La oradora compartía esta declaración porque mostraba cómo podía entenderse la libre determinación en el marco del derecho internacional actual. | UN | واتفقت مع ذلك البيان ﻷنه يعكس فكرة كيف ينبغي فهم تقرير المصير في إطار القانون الدولي القائم. |
LA LIBRE DETERMINACIÓN DE PUEBLOS INDÍGENAS EN el marco del derecho internacional | UN | حرية الشعوب اﻷصلية في تقرير مصيرها ضمن إطار القانون الدولي |
No hay consenso sobre la abolición de la pena capital en virtud del derecho internacional. | UN | وليس ثمة توافق في الآراء بشأن إلغاء عقوبة الإعدام في إطار القانون الدولي. |
En virtud del derecho internacional general o del derecho de los tratados no existe ninguna obligación de que el Estado que formula una reserva la retire en esas circunstancias. | UN | فلا يوجد في إطار القانون الدولي العام أو قانون المعاهدات ما يلزم الدولة المتحفظة على سحب تحفظها في تلك الظروف. |
Como dicha ocupación sería ilegítima de conformidad con el derecho internacional, no podría haber derecho a ejercer la protección diplomática. | UN | ورُئي أن هذا الاحتلال غير مشروع في إطار القانون الدولي وينتفي معه أي حق لممارسة الحماية الدبلوماسية. |
Rumania mantiene la opinión de que la secesión unilateral no es posible de acuerdo con el derecho internacional. | UN | وتتمسك رومانيا برأيها القائل إن الانفصال من جانب واحد غير ممكن في إطار القانون الدولي. |
Debemos hacer todo cuanto sea posible, en el marco del derecho internacional, para detenerlos. | UN | ويجب عينا أن نفعل كل ما بوسعنا لوقفهم، ضمن إطار القانون الدولي. |
Por consiguiente, hubiera preferido que el proyecto de texto reflejara más claramente la práctica de la libre determinación en el marco del derecho internacional. | UN | وأضافت قائلة إن الاتحاد كان يفضل بالتالي أن يعكس النص بوضوح أكبر ممارسة حق تقرير المصير في إطار القانون الدولي. |
Su Gobierno está dispuesto a examinar cualquier propuesta constructiva para abordar esta delicada cuestión en el marco del derecho internacional. | UN | وأضاف أن حكومته مستعدة للنظر في أي مقترح بنّاء لطرق هذه المسألة الحسّاسة في إطار القانون الدولي. |
Por último, Bangladesh desearía que la cuestión de la responsabilidad internacional se trate sólo en el marco del derecho internacional público. | UN | ويأمل أخيرا أن تكون معالجة المسؤولية الدولية في إطار القانون الدولي العام وحده. |
El artículo 32 parte de una interpretación muy amplia de un principio del que existen algunos precedentes, pero que aún no se ha desarrollado en el marco del derecho internacional consuetudinario. | UN | وتستند المادة ٣٢ على تفسير واسع جدا لمبدأ توجد له بعض السوابق ولكنه لم يطور بعد في إطار القانون الدولي العرفي. |
Era importante que se reconociera a los indígenas como pueblos, así como sus derechos en tanto que tales en virtud del derecho internacional. | UN | وأضافت أن من المهم الاعتراف بالسكان الأصليين بوصفهم شعوباً والتسليم بحقوقهم كشعوب في إطار القانون الدولي. |
Reconocemos plenamente que los derechos de los pueblos indígenas en virtud del derecho internacional tienen que estar en pie de igualdad con los de otros grupos. | UN | ونعترف اعترافا تاما بأن حقوق الشعوب الأصلية في إطار القانون الدولي متساوية مع حقوق الآخرين. |
Los habitantes de las Islas Salomón sienten una empatía natural por todos los pueblos que luchan por lo que debidamente les corresponde en virtud del derecho internacional. | UN | وشعب جزر سليمان يتعاطف بشكل فطري مع جميع الأشخاص الذين يكافحون لاستعادة ما هو حق لهم في إطار القانون الدولي. |
El Gobierno se compromete a ofrecer protección a esas personas verdaderamente necesitadas, de conformidad con los compromisos contraídos por el país en virtud del derecho internacional. | UN | والحكومة ملتزمة بتوفير الحماية للمحتاجين حقيقةً، طبقاً لالتزاماتنا في إطار القانون الدولي. |
Tal vez la Conferencia Internacional podría tomar nota de que es necesario establecer plenamente ese principio en el derecho internacional. | UN | واقترح أن يحيط المؤتمر الدولي المرتقب علما باحتمال إقرار هذا المبدأ في إطار القانون الدولي. |
