Es necesario restablecer el equilibrio entre el mantenimiento de la paz y otras actividades. | UN | فثمة حاجة إلى إعادة التوازن بين أنشطة حفظ السلام وغيرها من اﻷنشطة. |
Sin embargo, el péndulo parece haber oscilado excesivamente en ciertos aspectos, y es importante restablecer el equilibrio entre la función del Estado y la del mercado. | UN | ولكن يبدو أن الأمور ذهبت إلى أبعد مما ينبغي في بعض الجوانب ومن المهم إعادة التوازن بين دور الحكومة ودور السوق. |
Sabemos que para lograr restablecer el equilibrio entre el medio ambiente y la sociedad se necesita gente que tenga educación y que comprendan lo que fue, en nuestro caso, una herencia originaria de cómo se vive en armonía con nuestra naturaleza. | UN | ونحن نعلم أننا، من أجل إعادة التوازن بين البيئة والمجتمع، نحتاج إلى أناس متعلمين بإمكانهم أن يستخدموا ما لديهم من تراث خاص ومعرفة بشأن طريقة العيش بانسجام مع الطبيعة - كما هو الحال في بلادنا. |
Tras las deliberaciones, en particular las relativas a la nueva dimensión de determinadas políticas que afectaban a todo el Territorio, se reconoció que no había concluido el reajuste, pero existía una voluntad común de reflexionar sobre los medios de conciliar el reajuste entre las provincias, el desarrollo de las actividades económicas, el nivel de la infraestructura y la distribución geográfica de la población. | UN | وفي أعقاب تبادل الآراء الذي تناول، بوجه خاص، البُعد الجديد لسياسات معينة تتعلق بكاليدونيا الجديدة ككل، جرى الاعتراف بأن عملية إعادة التوازن لم تنته بعد، غير أنه توجد إرادة مشتركة لاستكشاف سبل التوفيق بين إعادة التوازن بين المقاطعات، وتنمية الأنشطة الاقتصادية، ومستوى التجهيزات الهيكلية، والتوزيع الجغرافي للسكان. |
Reforma de las Naciones Unidas: restaurar el equilibrio entre los órganos principales de las Naciones Unidas y reafirmar la función y la autoridad de la Asamblea General, reivindicando al mismo tiempo su papel fundamental en cuanto a la paz y la seguridad internacionales y la promoción del multilateralismo. | UN | إصلاح الأمم المتحدة: إعادة التوازن بين الأجهزة الرئيسية للأمم المتحدة وإعادة تأكيد دور وسلطة الجمعية العامة مع التأكيد على دورها الأساسي في تحقيق السلم والأمن الدوليين وتعزيز النزعة التعددية. |
20. Un orador afirmó que el modo 4 del Acuerdo General sobre el Comercio de Servicios contribuiría a reequilibrar la migración de mano de obra cualificada y no cualificada de los PMA. | UN | 20- وقال أحد المتحدثين إن تفعيل الأسلوب 4 من الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات سيتيح إعادة التوازن بين هجرة اليد العاملة الماهرة وغير الماهرة من أقل البلدان نمواً. |
Tomando nota de las circunstancias específicas, los PMA tienen que reequilibrar y diversificar sus fuentes de crecimiento, promoviendo un papel más importante para la demanda interna. | UN | 44 - ومع مراعاة ظروف معينة، يتعين على أقل البلدان نمواً إعادة التوازن بين مصادر نموها وتنويع هذه المصادر، مع منح الطلب المحلي دوراً أكبر. |
25. Debe establecerse un nuevo equilibrio entre lo " mundial " y lo " local " , dándose más importancia a la supervivencia y el desarrollo del tejido económico local que a los intereses de las inversiones extranjeras y la libre circulación del capital financiero. | UN | 25- يجب إعادة التوازن بين " العالمي " و " المحلي " ، مع التشديد أكثر على بقاء النسيج الاقتصادي المحلي وتنميته بدلاً من التركيز على مصالح الاستثمارات الأجنبية وحرية تنقل رأس المال التمويلي. |
