدة للتقرير هي اﻹشارة السريعة في الديباجة إلى إعلان المبادئ الذي وقﱠعت عليه إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية في عام ١٩٩٣، وإلى الاتفاقات الثنائية اللاحقة. |
Y en estos momentos Israel y la OLP están embarcados en un proceso de paz basado en los acuerdos de Oslo, encaminado a determinar el estatuto final de estos territorios controvertidos. | UN | واﻵن تشرع إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية فـي عمليـة سلام تستند إلى اتفاقات أوسلو وترمـي إلـى تحديد الوضع النهائي لتلك الأراضي المتنازع عليها. |
En septiembre de 1993, Israel y la OLP firmaron la Declaración de Principios en Washington, DC. | UN | وفي أيلول/سبتمبر 1993، وقّعت إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية على إعلان المبادئ في واشنطن العاصمة. |
En 1998 y 1999, Israel y la OLP firmaron el Memorando de Wye River y el Memorando de Sharm el-Sheikh, relativos, entre otras cosas, a despliegues ulteriores y la liberación de prisioneros. | UN | وفي عامي 1998 و1999، وقّعت إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية على مذكرة واي ريفر ومذكرة شرم الشيخ فيما يتعلق بجملة أمور منها مواصلة إعادة انتشار القوات والإفراج عن السجناء. |
El 28 de septiembre de 1995, Israel y la OLP firmaron el Acuerdo Provisional Israelo-Palestino sobre la Ribera Occidental y la Franja de Gaza. | UN | 7 - وفي 28 أيلول/سبتمبر 1995، وقّعت إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية الاتفاق المؤقت بشأن الضفة الغربية وقطاع غزة. |
En él se detallaban las medidas que Israel y la OLP se comprometían a adoptar y los acuerdos entre ambos para el período de negociaciones de transición. | UN | ويتناول الاتفاق بالتفصيل الخطوات التي التزمت إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية باتخاذها والترتيبات المبرمة بينهما للفترة الانتقالية للمفاوضات. |
Sin embargo, mi delegación alienta las negociaciones que tienen lugar actualmente entre el Estado de Israel y la OLP sobre la cuestión palestina, y exhorta a todos los protagonistas de este drama a que hagan todo lo que esté a su alcance para que esas negociaciones den por resultado la concertación de un acuerdo de paz que garantice el derecho de cada pueblo a la existencia, en un territorio internacionalmente reconocido. | UN | وعلى الرغم من ذلك، يؤيد وفد بلدي المفاوضات الجارية بين إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية بشأن قضية فلسطين، ويحث كل اﻷطراف الفاعلة الرئيسية في هذه الدراما على أن يبذلوا كل ما في وسعهم لكفالة أن تؤدي هذه المشاورات إلى إبرام اتفاق سلم يضمن لكل من الشعبين الحق في الوجود داخل حدود معترف بها دوليا. |
El anuncio se hizo pocas semanas después de que Israel y la OLP hubieran firmado el 4 de mayo en El Cairo el acuerdo sobre Gaza y Jericó, que constituye la primera fase de aplicación de la Declaración de Principios. | UN | وجاء اﻹعلان في غضون اﻷسابيع التي أعقبت قيام إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية في ٤ أيار/مايو، في القاهرة، بتوقيع اتفاق غزة وأريحا، الذي يمثل المرحلة اﻷولى لتنفيذ إعلان المبادئ. |
La esperanza y las expectativas iniciales de los habitantes de los territorios en el momento de la firma del acuerdo histórico entre Israel y la OLP se han transformado posteriormente en un sentimiento de desilusión en la mayoría de las personas que ha entrevistado el Comité Especial. | UN | واﻷمل والرجاء اللذان أعرب عنهما في بداية اﻷمر سكان اﻷراضي المحتلة وقت توقيع الاتفاق التاريخي بين إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية قد حل محلهما منذ ذلك الحين شعور بالصحوة بين غالبية السكان الذين أجرت اللجنة الخاصة مقابلات معهم. |
Por ejemplo, a la luz del mutuo reconocimiento entre el Gobierno de Israel y la OLP y los acuerdos a los que se ha llegado, es el momento de que, quienes aún no lo hayan hecho, reconozcan el derecho del pueblo palestino a la libre determinación como una cuestión de principio en una de las presentes resoluciones de las Naciones Unidas. | UN | وعلى سبيل المثال، وفي ضوء الاعتراف المتبادل بين حكومة إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية والاتفاقات التي تم التوصل إليها، كان الوقت ملائما تماما بالنسبة ﻷولئك الذين لم يبادروا بعد إلى القيام بذلك أن يعترفوا بحق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير كمسألة مبدأ في قرار حالي للجمعية العامة. |
El ataque se produjo al tiempo que los negociadores israelíes y palestinos continuaban sus conversaciones sobre la ulterior aplicación de la Declaración de Principios firmada por Israel y la OLP el 13 de septiembre de 1993. | UN | وقد حدث الهجوم في الوقت الذي واصل فيه المفاوضون اﻹسرائيليون والفلسطينيون مناقشاتهم بشأن تعزيز تنفيذ إعلان المبادئ الذي وقعته إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية في ١٣ أيلول/سبتمبر ١٩٩٣. |
Ello sería más compatible con la necesidad fundamental de abstenerse de cualquier referencia a cuestiones tales como Jerusalén, los refugiados y los asentamientos, que Israel y la OLP acordaron tratar de manera bilateral en el marco de las negociaciones sobre el estatuto permanente. | UN | وسيكون ذلك أكثر تمشيا مع الحاجة اﻷساسية للامتناع عن اﻹشارة إلى قضايا مثل القدس واللاجئين والمستوطنات التي اتفقت إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية على معالجتها على نحو ثنائي ضمن إطار مفاوضات الوضع الدائم. |