Alentados por los compromisos firmados en el marco de las negociaciones de paz y reconciliación de Guatemala, | UN | وإذ يسرهم ما تم توقيعه من التزامات داخل إطار مفاوضات السلم والمصالحة في غواتيمالا، |
En el Canadá estos problemas eran examinados por el Gobierno y las comunidades indígenas en el marco de las negociaciones sobre la autonomía. | UN | وبين أنه يجري بحث هذه المسائل داخل كندا بين الحكومة والمجتمعات المحلية للشعوب والسكان الأصليين في إطار مفاوضات الحكم الذاتي. |
Está en preparación otro estudio sobre el acceso a los mercados en el marco de las negociaciones de la Organización Mundial del Comercio (OMC). | UN | وستنشر دراسة أخرى عما قريب عن سبل الوصول إلى الأسواق في إطار مفاوضات منظمة التجارة العالمية. |
Además, en el contexto de las negociaciones de la Organización Mundial del Comercio (OMC), China seguirá reduciendo sustancialmente sus aranceles. | UN | وعلاوة على ذلك، وفي إطار مفاوضات منظمة التجارة العالمية، ستواصل الصين إجراء تخفيضات إضافية مهمة في التعريفات الجمركية. |
Es una cuestión que viene tratándose en el marco de negociaciones multilaterales, trilaterales y bilaterales desde 1954, año en que la India propuso un acuerdo de mantenimiento del statu quo en relación con las explosiones nucleares. | UN | وتُعالج هذه المسألة في إطار مفاوضات متعددة الأطراف ومفاوضات ثلاثية وثنائية منذ عام 1954، وهو العام الذي اقترحت فيه الهند ما يسمى " اتفاق تجميد الموقف " فيما يتعلق بإجراء التجارب. |
· Hacer que, en el marco de las negociaciones de Doha, el desarrollo constituya una prioridad urgente y absoluta para el logro de los objetivos de desarrollo del Milenio; | UN | :: جعل التنمية في إطار مفاوضات الدوحة أولوية ملحة ومطلقة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية؛ |
Apoya en particular la idea expresada en el párrafo 4 de la parte dispositiva, de que la cuestión de la soberanía debe tratarse en el marco de las negociaciones entre palestinos e israelíes sobre el estatuto definitivo. | UN | وقال إنه يؤيد بصفة خاصة الفكرة الواردة في الفقرة ٤ والتي تقول إنه يجب تناول مسألة السيادة في إطار مفاوضات بشأن المركز النهائي بين الطرفين الفلسطيني واﻹسرائيلي. |
A fin de lograr una solución duradera del conflicto, es muy importante que, en el marco de las negociaciones de Ginebra y consideradas las propuestas de las partes, las Naciones Unidas elaboren un proyecto de acuerdo político y velen por el cumplimiento de sus disposiciones. | UN | ومن اﻷهمية بمكان من أجل تحقيق تسوية دائمة لهذا النزاع أن تضع اﻷمم المتحدة، ضمن إطار مفاوضات جنيف ومع إيلاء الاعتبار لمقترحات اﻷطراف المعنية، مشروعا للاتفاق السياسي وأن تكفل التقيد بأحكامه. |
Ahora bien, las cuestiones a las que se refiere la resolución son cuestiones que deben ser abordadas en el marco de las negociaciones del proceso de paz de Oriente Medio sobre el estatuto permanente. | UN | ومع ذلك فالقضايا المُشار إليها في القرار هي مسائل ينبغي معالجتها ضمن إطار مفاوضات الوضع النهائي لعملية السلام في الشرق الأوسط. |
Sin embargo, muchos países en desarrollo han adquirido ventajas comparativas en algunos subsectores marítimos, y una mayor liberalización del transporte marítimo en el marco de las negociaciones de la OMC podría beneficiarlos aún más. | UN | بيد أن العديد من البلدان النامية حصلت على ميزات نسبية في بعض القطاعات الفرعية البحرية، بل ومن المحتمل أن يكون في مصلحتها حصول المزيد من تحرير النقل البحري في إطار مفاوضات منظمة التجارة العالمية. |
El sector de los productos básicos sigue siendo el elemento central de muchas de sus economías y necesita una atención especial por parte de los países en desarrollo y de la comunidad internacional, incluso en el marco de las negociaciones de Doha. | UN | وما فتئى قطاع السلع الأساسية بمثابة الدعامة الأساسية للكثير من اقتصاداتها، وهذا القطاع جدير باهتمام خاص من قبل البلدان النامية والمجتمع الدولي، وخاصة في إطار مفاوضات الدوحة. |
Su delegación comparte la esperanza expresada en el párrafo 3 de la parte dispositiva del proyecto de resolución de que esta cuestión se trate en el marco de las negociaciones entre palestinos e israelíes sobre el estatuto definitivo. | UN | ومضى قائلا إن وفده يشارك أصحاب مشروع القرار فيما أعربوا عنه، في فقرته الثالثة، من أمل في معالجة المسألة في إطار مفاوضات الوضع النهائي بين الفلسطينيين والإسرائيليين. |
