participación ciudadana en la lucha contra la corrupción para mejorar la prestación de servicios públicos y cumplir los Objetivos de Desarrollo del Milenio | UN | إشراك المواطنين في مكافحة الفساد من أجل تحسين الخدمات العمومية المقدَّمة وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية |
Para la participación ciudadana es crucial una estructura basada en el diálogo. | UN | ويعدّ الهيكل القائم على التحاور أمرا محوريا في مجال إشراك المواطنين. |
Esto solo tendrá éxito si la participación ciudadana en las relaciones de rendición social de cuentas no se centra meramente en los productos. | UN | 27 - ولن ينجح هذا المسعى إلا بتجنّب إشراك المواطنين في علاقات المساءلة الاجتماعية وفق نمط متمحور حول النتائج فقط. |
la participación de los ciudadanos en las actividades de la comunidad, en el gobierno local y en el plano nacional constituye un objetivo fundamental. | UN | ومن الضروري إشراك المواطنين في اﻷنشطة المجتمعية، وفي الحكومات المحلية على الصعيد الوطني. |
la participación de los ciudadanos en los asuntos comunitarios tendría que considerarse parte integrante del proceso de descentralización. | UN | فهناك حاجة إلى النظر إلى إشراك المواطنين في شؤون المجتمع المحلي على إنه جزء أساسي من عملية اللامركزية. |
También implica, alentar el compromiso ciudadano, procurando que el derecho a saber se difunda horizontalmente como parte de una noción más amplia: una efectiva participación de la ciudadanía en las decisiones públicas. | UN | وينطوي أيضا على تعزيز إشراك المواطنين بحيث يتسنى تعميم الحق في المعرفة على الصعيد الأفقي في إطار مبدأ أعم هو مشاركة المواطنين الفعلية في اتخاذ القرارات العامة. |
Esto hace que la participación cívica en la gobernanza pública se vuelva crítica para la transparencia, la rendición de cuentas y la eficacia en la prestación de servicios públicos, así como en el fomento de la confianza en el gobierno. | UN | وعلى هذا النحو، يكتسب إشراك المواطنين في شؤون الحوكمة أهمية بالغة على الصعيد العام من حيث الشفافية والمساءلة والفعالية في توفير الخدمات العامة وكذلك في تعزيز الثقة بالحكومة. |
Subrayaron que era fundamental hacer participar a los ciudadanos para asegurar la responsabilidad de abajo arriba y democrática. | UN | وأكدوا على أن إشراك المواطنين هو أمر هام لضمان المساءلة الديمقراطية من القاعدة حتى القمة. |
La experiencia demuestra que la participación ciudadana puede ser exitosamente articulada a los procesos de reforma de la administración pública, por medio de la representación territorial, partidaria o sectorial. | UN | ويتضح من التجربة أن إشراك المواطنين في عمليات إصلاح الإدارة العامة يمكن بلوغه عن طريق حكوماتهم المحلية وأحزابهم السياسية أو ممثلي قطاعاتهم. |
También se expusieron las experiencias de la India, Australia, Bangladesh y Filipinas en relación con la participación ciudadana en la fiscalización de los proyectos sociales emprendidos por el Gobierno. | UN | وعرضت تجارب الهند وأستراليا وبنغلاديش والفلبين في إشراك المواطنين في مراجعة المشاريع الاجتماعية التي تضطلع بها الحكومات. |
En la esfera de la gestión de las finanzas públicas, la División reorientó su atención hacia temas nuevos y específicos y puso en marcha un programa sobre la participación ciudadana en la rendición pública de cuentas y en auditorías participativas. | UN | وفي مجال الإدارة المالية العامة، أعادت الشعبة تركيز نطاق عملها على مواضيع جديدة ومحددة، واستحدثت برنامجا بشأن إشراك المواطنين في المساءلة العامة وعمليات التدقيق القائمة على المشاركة. |
Asimismo, en asociación con el Proyecto Internacional de Presupuestos, la División organizó un diálogo sobre la participación ciudadana en la rendición pública de cuentas, que se celebró en Manila en noviembre de 2006. | UN | وعلاوة على ذلك، وفي شراكة مع مشروع الميزانية الدولي International Budget Project، نظمت الشعبة في تشرين الثاني/نوفمبر 2006 ، في مانيلا، حوارا حول إشراك المواطنين في المساءلة العامة. |
