Esos regímenes de la insolvencia prevén un grado considerable de vigilancia del proceso de insolvencia mediante la supervisión judicial o administrativa, si ésta se aplica correctamente. | UN | وتوفر نظم الإعسار هذه قدرا كبيرا من الرقابة في إجراءات الإعسار، من خلال إشراف قضائي أو إداري، إذا ما استخدمت استخداما سليما. |
Este último sistema permitiría que los países solicitaran moratorias de pagos y procuraran la reestructuración de su deuda mediante una supervisión judicial de un acuerdo concertado entre acreedores y deudores. | UN | وسيتيح هذا النظام للبلدان طلب تجميد ديونها والتماس إعادة هيكلتها باتفاق مبرم بين الدائن والمدين تحت إشراف قضائي. |
También permitía a las fuerzas de seguridad imponer la detención preventiva a los sospechosos por tiempo indefinido sin supervisión judicial. | UN | كما أتاح لقوات الأمن الاحتفاظ بالأشخاص المشتبَه فيهم في الحبس الاحتياطي من دون إشراف قضائي لفترات غير مُحددة. |
Debe hacerse notar que pese a que no se trata de casos de flagrancia, no existe un control judicial ex ante de esa detención, por lo que la policía puede decidir motu proprio si una persona ha de ser privada de la libertad. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن هذا الاحتجاز، بالرغم من حقيقة أنه ليس موضوع حالة تلبس، لا يوجد إشراف قضائي مسبق عليه، بحيث تتمكن الشرطة من اتخاذ قرار بمبادرة منها بما إذا كان يتعين حرمان الشخص من حريته. |
Sin embargo, la detención no estaba sujeta a ningún tipo de supervisión o control judicial, y los tribunales no eran competentes para entender de recursos contra esa detención ni ordenar la puesta en libertad de los detenidos. | UN | ومع ذلك، لا يخضع قرار الاحتجاز لأي إشراف قضائي أو رقابة قضائية، وليس للمحاكم اختصاص النظر في الطعون المقدمة ضد قرارات التحفظ أو الأمر بالإفراج عن الأشخاص المحتجزين. |
Además, cuando hay personas detenidas por la policía sin supervisión judicial y sin acceso a un abogado suelen producirse casos de tortura y malos tratos. | UN | وبالاضافة الى ذلك فإن التعذيب وسوء المعاملة يحدثان كثيراً عند احتجاز اﻷشخاص في مركز الشرطة دون إشراف قضائي ودون امكانية الوصول الى محام. |
Sin embargo, como se observó anteriormente, en el artículo 196 del Código de Procedimiento Penal se dispone que, en circunstancias excepcionales, los detenidos pueden permanecer bajo custodia policial un máximo de 72 horas, sin poder consultar a un abogado y sin supervisión judicial. | UN | بيد أن المادة ١٩٦ من قانون اﻹجراءات الجنائية، كما لوحظ سالفا، تبيح في الحالات الاستثنائية احتجاز اﻷشخاص المقبوض عليهم في مراكز الشرطة لمدة أقصاها ٧٢ ساعة، بدون إمكانية الوصول إلى محام أو إشراف قضائي. |
Debería prestarse especial atención a las esferas señaladas en el presente informe, a saber, la supervisión judicial de las detenciones policiales, el acceso inmediato de los detenidos a los abogados y el derecho a la vida. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص بالمجالات التي يحددها هذا التقرير، وهي وجود إشراف قضائي على الاحتجاز لدى الشرطة، والوصول لﻷشخاص المعتقلين إلى محامين بسرعة، والحق في الحياة. |
Según la información, a menudo se detenía inicialmente a los sospechosos sin mandamiento de detención o supervisión judicial con el objeto de interrogarlos; de hecho se los sometía a breves períodos de incomunicación. | UN | فأفادت التقارير أن المشتبه فيهم يحتجزون في أغلب اﻷحيان بدون أمر سابق أو إشراف قضائي لغرض الاستجواب، اﻷمر الذي يؤدي، بالفعل، إلى عزل المحتجز لمدة قصيرة. |
El Comité recomienda que se adopten medidas para asegurar que la interceptación esté sujeta a estricta supervisión judicial y que las leyes pertinentes se ajusten a lo dispuesto en el Pacto. | UN | وتوصي اللجنة باتخاذ خطوات تكفل خضوع فتح الطرود والرسائل البريدية إلى إشراف قضائي دقيق، وبجعل القوانين ذات الصلة متفقة وأحكام العهد. |
El Comité también está preocupado de que a menudo se mantenga a los menores de edad que han cometido un delito en detención provisional durante largos períodos y sin supervisión judicial, y asimismo está preocupado por las denuncias de malos tratos durante la detención. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً إزاء كثرة حالات حبس الأحداث احتياطياً لفترات طويلة بدون إشراف قضائي وإزاء ادعاءات سوء معاملتهم في مراكز الاحتجاز. |
El orador recomienda que se emplee lo menos posible, especialmente en el período previo al juicio, en la forma estipulada por la ley y bajo supervisión judicial. | UN | وقال إنه يوصى بعدم فرض الحبس الانفرادي إلا بالحد الأدنى خاصة في فترة ما قبل المحاكمة، وأن ينظم تحديدا بقانون وأن يُمارس تحت إشراف قضائي. |
Las autoridades ejecutivas y judiciales han adoptado varias medidas para mejorar el tratamiento de los detenidos, como medidas para reforzar la eficacia de la supervisión judicial y reducir el hacinamiento. | UN | 51 - واتخذت السلطتان التنفيذية والقضائية عددا من التدابير لتحسين معاملة المعتقلين، بما في ذلك جهود لكفالة إشراف قضائي أكثر فعالية والتخفيف من الاكتظاظ المفرط. |
Esos problemas incluyen las detenciones sin la presentación de cargos válidos, en ausencia de pruebas o sin la adecuada supervisión judicial; además, los registros de detención y los informes de las investigaciones suelen ser difíciles de encontrar, de poca calidad o inexistentes. | UN | وتشمل مواطن الضعف هذه الاعتقال دون توجيه تهم أو أدلة قانونية يعتد بها أو إشراف قضائي سليم، فيما يتعذر غالباً تعقب سجلات الاحتجاز وتقارير التحقيق، أو تكون ذات نوعية رديئة بل غير موجودة أصلاً. |
En lo esencial, las disposiciones del Convenio en materia de ejecución permiten que, cuando el deudor incumpla sus obligaciones, el acreedor garantizado disponga privadamente de los valores que estén en poder de intermediarios sin que se deba cumplir requisitos de notificación previa o de supervisión judicial. | UN | وفي المقام الأول تجيز أحكامُ الاتفاقية المتعلقةُ بالإنفاذ للدائن المضمون، إذا كان المدين مُقصِّراً، التصرفَ في الأوراق المالية المودعة لدى وسيط تصرفاً شخصياً دون أي إخطار مسبق ودون أي إشراف قضائي. |
Se señalaba que, en virtud del Decreto Nº 92/44 de 9 de febrero de 1992, el Ministro del Interior o la persona por él designada pueden decidir el internamiento preventivo en centros de seguridad sin supervisión judicial y que la detención preventiva puede prorrogarse hasta 12 días. | UN | ولاحظت أنه، بمقتضى المرسوم رقم ٢٩/٤٤ المؤرخ ٩ شباط/فبراير ٢٩٩١، يحق لوزير الداخلية أو من يعينه اتخاذ قرار باﻹيداع اﻹداري في مراكز الحراسة دون إشراف قضائي وأنه يمكن تمديد هذه الحراسة إلى ٢١ يوماً. |
Representantes de la Oficina visitaron a los detenidos, que lo estaban sin supervisión judicial en virtud de los poderes especiales conferidos a la policía y a los fiscales por los decretos de emergencia y otras normas legislativas, que permanecieron en vigor después de finalizado el estado de emergencia. | UN | وقام ممثل عن المكتب الميداني للمفوضية السامية بزيارة المعتقلين الذين كانوا محتجزين دون أي إشراف قضائي طبقاً للصلاحيات الخاصة الممنوحة لجهاز الشرطة ووكلاء النيابة بموجب مراسيم الطوارئ وغيرها من التشريعات التي ظلت سارية بعد انتهاء حالة الطوارئ. |
El ACNUDH hizo recomendaciones concretas a las autoridades competentes en relación con violaciones de los derechos humanos, entre ellas la tortura, condiciones de detención que podían considerarse un trato cruel, inhumano o degradante, y períodos prolongados de detención sin control judicial, que se mantuvieron después de levantado el estado de emergencia. | UN | كما قدمت المفوضية السامية لحقوق الإنسان توصيات محددة إلى السلطات المعنية فيما يتصل بانتهاكات حقوق الإنسان، بما في ذلك التعذيب، وظروف الاحتجاز التي يمكن أن تكون قد شكّلت ضرباً من ضروب المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، وطول فترات الاحتجاز دون أي إشراف قضائي حتى بعد انتهاء حالة الطوارئ. |
e) Disponer un control judicial independiente, separado de la Fiscalía, del período y las condiciones de la detención preventiva, incluso la impuesta por el Ministerio de Seguridad. | UN | (ه) ضمان وجود إشراف قضائي مستقل عن النيابة العامة على فترة وظروف الاحتجاز السابق للمحاكمة، بما في ذلك الاحتجاز الذي تفرضه وزارة الأمن؛ |
e) Disponer un control judicial independiente, separado de la Fiscalía, del período y las condiciones de la detención preventiva, incluso la impuesta por el Ministerio de Seguridad. | UN | (ه) ضمان وجود إشراف قضائي مستقل عن النيابة العامة على فترة وظروف الاحتجاز السابق للمحاكمة، بما في ذلك الاحتجاز الذي تفرضه وزارة الأمن؛ |