El reglamento debería disponer que toda persona pueda presentar una notificación o una solicitud de consulta al registro de conformidad con las recomendaciones 6 y 9. | UN | ينبغي أن تنص اللائحة التنظيمية على أنه يجوز لأيِّ شخص أن يقدِّم إلى السجل إشعاراً أو طلباً للبحث وفقاً للتوصيتين 6 و9. |
El Secretario podrá adoptar un fallo oficioso, presentar una demanda judicial o enviar una notificación al usuario de los datos. | UN | ويحق ﻷمين السجل أن يسعى الى حل القضية بصورة غير رسمية، أو أن يلاحق مستخدِم البيانات أو أن يرسل اليه إشعاراً. |
En la práctica las autoridades penitenciarias piden a todo recluso castigado con la pena capital que presente una notificación de apelación. | UN | وجرت العادة على أن تطلب سلطات السجن من كل سجين يحكم عليه باﻹعدام أن يقدم إشعاراً بالاستئناف. |
Todos los empleados que hayan trabajado seis meses consecutivos y que no sean despedidos por una causa justificada deben recibir un aviso escrito de la rescisión de su relación laboral con una semana de antelación. | UN | فلا بد بموجب هذا القانون من إعطاء جميع الموظفين الذين يكونون قد أنهوا ستة أشهر متتالية كاملة من العمل والذين لا يطردون من الخدمة ﻷسباب وجيهة إشعاراً خطياً قبل إنهاء الخدمة بأسبوع. |
La retirada surtirá efecto cuando los demás Estados interesados recibieren la notificación de la retirada. | UN | ويصبح هذا السحب نافذاً عندما تتسلم الدول المعنية الأخرى إشعاراً بذلك السحب. |
La modificación no obligará a ese Miembro hasta que éste haya notificado que la acepta. | UN | ولا يكون هذا العضو ملزماً بالتعديل ما لم يقدم إشعاراً بقبوله له. |
El equipo de expertos notificará oficialmente a la Parte del anexo I la razón por la que se considera necesario un ajuste y prestará asesoramiento sobre la forma en que podría subsanarse el problema; | UN | ويوجه فريق خبراء الاستعراض إشعاراً رسمياً إلى الطرف المدرج في المرفق الأول يبين فيه الأسباب التي يعتبر أنها تستوجب التعديل ويقــدم له المشورة بشأن كيفية معالجة المشكلة؛ |
El Presidente de la República hizo una notificación en ese sentido después que la cuestión se hubo tratado debidamente en las islas. | UN | وأصدر رئيس الجمهورية إشعاراً بهذا المعنى بعد أن نوقشت هذه المسألة على النحو الواجب في جزر آلاند. |
Como primera medida, el funcionario debe dirigir una notificación de apelación al Secretario de la Junta de Apelación. | UN | 82 - ويتعيّن على الموظف، كخطوة أولى، أن يوجّه إشعاراً بالطعن إلى أمين مجلس الطعون. |
Ese día, funcionarios de la Oficina de Seguridad Pública de Xi ' an entregaron a su hermana una notificación oficial de detención (xing shi zhu liu de tong zhi). | UN | وفي هذا اليوم، سلم موظفو مكتب الأمن العام في جزيان شقيقته إشعاراً رسمياً بشأن احتجازه. |
Por consiguiente, al inscribir una notificación de su garantía real en el registro especial, el acreedor garantizado de un propietario o licenciante de propiedad intelectual podrá siempre tener prelación sobre el acreedor garantizado general del licenciatario. | UN | ومن ثم يكون دائماً بمقدور الدائن المضمون لمالك الممتلكات الفكرية أو مرخِّصها، من خلال تسجيله إشعاراً بحقه الضماني في سجل متخصص، أن يحصل على الأولوية على الدائن المضمون العام للمرخَّص له. |
Sí Hujoor, la corte emitió una notificación para ti. | Open Subtitles | نعم يا هجور ، لقد أصدرت المحكمـة إشعاراً لك |