En la reunión también se analizaron las formas de utilizar la participación ciudadana y el gobierno electrónico para la buena gobernanza en todos los países del mundo; | UN | وبحثوا أيضا كيفية تطبيق مبدأي إشراك المواطنين والحوكمة الإلكترونية على أفضل وجه من أجل تحقيق الحوكمة الرشيدة في البلدان على نطاق العالم؛ |
Por último, se señaló que la participación ciudadana directa en el proceso político no estaba totalmente desarrollada y se seguía corriendo el riesgo de que los ciudadanos adoptaran una actitud cívica cuando los gobiernos no lograban los resultados previstos. | UN | وأخيرا، لوحظ أن إشراك المواطنين بصورة مباشرة في عملية وضع السياسات لم يُطوَّر بالشكل الكامل، وأنه لا يزال ثمة خطر يتمثل في تعاظم الشكوك لدى المواطنين نظرا إلى فشل الحكومات في تحقيق النتائج المتوقعة. |
la participación de los ciudadanos en los asuntos de la comunidad debe considerarse parte integrante del proceso de descentralización; | UN | ويتطلب الأمر النظر إلى إشراك المواطنين في شؤون المجتمع على أنه جزء مكمل لعملية اللامركزية؛ |
Se hizo referencia a la importancia de la participación de los ciudadanos y las organizaciones no gubernamentales en los esfuerzos para prevenir y combatir la corrupción. | UN | وأشير إلى أهمية إشراك المواطنين والمنظمات غير الحكومية في الجهود المبذولة لمنع الفساد ومكافحته. |
Su misión consiste en conseguir la participación de los ciudadanos en la vida política nacional. | UN | ومهمتها هي السعي نحو إشراك المواطنين في الحياة السياسية الوطنية. |
Compromiso ciudadano: más allá de la participación | UN | رابعا - إشراك المواطنين: أكثر من المشاركة |
la participación cívica se incorporó como principio operacional clave en el Plan estratégico del PNUD para el período 2008-2013. | UN | وأضيف إشراك المواطنين كنتيجة رئيسية من نتائج الخطة الإستراتيجية لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي للفترة 2008-2013. |
El objeto de esta última ley es, asimismo, hacer participar a los ciudadanos en la elaboración y adopción de decisiones. | UN | ويهدف القانون الأخير أيضاً إلى إشراك المواطنين في عملية الصياغة الرسمية للقرارات واعتمادها. |
Ello, a su vez, debería permitir a las autoridades locales involucrar a los ciudadanos en la administración de su ciudad. | UN | ومن شأن هذا بدوره أن يمكّن السلطات المحلية من إشراك المواطنين في تصريف شؤون مدينتهم. |
:: ¿Cuál es el costo de la intervención de los ciudadanos en los procesos tradicionales de gobierno? ¿Es el costo mayor que los beneficios? | UN | :: ما هي تكلفة إشراك المواطنين في العمليات الحكومية التقليدية، وهل تفوق هذه التكاليف الفوائد المتوخاة؟ |
Marruecos se esforzaba por implicar a los ciudadanos en la lucha contra el terrorismo y en los programas creados con ese fin. | UN | وقد سعى المغرب إلى إشراك المواطنين في مكافحة الإرهاب وفي تنفيذ البرامج ذات الصلة. |
De modo que la implementación de políticas que incrementen los niveles de transparencia garantizando el derecho de acceso a la información pública, además de facilitar el control de las decisiones públicas promueve el compromiso de los ciudadanos. | UN | فتنفيذ السياسات التي تزيد من مستويات الشفافية بما يكفل حق الحصول على المعلومات العامة يؤدي، إضافة إلى تسهيله مراقبة تلك القرارات، إلى زيادة إشراك المواطنين. |
Por otra parte, se exige cada vez más que los ciudadanos participen en el proceso de adopción de decisiones y que la administración pública sea más transparente y responsable y atienda a las necesidades y demandas de los ciudadanos. | UN | وهناك أيضا طلب متزايد من أجل إشراك المواطنين في عملية صنع القرار وﻷن تكون الادارة العامة أكثر شفافية ومساءلة واستجابة لاحتياجات المواطنين ومطالبهم. |
Para alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio se necesita la participación de la ciudadanía y las organizaciones de la sociedad civil en la elaboración y ejecución de los programas y políticas nacionales y locales de desarrollo. | UN | 24 - ويستلزم تحقيق الأهداف إشراك المواطنين ومنظمات المجتمع المدني في تصميم وتنفيذ السياسات والبرامج الإنمائية الوطنية والمحلية. |