ويكيبيديا

    "إشراكهم في" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • su participación en
        
    • haciéndoles partícipes en
        
    • hacerlos participar en
        
    • que participen en
        
    • participar en la
        
    • participen en la
        
    • intervenir en
        
    • participan en
        
    • la participación en
        
    • integrarlas en
        
    • participaran en
        
    • incluidos en la
        
    • ser incluidos en
        
    • involucrarlos en
        
    • inclusión en
        
    Sabemos también que los niños no siempre pueden recuperarse de los efectos de su participación en los conflictos armados. UN ونحن نعرف أيضاً أن الأطفال لا يستطيعون دائماً أن يتعافوا من آثار إشراكهم في المنازعات المسلحة.
    Observó que ello constituía un instrumento importante para promover la protección de los niños y prevenir su participación en los conflictos armados. UN ولاحظت أن هذا يمثل أداةً هامةً للدعوة إلى تعزيز حماية الأطفال ومنع إشراكهم في المنازعات المسلحة.
    El Comité de los Derechos del Niño consideró que la venta de niños para hacerlos participar en conflictos armados era uno de los hechos previstos en esta disposición del Protocolo facultativo. UN ولقد رأت اللجنة أن هذه المادة من البروتوكول الاختياري تغطي مسألة بيع الأطفال بغرض إشراكهم في النزاعات المسلحة.
    A menudo, las consultas están orientadas a lograr el consentimiento de los ciudadanos, y no a que participen en el diseño de las medidas. UN وغالبا ما تكون المشاورات موجهة نحو تأمين موافقة الناس بدلا من إشراكهم في تصميم التدابير.
    Fundamentalmente, los jueces manifestaron interés en participar en la selección de sus pasantes y en las decisiones relativas a la prórroga de los contratos de éstos. UN وأعربوا في المقام اﻷول، عن اهتمام إشراكهم في اختيار كتبتهم القانونيين وفي اتخاذ القرارات بشأن تمديد عقود كتبتهم.
    Tomamos nota con agrado de la sensibilización de los Estados en cuanto a la importancia del potencial de los jóvenes y de su participación en la toma de decisiones. UN ونلاحظ مع الارتياح تزايد وعي الدول بأهمية ما للصغار من إمكانات، وأهمية إشراكهم في عملية اتخاذ القرار.
    Las necesidades de información y capacitación de los ciudadanos y de los distinto actores para aumentar su participación en las actividades; UN احتياجات السكان والعناصر الفاعلة من الإعلام والتدريب لزيادة إشراكهم في تنفيذ إجراءات مكافحة العنف؛
    Señaló la función esencial de quienes trabajaban directamente con los niños en la calle y la necesidad de lograr su participación en programas integrados. UN ولاحظت الدور الأساسي الذي يؤديه أولئك الذين يتعاملون مباشرة مع أطفال الشوارع وضرورة إشراكهم في البرامج المتكاملة.
    Sin duda, sirve de apoyo a las políticas públicas emprendidas en favor de las poblaciones pigmeas con el fin de garantizar su participación en el desarrollo de la sociedad gabonesa. UN ويدعم هذا المشروع بالتأكيد سياسات الدولة حيال السكان البيغميين من خلال إشراكهم في ظهور المجتمع الغابوني.
    Desgraciadamente, puede observarse que el número de niños reclutados voluntaria o involuntariamente en los actuales conflictos no deja de aumentar, pese a que el derecho humanitario prohíbe su participación en las hostilidades. UN ولم ينفك لﻷسف عدد اﻷطفال المجندين طوعا أو قسرا في النزاعات الجارية يتزايد على الرغم من أن القانون اﻹنساني يمنع إشراكهم في النزاعات المسلحة.
    Por ejemplo, los grupos objetivo de las actividades relacionadas con la educación y la formación eran los representantes de diversas categorías profesionales a quienes se llegó mediante su participación en los seminarios, etc. UN وعلى سبيل المثال، فإن اﻷنشطة المتعلقـة بالتعليـم والتدريـب لها ممثلون من مختلف الفئات الفنية كمجموعات مستهدفة، ويتم الوصول الـى هؤلاء الممثليـن مـن خلال إشراكهم في الحلقات الدراسية وما شابهها.
    Los programas recientes se han preparado más cuidadosamente, ya que no se limitan a contar a los participantes cuáles son los problemas sino que tratan de hacerlos participar en el proceso de aprendizaje. UN وقد بُذل قدر أكبر من العناية في إعداد البرامج الحديثة، التي لا تقتصر على مجرد إبلاغ المشتركين بالمسائل ولكنها تسعى إلى إشراكهم في عملية التعلم.