Una declaración unilateral formulada por un Estado con el objeto de excluir o modificar el efecto jurídico de algunas disposiciones de un tratado en su aplicación a un territorio respecto del cual el Estado hace una notificación de la aplicación territorial del tratado constituye una reserva. | UN | الإعلان الانفرادي الذي تستهدف منه الدولة استبعاد أو تعديل الأثر القانوني لبعض أحكام معاهدة على إقليم تقدم بشأنه إشعاراً بالتطبيق الإقليمي للمعاهدة يشكل تحفظاً. |
En el tratado constitutivo de la Comunidad Europea se introdujo una disposición según la cual los acuerdos de la Comunidad no se aplicarían a las islas Åland a menos que Finlandia hiciera una notificación en contrario a su ratificación. | UN | وفي المعاهدة المنشئة للاتحاد الأوروبي، سجل حكم بموجبه لا تطبق اتفاقات الاتحاد على جزر آلاند ما لم تقدم فنلندا إشعاراً بخلاف ذلك لدى التصديق عليها. |
2.2 El 11 de enero de 1995, el autor recibió un aviso de despido por no aceptar otras ofertas de empleo. | UN | 2-2 وفي 11 كانون الثاني/يناير 1995، تلقى صاحب البلاغ إشعاراً بإنهاء الخدمة لعدم قبوله وظيفـة بديلـة. |
a) El retiro de una reserva sólo surtirá efecto respecto de otro Estado contratante cuando ese Estado haya recibido la notificación; | UN | )أ( لا يسري مفعول سحب التحفظ بالنسبة إلى دولة متعاقدة أخرى إلا متى تسلمت تلك الدولة إشعاراً به؛ |
Ese miembro no estará obligado por la enmienda hasta que haya notificado que la acepta. | UN | ولا يكون هذا العضو ملزماً بالتعديل قبل أن يقدم إشعاراً بقبوله. |
Sin embargo, Hydril nunca recibió el aviso de emisión de la carta de crédito correspondiente al sexto contrato ni envió las piezas de repuesto. | UN | بيد أن هايدريل لم تتلق قط إشعاراً بأي خطاب اعتماد يكون قد أرسل بشأن العقد السادس، ولم تقم بشحن القطع. |
El 3 de enero de 1997, se habían recibido 16 notificaciones. | UN | وحتى ٣ كانون الثاني/يناير ٧٩٩١، بلغ عدد إشعارات القبول الواردة ٦١ إشعاراً. |
El plazo para formular una objeción a una reserva comenzará a correr desde la fecha en que el Estado o la organización internacional haya recibido notificación de la reserva. | UN | ويبدأ سريان مهلة الاعتراض على التحفظ اعتباراً من تاريخ تسلم الدولة أو المنظمة الدولية إشعاراً بهذا التحفظ. |
En fecha no especificada, la Administración Militar del Estado parte le notificó que estaba llamado a cumplir el servicio militar. | UN | وفي تاريخ غير محدد، أرسلت إليه إدارة السلطة العسكرية في الدولة الطرف إشعاراً بالتجنيد في الخدمة العسكرية. |
31. El Tratado de Tránsito Indonepalés, que se renovó en 1994 por siete años, se prorroga automáticamente por siete años, a menos que una de las partes contratantes notifique por escrito su intención de denunciarlo. | UN | 31- ومعاهدة المرور العابر بين الهند ونيبال، التي تم تمديدها في عام 1994 لمدة سبع سنوات، تمدد أتوماتيكياً لمدة سبع سنوات ما لم يقدم أحد الطرفين المتعاقدين إشعاراً خطياً برغبته في إنهائها. |
En condiciones normales, una empresa que se encuentre en la posición de Mouchel procurará dar a sus empleados un preaviso suficiente a fin de tener que abonarles únicamente su trabajo productivo. | UN | فشركة في مركز موشل ستكفل في الأحوال العادية منح موظفيها إشعاراً كافياً يسمح لها بدفع مقابل العمل المنتج فقط. |