En 1992, hubo tres huelgas que afectaron a 18 empresas y 220 trabajadores, y causaron una pérdida de 637 jornadas. | UN | وفي عام ٢٩٩١، شملت ثلاثة إضرابات ٨١ مؤسسة و٠٢٢ عاملاً، مما أسفر عن ضياع ٣٧٦ يوم عمل. |
Es especialmente importante el pago de los salarios a los funcionarios, que han organizado huelgas para protestar contra el impago. | UN | ومن ضمن هذه الالتزامات الرئيسية دفع رواتب موظفي الخدمة المدنية الذين شنّوا إضرابات احتجاجا على عدم الدفع. |
La Policía Nacional Haitiana ha tenido que hacer frente a huelgas, manifestaciones y una escalada de delincuencia. | UN | إن الشرطــة الوطنية الهايتية تواجه إضرابات ومظاهرات وإجراما متزايدا. |
Por ejemplo, en Malasia ha habido huelgas espontáneas y actividad de formación de sindicatos desde 1971, cuando se establecieron las primeras ZFI. | UN | فقد شهدت ماليزيا مثلا، إضرابات بدون أي موافقة رسمية وتنظيم نقابات منذ عام ١٩٧١، عندما أنشئت أولى مناطق تجهيز الصادرات. |
La huelga por solidaridad produce idénticos efectos que la huelga en general y está sujeta a los mismos requisitos, pero quienes la declaran no tienen que agotar los procedimientos de conciliación. | UN | وتُحدِث إضرابات التضامن نفس ما تُحدِثه الإضرابات عموماً من آثار وتخضع للشروط ذاتها، غير أن الأشخاص الذين يدعون إلى ذلك الإضراب غير مطالبين باستنفاد إمكانات التوفيق. |
Las huelgas laborales y las manifestaciones también interrumpieron la producción en Indonesia y la República de Corea. | UN | وكما أدت إضرابات العمال وأعمال الشغب إلى تعطيل اﻹنتاج في إندونيسيا وجهورية كوريا. |
En el mismo período hubo nueve huelgas de hambre en distintas cárceles. | UN | ونُفذت خلال الفترة نفسها تسعة إضرابات عن الطعام. |
Según las informaciones de la prensa, el propósito del acuerdo es evitar que las controversias laborales degeneren en huelgas y cierres patronales. | UN | وحسبما أوردته التقارير الصحفية، يهدف الاتفاق إلى وضع حد لتحول النزاعات العمالية المتكررة إلى إضرابات وإغلاق للمصانع. |
Las prolongadas huelgas en la administración pública han incrementado el riesgo de agitación social. | UN | وأدت إضرابات الخدمة المدنية المتطاولة الأمد إلى زيادة خطر الثورة الاجتماعية. |
El propósito del acuerdo era evitar que los conflictos laborales degeneraran en huelgas y cierres patronales. | UN | وقد استهدف الاتفاق وضع حد لتحول النزاعات العمالية المتكررة إلى إضرابات وإغلاق للمصانع. |
La media de empleados que participaron en las huelgas fue de 3.303. | UN | وبلغ متوسط عدد العاملين الذين شاركوا في إضرابات 303 3 أشخاص. |
También se solicitaron aclaraciones sobre las huelgas del personal de salud que, según el informe, se habían estado produciendo desde 1997. | UN | كما طلبت توضيحات بشأن إضرابات العاملين الصحيين التي تقول الوثيقة إنها تحدث منذ عام 1997. |
Respondiendo a la pregunta del alivio de la deuda, confirmó que se habían producido huelgas en Malí que habían afectado las actividades de inmunización, pero que la situación se había resuelto. | UN | وأكدت في ردها على موضوع تخفيف عبء الدين أن إضرابات حدثت في مالي مما أثر على أنشطة التحصين ولكن القضية قد انتهت بالحل. |
Participó en la organización de huelgas para protestar contra la corrupción en la fábrica y el despido de más de la mitad de los 2.000 obreros. | UN | كما ساعد على تنظيم إضرابات للاحتجاج على الفساد المتفشي في المصنع وضد تسريح أكثر من نصف عماله البالغ عددهم 2000 عامل. |
No obstante, la rigurosa gestión y control del sistema de asistencia letrada ha provocado huelgas de los abogados defensores. | UN | إلا أن توخي الصرامة في إدارة نظام المساعدة القانونية ومراقبته قد أدى إلى حدوث إضرابات عن العمل من جانب محامي الدفاع. |
En el pasado esas huelgas han durado varios meses. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن إضرابات من هذا القبيل كانت تستمر لبضعة شهور في الماضي. |
En otras partes del mundo también se han producido huelgas y protestas similares contra el aumento de los derechos de matrícula y la privatización de las universidades. | UN | وشهدت أجزاء أخرى كثيرة من العالم إضرابات واحتجاجات مماثلة على زيادة رسوم الدراسة في الجامعات وخصخصتها. |
Por otro lado, desde hacía seis meses no se pagaban los sueldos de los funcionarios públicos y había huelgas en las escuelas. | UN | وأفادت بأنها، في الوقت ذاته، لم تدفع أجور الموظفين المدنيين لما يصل إلى ستة أشهر وبأن هناك إضرابات في المدارس. |
Durante los últimos cinco años se organizaron varias huelgas. | UN | ونظمت إضرابات عدة في السنوات الخمس الماضية. |
En este momento, el Gobierno no desea revocar las sanciones previstas para legalizar las huelgas de solidaridad o protesta. | UN | ولا تريد الحكومة في الوقت الحالي أن تسمح بقانونية إضرابات التضامن والاحتجاج بإلغاء هذه العقوبات. |
En aquel entonces el sistema de educación prácticamente no funcionaba debido al impago de los sueldos de los maestros, que estaban continuamente en huelga. | UN | وتوقف النظام التعليمي بالفعل في تلك الآونة بسبب عدم دفع المرتبات للمدرسين الذين كانوا في إضرابات متواصلة. |