    Sin embargo, la secretaría ha incluido a esos candidatos en la lista de expertos nacionales con la intención de que participen en los exámenes a fondo cuando los países que los designaron se hayan hecho Partes en la Convención. UN إلا أن اﻷمانة قد أدرجت هؤلاء المرشحين في قائمتها الخاصة بالخبراء الوطنيين بنية إشراكهم في الاستعراضات المتعمقة عندما تصبح البلدان التي رشحتهم أطرافاً في الاتفاقية. الحواشي
    - Los refugiados son los protagonistas de cualquier situación de refugiados, por lo cual deben participar en la planificación de servicios. UN إن اللاجئين هم العناصر الفاعلة الرئيسية في أي حالة للاجئين، ولذا ينبغي إشراكهم في تخطيط الخدمات.
    El UNICEF también debe dar un impulso a la creación de programas para adolescentes e incluso propiciar que éstos participen en la elaboración, la aplicación y la evaluación de los programas, en los cuales se debe tener en cuenta la importancia de la enseñanza, los deportes y la recreación para la rehabilitación y el desarrollo de los adolescentes. UN وينبغي أيضا لليونيسيف أن تعجل من استحداث البرامج الخاصة بالمراهقين، بما في ذلك فرص إشراكهم في تصميم وتنفيذ وتقييم برامج، تعكس أهمية التعليم والرياضة والترفيه في شفاء المراهقين ونموهم.
    Por primera vez, se invitó a niños a participar, como forma de poner de relieve la necesidad de hacerlos intervenir en la adopción de decisiones. UN ولأول مرة دعي الأطفال للاشتراك في الاجتماع، كوسيلة لتسليط الأضواء على الحاجة إلى إشراكهم في صنع القرار.
    También participan en todas las actividades y celebraciones que realiza el Ministerio. UN إضافةً إلى إشراكهم في كافة الفعاليات والاحتفاليات التي تقيمها المديرية.
    En este sentido, el lanzamiento del Programa de Consulta Nacional de la Juventud, en el que se ofreció a los jóvenes la oportunidad de ser incluidos en los procesos de toma de decisiones a través de la participación en consultas con los ministros del Gobierno, fue una iniciativa significativa. UN وفي هذا الصدد، ثمة مبادرة هامة تمثلت في إطلاق برنامج التشاور الوطني للشباب، الذي أتاح للشباب فرص إشراكهم في عمليات صنع القرار عن طريق المشاركة في المشاورات التي تجرى مع وزراء في الحكومة.
    La Dirección General de Asuntos Sociales (DGAS), tras desprenderse de la tutela del Ministerio de Asuntos Sociales, tomó fundamentalmente a su cargo la tarea de promover la autonomía de las personas y las comunidades, en particular de las que se encontraban en dificultades, a fin de integrarlas en el proceso de desarrollo nacional. UN مهمة الإدارة العامة للشؤون الاجتماعية الخاضعة لسلطة وزارة الشؤون الاجتماعية، بصفة خاصة، تحقيق الاستقلال الذاتي للأشخاص والمجتمعات، وخاصة التي تلقى صعوبة، بغية إشراكهم في عملية التنمية الوطنية.
    También se puso de relieve el empoderamiento de los jóvenes haciendo que participaran en la adopción de decisiones. UN وجرى التأكيد أيضا على تمكين الشباب في شكل إشراكهم في اتخاذ القرارات.
    Se recalca que a menudo los niños y los jóvenes son los más vulnerables a los riesgos para la salud relacionados con el medio ambiente y deben ser incluidos en la elaboración de respuestas específicas de política al nivel nacional. UN كما أشير إلى أن الأطفال والشباب هم في أغلب الأحيان أكثر الفئات تعرضا للمخاطر الصحية البيئية ويجب إشراكهم في إعداد الاستجابات للسياسات المستهدفة على الصعيد الوطني.
    De ellos dependerá la coexistencia de ambos pueblos en el futuro; por lo tanto, es indispensable no involucrarlos en el conflicto. UN واختتم كلمته قائلا إن التعايش بين الشعبين في المستقبل سيعتمد عليهم؛ ولذلك فإنه من الضروري عدم إشراكهم في النـزاع.
    Los jóvenes, particularmente los jóvenes indígenas, de ser posible deben estar representados en los foros internacionales, entre otras cosas, mediante su inclusión en las delegaciones nacionales ante las Naciones Unidas. UN ٤٦ - وينبغي أن يمثل الشباب، لا سيما الشباب من السكان اﻷصليين، إن أمكن في المنتديات الدولية وذلك بعدة طرق من ضمنها إشراكهم في الوفود الوطنية لدى اﻷمم المتحدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد