Además, esto amenazaría con legitimar la posesión y el uso o amenaza de uso de estas armas de destrucción masiva. | UN | وينطوي هذا أيضا على خطر إضفاء الشرعية على امتلاك واستخدام أسلحة التدمير الشامل هذه أو التهديد باستخدامها. |
Revela una vez más las verdaderas intenciones de Armenia que son legitimar la ocupación de una parte integrante de mi país. | UN | وهو دليل آخر على النية الحقيقية لأرمينيا، ألا وهي إضفاء الشرعية على احتلال جزء لا يتجزأ من بلدي. |
No me refiero a la legalización del uso de drogas con propósitos no médicos. | UN | ولا أشير الى إضفاء الشرعية على الاستعمال غير الطبي للمخدرات. |
Por tanto, en 2009 se presentó un proyecto de ley para legalizar el matrimonio consuetudinario con miras a atribuirle los mismos efectos que al matrimonio civil. | UN | وعليه قُدم في عام 2009 مشروع قانون يرمي إلى إضفاء الشرعية على الزواج العرفي لكي تكون آثاره هي نفس آثار الزواج المدني. |
Por más regulada que pueda encontrarse dicha figura, la legitimación de acciones de represalia como resultado de un acto ilícito tiende a agravar las diferencias entre los Estados. | UN | فمهما احترس اﻹنسان في تنظيم عملية إضفاء الشرعية على الردود الانتقامية على اﻷفعال غير المشروعة فغالبا ما يؤدي ذلك الى تفاقم المنازعات بين الدول. |
Como apoyo a esta estrategia aparece el intento de conferir legitimidad al hecho consumado de la invasión y de otorgar categoría política a sus resultados. | UN | وتقوم هذه الاستراتيجية على نية إضفاء الشرعية على الأمر الواقع للغزو وإعطاء وضع سياسي لنتائجه. |
Para ello, una vez más, usurpa las funciones de la Asamblea General, único órgano cuya composición universal y método democrático podría dar legitimidad a decisiones de tanto alcance. | UN | ولذلك اغتصبت مرة أخرى مهام الجمعية العامة، وهي الجهاز الوحيد العالمي العضوية الذي تتسم إجراءاته بالديمقراطية ويمكنه إضفاء الشرعية على قرارات على هذا النطاق. |
Sin embargo, en su último informe, el Relator da un paso sin precedentes al legitimar los actos de terrorismo contra civiles. | UN | غير أن المقرر في التقرير الحالي يقطع شوطا جديدا في إضفاء الشرعية على الأعمال الإرهابية المرتكبة ضد المدنيين. |
Los libros de texto de historia se modificaron para legitimar las acciones de Rusia. | UN | وأُعيدت كتابة كتب التاريخ التعليمية من أجل إضفاء الشرعية على أفعال روسيا. |
Hacer otra cosa equivaldría a legitimar los resultados de las atrocidades masivas y a rechazar la responsabilidad de proteger. | UN | والقول بخلاف ذلك يساوي إضفاء الشرعية على نتائج الفظائع الجماعية ورفض المسؤولية عن الحماية كنتيجة لذلك. |
No debe tener por objeto legitimar a los gobiernos de facto o las dictaduras militares. | UN | ويجب ألا يكون هدفها إضفاء الشرعية على حكومات الأمر الواقع أو الديكتاتوريات العسكرية. |
Se necesita un medio por el cual se pueda legitimar la acción internacional. | TED | إنها تحتاج الى الوسائل التي يمكنها إضفاء الشرعية على العمل الدولي. |
Se pretende que las víctimas de la agresión y el genocidio paguen el precio final por una paz que quiere legitimar los resultados de esa agresión. | UN | ويفرض على ضحايا العدوان وإبادة الجنس اﻵن أن يدفعوا الثمن النهائي لسلم يرمي إلى إضفاء الشرعية على نتائج ذلك العدوان. |
Las reformas en la economía están relacionadas ante todo con la legalización de la propiedad privada y el desarrollo de un sistema económico independiente. | UN | وشملت الاصلاحات السياسية أساسا إضفاء الشرعية على الملكية الخاصة وإقامة نظام اقتصادي مستقل. |
En el Banco Central se ha creado una subdivisión encargada de organizar la lucha contra la legalización de ingresos ilícitos y la financiación del terrorismo y reunir y coordinar la información prescrita por la presente ley. | UN | وسعيا إلى تنظيم وتنسيق أنشطة مكافحة إضفاء الشرعية على أموال الدخل غير المشروع وتمويل الإرهاب وجمع المعلومات، المنصوص عليها في هذا القانون، أنشئت شعبة فرعية في إطار هيكل المصرف المركزي. |
La lucha contra la legalización de los ingresos obtenidos del tráfico de drogas, sustancias sicotrópicas y sus precursores; | UN | مكافحة إضفاء الشرعية على الإيرادات المستمدة من الاتجار بالمخدرات والمؤثرات العقلية وسلائفها؛ |
Con ello tiende a legalizar la práctica de los arrestos y detenciones arbitrarios. | UN | وهذا الحكم يميل بالتالي الى إضفاء الشرعية على ممارسة عمليات الاحتجاز والاعتقال التعسفية. |
