Haciendo uso de ese recurso, el autor hubiera tenido que demostrar que el Director de la Fiscalía Pública había actuado con mala fides. | UN | ولكي يستفيد صاحب البلاغ من هذا السبيل للانتصاف، كان يتعين عليه إظهار أن مدير النيابات العامة قد تصرف بسوء نية. |
Lo que se pretende es demostrar que la Revolución Cubana es incompatible con los llamados valores de la democracia, con las libertades individuales y los derechos políticos. | UN | والغرض هو إظهار أن الثورة الكوبية لا تتسق مع ما يسمى القيم الديمقراطية، ومع الحريات الفرديــة ومع الحقوق السياسية. |
Aunque ningún tribunal de justicia puede detener una guerra, el Tribunal está contribuyendo a demostrar que el imperio de la ley es indispensable para lograr una paz duradera y es el fundamento de una sociedad justa. | UN | وفي حين أنه لا يمكن ﻷي محكمة أن توقف حربا، فإن هذه المحكمة تساعد في إظهار أن سيادة القانون أمر لا غنى عنه ﻹقامة سلام دائم وأنها أساس المجتمع العادل. |
Tener en cuenta a ambos sexos también debe contribuir a mostrar que algunos de los objetivos que las sociedades persiguen en la actualidad en realidad podrían ser obstáculos, y que su logro puede no conducir al desarrollo. | UN | وينبغي أن تؤدي مراعاة عامل الجنس إلى إظهار أن بعض اﻷهداف التي تسعى المجتمعات في الوقت الراهن من أجل تحقيقها ربما يكون قد فات أوانها بالفعل، وقد لا يؤدي تحقيقها إلى التنمية. |
Podemos mostrar que su conducta estaba diseñada para deprimirle. | Open Subtitles | نستطيع إظهار أن تصرفهم كان مصمماً لدفعه على الاكتئاب. |
El objetivo de estas reuniones es demostrar que los ciudadanos de Bosnia y Herzegovina apoyan la reforma de la educación a fin de crear un futuro mejor para sus hijos. | UN | ويتمثل هدف هذه الاجتماعات في إظهار أن مواطني البوسنة والهرسك يدعمون إصلاح التعليم من أجل كفالة مستقبل أفضل ﻷبنائهم. |
Esas consultas, que incluyen esta reunión ministerial, contribuyen a demostrar que la Convención sigue siendo eficaz y pertinente. | UN | وهذه المشاورات، التي يشكل الاجتماع الوزاري جزءاً منها، تساعد على إظهار أن الاتفاقية ما زالت قوية وناجعة. |
No es preciso demostrar que el autor conocía ese pronunciamiento | UN | ولا يتعيّن إظهار أن مرتكب الفعل كان على علم بهذا القرار |
En su desarrollo colaboraron los dirigentes de los partidos políticos, deseosos de demostrar que hombres y mujeres son diferentes en muchos aspectos y que ni aquéllos se pueden poner en los zapatos de éstas ni éstas en los de aquéllos. | UN | ويتعاون قادة الأحزاب السياسية في إظهار أن الجنسين مختلفان في كثير من النواحي ولا يمكن بالتالي إحلال أحدهما محل الآخر. |
El Iraq afirma que, para que se apruebe una reclamación por daños, no basta con demostrar que una persona estuvo expuesta al riesgo de contagio por una enfermedad grave. | UN | ويؤكد العراق أنه لكي تنجح مطالبة ما للحصول على تعويضات، فلا يكفي إظهار أن الشخص كان عرضة لخطر أن يصبح مصاباً بمرض شديد. |
Sin embargo, los debates temáticos de los últimos tres años han servido para demostrar que algunas cuestiones están más maduras que otras. | UN | غير أن المناقشات المواضيعية التي جرت خلال الأعوام الثلاثة المنقضية أفادت في إظهار أن بعض القضايا أكثر نضجاً من غيرها. |
La Convención se considera un importante instrumento para demostrar que las decisiones nacionales en el ámbito del empoderamiento de la mujer se respaldan a nivel internacional. | UN | وتُعتبر الاتفاقية أداة هامة في إظهار أن القرارات الوطنية في مجال تمكين المرأة تلقى دعما على الصعيد الدولي. |
El objetivo principal es demostrar que la diversidad constituye una riqueza para la humanidad y una fuente de creatividad y de innovación. | UN | وكان الهدف الرئيسي هو إظهار أن التنوع هو إثراء للبشرية ومصدر للإبداع والابتكار. |
El objetivo principal es demostrar que la diversidad constituye una riqueza para la humanidad y una fuente de creatividad y de innovación. | UN | والهدف الرئيسي هو إظهار أن التنوع يغني البشرية، وأنه مصدر إبداع وابتكار. |
Queríamos demostrar que el lugar donde morimos es importante para la forma cómo vamos a morir. | TED | أردنا إظهار أن المكان الذي نموت فيه هو جزء أساسي من كيفية موتنا. |
Pero estaba mintiendo, porque el laboratorio pudo demostrar que la ventana estaba rota desde dentro. | Open Subtitles | لكنه كان يكذب، لأن المختبر كان قادراً على إظهار أن النافذة كانت مكسورة من الداخل. |
¿Cómo se puede demostrar que siglos de tradición filosófica están equivocadas sólo por hacer un truco? | Open Subtitles | كيف يمكنك إظهار أن قرون من التقاليد الفلسفية كانوا مخطئون فقط عن طريق القيام بخدعة؟ |
- Y no deberían oponerse a que la use para el mismo propósito, mostrar que el Elvatyl produce pensamientos suicidas. | Open Subtitles | ولهذا السبب يجب عليهم أن لا يعترضوا على استخدامي له لنفس الغاية, وهي إظهار أن إيلفاتيل يولد أفكاراً انتحارية. |
Esto es por lo que estamos entusiasmados, porque podemos mostrar que la evolución puede ocurrir en el mundo natural sin material genético. | Open Subtitles | و لهذا السبب نحن مُتحمسون بالفعل لأنه بإمكاننا إظهار أن التطور يُمكنه الحدوث في العالم الطبيعي من دون المادة الوراثية. |
Es la voluntad de la inmensa mayoría de las delegaciones de avanzar, de establecer un programa de trabajo coherente y de llegar efectivamente a mostrar que la Conferencia de Desarme puede seguir siendo en el futuro uno de los órganos básicos en las relaciones internacionales de hoy. | UN | إن الغالبية العظمى من الوفود عازمة على إحراز تقدم ووضع برنامج عمل متماسك والتمكن فعلاً من إظهار أن بمقدور مؤتمر نزع السلاح أن يظل مستقبلاً أحد اﻷجهزة اﻷساسية في العلاقات الدولية اليوم. |
6.6 El Comité ha tomado nota de la alegación de los autores según la cual, conforme al párrafo 1 del artículo 17, el intento del Estado parte de hacer ver que la víctima se suicidó debe interpretarse como un atentado contra el honor de esta. | UN | 6-6 وتلاحظ اللجنة أنه ينبغي فهم ادعاء صاحبي البلاغ بموجب الفقرة 1 من المادة 17، الذي يفيد أن الدولة الطرف حاولت إظهار أن الضحية ارتكبت الانتحار، على أنه اعتداء غير مشروع على شرف الضحية. |
Esos documentos tenían por finalidad demostrar el activismo político de sus familiares, que se reflejaba en el hecho de que la mayoría de ellos habían obtenido asilo en Europa. | UN | وكان القصد من هذا الدليل إظهار نوعية الأنشطة السياسية التي شارك فيها أفراد أسرته وتقديم أدلة على ذلك من خلال إظهار أن معظمهم حصل على اللجوء في أوروبا. |