Treinta y nueve empresas se unieron para llevar a los tribunales al Gobierno de Sudáfrica e impedir la promulgación de la Ley. | UN | وتحالفت تسع وثلاثون شركة مع بعضها البعض لرفع دعوى ضد حكومة جنوب أفريقيا لمنع إصدار القانون. |
la promulgación de la Ley de Inteligencia y Reforma de la Seguridad Nacional, pendiente de larga data, constituyó un importante logro. | UN | ومن الإنجازات المهمة التي تحققت إصدار القانون الوطني للإصلاح الأمني والمخابرات بعد انتظار طويل. |
Destacó la importancia de la promulgación de la Ley marco de cooperación internacional para el desarrollo. | UN | وأخذت نيبال علماً بأهمية إصدار القانون الإطاري لعام 2010 بشأن التعاون الإنمائي الدولي. |
En 1987 se promulgó la Ley relativa al ordenamiento del territorio. | UN | وفي 1987 تم إصدار القانون المتعلق بالتخطيط العمراني. |
El Estado también ha promulgado la Ley federal No. 51 de 2006 relativa a la erradicación de la trata de personas, que prevé penas disuasorias para los autores de delitos relacionados con la trata de personas. | UN | وعملت على إصدار القانون الاتحادي رقم 51 لسنة 2006، بشأن مكافحة الاتجار بالبشر والذي ينص على عقوبات رادعة ضد مرتكبي جرائم الاتجار بالبشر. |
El Gobierno de México apoyó los trabajos de la Comisión Ciudadana de Estudios contra la Discriminación que sirvieron de base a la elaboración de un anteproyecto de ley sobre la discriminación y, posteriormente, a la aprobación de la Ley Federal para prevenir y eliminar la discriminación. | UN | والحكومة المكسيكية قد أيدت أعمال لجنة المواطنين المعنية بمكافحة التمييز العنصري، التي أدت إلى وضع مشروع قانون بشأن التمييز، ثم إلى إصدار القانون الاتحادي الذي ينص على منع وإلغاء التمييز. |
El propio Estado Parte reconoce que las confiscaciones fueron discriminatorias, y esta es la razón por la que se promulgó una legislación específica para prever una forma de restitución. | UN | وتعترف الدولة ذاتها بأن المصادرة كانت تمييزية وبأن هذا ما دعاها إلى إصدار القانون لتوفير شكل من أشكال الجبر. |
Mediante la promulgación de la Ley de los derechos del niño y la derogación de las antiguas disposiciones se ha establecido un marco apropiado para la protección de los derechos de los niños en Sierra Leona. | UN | ويعمل إصدار القانون وكذلك إلغاء التشريع السابق على خلق الإطار المناسب لحماية حقوق الطفل في سيراليون. |
la promulgación de la Ley Nº 8/2010, relativa a los Derechos de las Personas con Discapacidad, que se ciñe punto por punto a la Convención sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad; | UN | إصدار القانون رقم 8 لسنة 2010 بشأن حقوق الأشخاص ذووي الإعاقة، يتسق مع اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Con la promulgación de la Ley sobre la Mujer en 1992 y de la Ley del Trabajo en 1994, se ha ampliado el ámbito de las leyes de China en esta esfera, protegiéndose así mejor la igualdad de derechos de hombres y mujeres en materia de empleo. | UN | وبعد إصدار القانون المعني بالمرأة في عام ١٩٩٢ وقانون العمل في عام ١٩٩٤ أصبحت قوانين الصين في هذا المجال أكثر اكتمالا مما مهد السبيل لتحقيق حماية أفضل للمساواة في الحقوق بين المرأة والرجل في التوظيف. |
- la promulgación de la Ley Nº 33/94 relativa a los perímetros de desarrollo de tierras bour; | UN | - إصدار القانون رقم 33/94 المتعلق بمناطق استصلاح الأراضي البور. |
la promulgación de la Ley 94-114 relativa a la protección de los derechos de las personas de edad constituyó un gran acontecimiento social. | UN | وأن إصدار القانون رقم 94-114 بشأن حماية حقوق كبار السن قد شكل علامة رئيسية في القطاع الاجتماعي. |
Existen indicios de que se han logrado avances en esta esfera, por ejemplo, la promulgación de la Ley 80 de 2002, enmendada por la Ley 78/2003. | UN | وثمة مؤشرات تثبت أنه تم إحراز بعض التقدم في هذا المجال. وعلى سبيل المثال، تم في هذا الشأن إصدار القانون رقم 80 لسنة 2002، المعدل بالقانون رقم 78 لسنة 2003. |