En el marco de las negociaciones de Doha, y previa petición, la UNCTAD prestó asistencia a los países en desarrollo en los preparativos de la Sexta Conferencia Ministerial de la OMC, celebrada en Hong Kong (China). | UN | وفي إطار مفاوضات الدوحة، وعند الطلب، ساعد الأونكتاد البلدان النامية في تحضيراتها للمؤتمر الوزاري السادس لمنظمة التجارة العالمية، المعقود في هونغ كونغ، في الصين. |
No obstante, las cuestiones a las que se hace referencia en la resolución son asuntos que es necesario tratar en el marco de las negociaciones sobre el estatuto definitivo del proceso de paz del Oriente Medio. | UN | ومع هذا، فإن القضايا الواردة في القرار تعتبر من القضايا التي ينبغي تناولها في إطار مفاوضات المركز الدائم المتعلقة بعملية السلام في الشرق الأوسط. |
Esto fue debatido en forma extensa aquí, en Nueva York, en el contexto de las negociaciones sobre el Acuerdo, y tenemos numerosos indicios que confirman esta afirmación. | UN | وقد نوقش ذلك بإسهاب هنا في نيويورك في إطار مفاوضات الاتفاق، وهناك عدة مؤشرات تؤكد هذا الرأي. |
Se toma nota además de que los acuerdos alcanzados en el contexto de las negociaciones de la Ronda Uruguay tendrán repercusiones importantes sobre el desarrollo de la producción de alimentos y sobre la seguridad alimentaria mundial. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يشير مشروع القرار إلى أن الاتفاقات المبرمة في إطار مفاوضات أوروغواي سوف تكون لها انعكاسات هامة على تنمية اﻹنتاج الزراعي وعلى اﻷمن الغذائي العالمي. |
Por consiguiente, convendría conciliar las posiciones de los Estados que han abolido voluntariamente la pena capital o que han decidido aplicar una moratoria a las ejecuciones y la posición de los países que continúan aplicando la pena capital en el marco de negociaciones multilaterales sobre el derecho a la vida general. | UN | وأكد أنه ينبغي بالتالي التوفيق بين مواقف الدول التي قامت طوعا بإلغاء عقوبة الإعدام أو قررت وقف عمليات الإعدام، من جهة، ومواقف البلدان التي ما زالت تستخدم تلك العقوبة، من جهة أخرى، وذلك في إطار مفاوضات متعددة الأطراف بخصوص الحق في الحياة عموما. |
Lamenta que el texto esté desequilibrado, que prejuzgue el tema de las cuestiones relacionadas con el estatuto definitivo, que deben resolverse en el marco de negociaciones bilaterales, y que comprometa la credibilidad de las Naciones Unidas. | UN | وأعرب عن أسفه لكون النص غير متوازن ولكونه يستبق تسوية المسائل المتعلقة بالوضع النهائي التي ينبغي تسويتها في إطار مفاوضات ثنائية، ويسيء إلى مصداقية الأمم المتحدة. |
En su reciente propuesta a la OMC, en el curso de las negociaciones sobre la agricultura, Noruega había reconocido que el trato especial y diferenciado para los países en desarrollo debía formar parte integrante del Acuerdo sobre la Agricultura, y era importante para los PMA. | UN | وفي اقتراح تقدمت به حديثاً في إطار مفاوضات منظمة التجارة العالمية بشأن الزراعة أقرت النرويج بأن المعاملة الخاصة والتفاضلية لصالح البلدان النامية ينبغي أن تكون جزءاً أصيلاً في اتفاق الزراعة، وأنه على درجة من الأهمية بالنسبة لأقل البلدان نمواً. |
Impulsada por los principios de las Naciones Unidas, la República de Macedonia firmó el año pasado el Acuerdo Provisional con la República de Grecia dentro del marco de las negociaciones celebradas bajo los auspicios de las Naciones Unidas. | UN | وفي العام الماضي، وقﱠعت جمهورية مقدونيا، مسترشدة بمبادئ اﻷمم المتحدة، الاتفاق المؤقت مع جمهورية اليونان في إطار مفاوضات عقدت تحت رعاية اﻷمم المتحدة. |
Eslovenia apoya los esfuerzos de los países que tratan de acelerar la liberalización de los intercambios en el marco de la Ronda Uruguay, cuyo fracaso fortalecería las tendencias proteccionistas. | UN | وذكر أن بلده يساند جهود البلدان التي تسعى إلى اﻹسراع بتخفيف قيود المبادلات التجارية في إطار مفاوضات أوروغواي التي سيؤدي إخفاقها إلى تعزيز الاتجاهات الحمائية. |
Dicho acuerdo, que entró en vigor el 7 de agosto de 1998, fue firmado por el Gobierno de Filipinas y el Frente Democrático Nacional de Filipinas como parte de las negociaciones de paz. | UN | وكانت حكومة الفلبين والجبهة الديمقراطية الوطنية للفلبين قد وقعتا على هذا الاتفاق في إطار مفاوضات السلام. وقد بدأ نفاذه في 7 آب/أغسطس 1998. |
Sin embargo, las cuestiones abarcadas en el proyecto de resolución deben tratarse dentro del marco de las negociaciones sobre el estatuto permanente del proceso de paz del Oriente Medio. | UN | واستدركت قائلة إن المسائل التي يتناولها مشروع القرار ينبغي تناولها في إطار مفاوضات الوضع الدائم لعملية السلام في الشرق الأوسط. |