También tiene en cuenta el hecho de que Bolivia ha anunciado nuevas medidas encaminadas a legalizar la masticación de hoja de coca. | UN | كما يأخذ في الاعتبار إعلان بوليفيا اتخاذ خطوات أخرى نحو إضفاء الشرعية على مضغ أوراق الكوكا. |
Kenya apoya la legitimación y el fortalecimiento de los órganos regionales en el mantenimiento de la paz. | UN | وتؤيد كينيا إضفاء الشرعية على الهيئات اﻹقليمية المعنية بحفظ السلام وتدعيمها. |
Los intentos de los representantes grecochipriotas, mediante denuncias falsas repetidas frecuentemente, de conferir legitimidad a un gobierno ilegal serán inútiles mientras el pueblo turcochipriota se niegue a acatar sus órdenes. | UN | وإن محاولات ممثلي القبارصة اليونانيين إضفاء الشرعية على إدارة غير شرعية، عن طريق ادعاءات باطلة تتكرر كثيرا، لن تجدي ما دام الشعب القبرصي التركي يأبى الخضوع لإملاءات تلك الإدارة. |
En nuestros empeños, las Naciones Unidas se están manifestando como el mejor marco y el único pilar para la adopción de medidas conjuntas por parte de la comunidad internacional en el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, así como para dar legitimidad a estas medidas. | UN | ويتبين من خلال مساعينا أن الأمم المتحدة هي الإطار الأفضل والدعامة الوحيدة للاجراءات المشتركة التي يضطلع بها المجتمع الدولي من أجل صون السلم والأمن الدوليين، فضلا عن إضفاء الشرعية على هذه الاجراءات. |
En primer lugar, tienen la característica indeseable de legitimizar los quebrantamientos de obligaciones internacionales. | UN | فهي أولا تمثل السمة غير المستصوبة المتمثلة في إضفاء الشرعية على خرق الالتزامات الدولية. |
A menos que esto se exprese mediante una reforma justa del Consejo, será difícil lograr la legitimidad de ese órgano vital. | UN | وما لم يبرز ذلك عن طريق إصلاح منصف للمجلس سيكون من الصعب إضفاء الشرعية على هذا الجهاز الحيوي. |
El proceso de legitimación del proyecto de ley se ha iniciado y se está supervisando en el nuevo período legislativo. | UN | وقد بدأت عملية إضفاء الشرعية على مشروع القانون، وتجري مراقبة تلك العملية في السنة التشريعية الجديدة. |
Sin embargo, no participará en la Conferencia, e insta a la comunidad internacional a que no legitime un carnaval de odio semejante. | UN | وعلى أي حال، لن تشترك إسرائيل في المؤتمر، وتحث المجتمع الدولي على عدم إضفاء الشرعية على كارنيفال كراهية من هذا القبيل. |
A ningún país o grupo de países debe permitírsele el monopolio de las armas nucleares. Mucho menos debe legitimarse el continuo desarrollo -- cuantitativo y cualitativo -- de este tipo de armamento por el exclusivo club de Potencias nucleares que reconoce el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares. | UN | وينبغي عدم السماح لأي بلد أو مجموعة بلدان باحتكار الأسلحة النووية؛ ناهيك عن إضفاء الشرعية على الاستمرار في تطوير هذا النوع من الأسلحة كما وكيفا من جانب القوى النووية التي تعترف بمعاهدة عدم الانتشار. |
Esa noción daría lugar a una legitimación y un fortalecimiento de la desigualdad generalizada --en cuanto a la seguridad, el poder y la riqueza-- que caracteriza nuestra época y a cuya rectificación deben consagrarse las Naciones Unidas. | UN | وهذا المفهوم سيفضي إلى إضفاء الشرعية وترسيخ اللامساواة السائدة فيما يتصل بالأمن والسلطة والثروة التي يتسم بها عصرنا، وهذا الأمر يجب على الأمم المتحدة أن تكرس نفسها لعلاجه. |
Ahora bien, esta Convención prohíbe o restringe el empleo de ciertas armas convencionales pero no legitima la utilización. | UN | بيد أن هذه الاتفاقية تهدف إلى حظر استخدام أسلحة تقليدية معينة أو تقييدها، وليس إضفاء الشرعية على استعمالها. |
La delimitación de las zonas seguras no debería hacerse de modo que se acepten las consecuencias de las embestidas serbias y se legitimen efectivamente los frutos de la agresión. | UN | ولا ينبغي تحديد المناطق اﻵمنة بما يفيد القبول بنتائج الهجمات الصربية أو إضفاء الشرعية الفعلية على ثمار العدوان. |
Luego, tampoco puede socavar ni erosionar algo que, por el contrario, está fortaleciendo. Por otra parte, no se puede seguir legitimando que ciertos Estados retengan la opción del uso de armas nucleares. | UN | فكيف يمكن حينئذ أن يقوض ذلك شيئا هو في الواقع يعززه؟ ثم إن المرء لا يمكن أن يعتبر استمرار إضفاء الشرعية على إمكانية أن تلجأ دول بعينها إلى الخيار النــووي ولا تعطى لغيرها. |