6. la promulgación de la Ley No. 04/016, de 19 de julio de 2004, relativa a la lucha contra el blanqueo de dinero y la financiación del terrorismo; | UN | 6 - إصدار القانون 4/16 في 19 تموز/يوليه 2004 بشأن غسل الأموال وتمويل الإرهاب؛ |
:: la promulgación de la Ley No. 2005/015, de 29 de diciembre de 2005, relativa a la lucha contra el contrabando y la trata de niños; | UN | إصدار القانون رقم 2005/15 المؤرخ 29 كانون الأول/ديسمبر 2005 والمتصل بمكافحة الاتجار والمتاجرة بالأطفال؛ |
:: la promulgación de la Ley No. 2005/007, de 27 de julio de 2005, relativa al Código de Procedimiento Penal. | UN | إصدار القانون رقم 2005/7 المؤرخ 27 تموز/يوليه 2005 بشأن قانون إجراءات الجزاءات. |
Este último promulgó la Ley núm. 17 de 2007 sobre la prohibición de armas químicas. | UN | ولقد انتهت اللجنة من إصدار القانون رقم 17 لسنة 2007 الخاص بحظر الأسلحة الكيميائية. |
Esta es la razón por la que se promulgó la Ley de partidos políticos, pero el Iraq espera con impaciencia el día en el que podrá volver a gozar de una vida política normal y alcanzará el nivel del resto de la civilización. | UN | وهذا هو السبب في أنه قد تم إصدار القانون المتعلق باﻷحزاب السياسية، ولكن العراق يتطلع إلى اليوم الذي يتمكن فيه من أن يعود إلى حياة سياسية طبيعية وأن يلحق بركب الحضارة. |
c) Se ha promulgado la Ley 24/1998, sobre la lucha contra los delitos de secuestro y asalto; | UN | ج - إصدار القانون رقم (24) لسنة 1998 بشأن مكافحة جرائم الاختطاف والتقطع. |
Se congratula de la aprobación de la Ley federal de 2008 sobre la supervisión pública de la observancia de los derechos humanos en los centros de privación de libertad, que, según afirma, constituye una iniciativa nueva que tardará en materializarse. | UN | وقد شجعه إصدار القانون الاتحادي لسنة 2008 المتعلق بالرصد العام لحقوق الإنسان في أماكن الاحتجاز الذي يرى أنه يمثل مبادرة جديدة تحتاج إلى وقت كي تصبح نافذة. |
El propio Estado Parte reconoce que las confiscaciones fueron discriminatorias, y esta es la razón por la que se promulgó una legislación específica para prever una forma de restitución. | UN | وتعترف الدولة ذاتها بأن المصادرة كانت تمييزية وبأن هذا ما دعاها إلى إصدار القانون لتوفير شكل من أشكال الجبر. |
Instó al Gobierno a que considerara la posibilidad de no promulgar el proyecto de ley y reiniciar el procedimiento legislativo. | UN | وحث الحكومة على النظر في عدم إصدار القانون المقترح، وعلى إعادة إطلاق العملية التشريعية. |
El Gabinete está examinando un proyecto de ley sobre la discapacidad, con miras a su promulgación por el Parlamento. | UN | ويجري النظر في مشروع قانون الإعاقة لدى مجلس الوزراء قبل إصدار القانون من قبل البرلمان. |
Las Naciones Unidas han expresado su frustración por las demoras del Gobierno en el proceso de promulgación de la ley. | UN | وقد أعربت الأمم المتحدة عن الشعور بخيبة الأمل بسبب التأخيرات التي انتابت عملية إصدار القانون بواسطة الحكومة. |
El SCW también se está coordinando actualmente con el Consejo Supremo de Justicia para elaborar un estudio sobre los artículos reveladores de la ley y el efecto de su aplicación en los tribunales de la sharia. Se espera que el estudio refleje el grado de éxito de la promulgación de una ley que trata los asuntos familiares de acuerdo con la escuela sunita. | UN | كما يقوم المجلس الأعلى للمرأة حالياً بالتنسيق مع المجلس الأعلى للقضاء بإعداد دراسة حول أثر تطبيق هذا القانون في المحاكم الشرعية والمواد المضيئة فيه، والتي من المؤمل أن تعكس مدى نجاح تجربة إصدار القانون بقسم المذهب السني، وما زالت الجهود مستمرة لإصدار قسم المذهب الجعفري من القانون. |