viii) El arrendamiento y otras instituciones análogas en el derecho internacional privado; | UN | ' ٨ ' اﻹيجار والمؤسسات المماثلة في إطار القانون الدولي الخاص؛ |
Evidentemente, es imposible encontrar en el derecho internacional base alguna para los ataques de la OTAN. | UN | والواقع، لا يمكن تقديم أي تبرير في إطار القانون الدولي للضربات التي توجهها منظمة حلف شمال اﻷطلسي. |
En el proyecto se pide a los Estados que adopten medidas en el contexto del derecho internacional y de la legislación sobre derechos humanos para impedir la toma de rehenes y luchar contra ella. | UN | ويطلب المشروع من الدول أن تتخذ تدابير في إطار القانون الدولي والمعايير الدولية لحقوق الإنسان لمنع ومكافحة أخذ الرهائن. |
Tal definición se basa en los elementos asociados con el saneamiento tal como está abordado en la normativa internacional de derechos humanos. | UN | ويُستخلص هذا التعريف من عناصر تتصل بالصرف الصحي على النحو الذي عولج به في إطار القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Es necesario establecer normas de derecho internacional público al respecto, sin privar a los demandantes de la posibilidad de entablar un procedimiento con arreglo al derecho internacional privado. | UN | فهناك حاجة إلى وضع قواعد بهذا الصدد في إطار القانون الدولي العام، من دون منع المدعين من تقديم دعاواهم في إطار القانون الدولي الخاص. |
102. Es interesante examinar, a la luz del derecho internacional, la responsabilidad jurídica de los Estados que aportaron tropas internacionales. | UN | ٢٠١- ومن المفيد أن تفحص المسؤولية القانونية التي تتحملها في إطار القانون الدولي الدول المساهمة بقوات دولية. |
El Grupo de Trabajo había recibido el mandato de examinar las obligaciones de las ETN en el ámbito del derecho internacional público. | UN | وقد أنيطت بالفريق العامل ولاية تعطيه صلاحية مناقشة ما يقع في إطار القانون الدولي العام من التزامات على الشركات عبر الوطنية. |
Por último, el derecho a la libre determinación de todas las naciones de la región, incluidos los palestinos, debe confirmarse en todos sus aspectos y dentro del marco del derecho internacional. | UN | وأخيرا فإن حق تقرير المصير لجميع أمم المنطقة، بما في ذلك الفلسطينيون، يجب تأكيده في كل جوانبه في إطار القانون الدولي. |
El uso de la fuerza es, en todo caso, una cuestión de último recurso en virtud de las normas internacionales de derechos humanos. | UN | ويشكل استخدام القوة، على أية حال، الملاذ الأخير في إطار القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Asimismo desaprueba el recurso unilateral al uso de la fuerza contra Estados soberanos, ya que toda acción contra el terrorismo internacional debe inscribirse en el marco de la legalidad internacional. | UN | وقال إن النيجر ترفض أيضا اللجوء الانفرادي إلى استخدام القوة ضد الدول ذات السيادة، ما دام كل إجراء يتخذ ضد الإرهاب الدولي لا بد وأن يظل في إطار القانون الدولي. |
10. En el marco de las normas internacionales de derechos humanos, la combinación de " difamación " y " religión " sigue siendo poco clara por diversas razones. | UN | 10- وفي إطار القانون الدولي لحقوق الإنسان، لا يزال الجمع بين " تشويه الصورة " و " الدين " غير واضح لمجموعة من الأسباب. |
6. La familia, definida por el derecho tanto internacional como nacional como el elemento natural y fundamental de la sociedad, no ha sido objeto de mayor estudio desde el punto de vista del derecho internacional. | UN | 6- إن الأسرة، المعرفة في كل من القانون الدولي والوطني بوصفها الوحدة الطبيعية والأساسية في المجتمع، لم تحظ إلا بالقليل من البحث المتعمق في إطار القانون الدولي. |
" ejerzan su derecho, como cuestión de derecho internacional bien establecida, a controlar el ingreso, la residencia y la expulsión de los extranjeros " . | UN | ' ' بممارستها لحقها في مراقبة دخول الأجانب وإقامتهم وطردهم في إطار القانون الدولي المستقر``(). |