En el informe se insta a los PMA a reconsiderar seriamente la aplicación del paradigma centrado en el mercado y fortalecer la función del Estado en la búsqueda de un equilibrio entre ambos en el manejo de la economía. | UN | فقد حث التقرير على إعادة التفكير بجدية في نموذج التنمية الذي تقوده السوق والذي تتبعه أقل البلدان نمواً، من أجل تعزيز دور الدولة في إعادة التوازن بين دور السوق ودور الدولة في إدارة الاقتصاد. |
No se encuentra aplicación, en particular, en los casos en los que el restablecimiento de un equilibrio entre las obligaciones del autor de la reserva y del Estado o la organización internacional con respecto a los cuales queda establecida la reserva es inconcebible, no es necesario o resulta imposible. | UN | فلا مجال لتطبيقه في الحالات التي تكون فيها إعادة التوازن بين التزامات صاحب التحفظ والتزامات الدولة أو المنظمة الدولية التي أُنشئ التحفظ إزاءها غير ضرورية أو التي تثبت فيها استحالتها. |
En ese sentido, vuelven a insistir en la necesidad de restablecer el equilibrio entre las operaciones de mantenimiento de la paz y las actividades de desarrollo; a su criterio, la primera prioridad es aumentar los recursos del presupuesto que se destinan al desarrollo. | UN | وفي هذا الصدد، كررت هذه البلدان الحاجة إلى إعادة التوازن بين عمليات حفظ السلام وأنشطة التنمية؛ وهي ترى أن أول خطوة هي البدء بزيادة مخصصات الميزانية العادية لﻷنشطة اﻹنمائية. |
El período extraordinario de sesiones de la Asamblea General consagrado al medio ambiente y al desarrollo debe dar las pautas para el próximo milenio con vistas a restablecer el equilibrio entre el hombre, la naturaleza y la economía. | UN | إن الدورة الاستثنائية للجمعية العامة المخصصة للبيئة والتنمية، ينبغي أن ترسم خط السير خلال السنوات اﻷلف القادمة، في سبيل إعادة التوازن بين اﻹنسان والطبيعة والاقتصاد. |
Es imprescindible restablecer el equilibrio entre las actividades políticas y militares de las Naciones Unidas y sus programas económicos y sociales. | UN | واختتم كلمته قائلا إنه من الضروري إعادة التوازن بين اﻷنشطة السياسية والعسكرية التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة وبين برامجها الاقتصادية والاجتماعية. |
En la Declaración se instó también a la comunidad internacional a que ayudara a redactar una convención que contribuyera a restablecer el equilibrio entre la ecología, la economía y la población. | UN | ويدعو اﻹعلان أيضا المجتمع الدولي إلى تقديم المساعدة لصوغ اتفاقية تساعد على إعادة التوازن بين النواحي اﻷيكولوجية والاقتصادية والبشر. |
La mayor parte de los alumnos matriculados en las facultades de medicina de Tailandia son mujeres y ha habido que tomar medidas de discriminación positiva en favor de los hombres con el fin de restablecer el equilibrio entre ambos sexos. | UN | وأغلب طلبة كليات الطب في تايلند من النساء وكان من اللازم اتخاذ إجراءات تصحيحية لصالح الرجال بهدف إعادة التوازن بين الجنسين إلى نصابه. |
Asimismo, se hizo notar la necesidad de restablecer el equilibrio entre la Asamblea General y el Consejo de Seguridad y se afirmó que ello sólo podría lograrse mediante reformas estructurales del Consejo. | UN | ونُوِّه أيضا إلى الحاجة إلى إعادة التوازن بين الجمعية العامة ومجلس الأمن، وذُكر بأن ذلك لا يمكن أن يتم إلا عن طريق الإصلاحات الهيكلية للمجلس. |
Por lo tanto, el Estudio defiende un cambio de modelo de desarrollo, que requeriría políticas macroeconómicas orientadas al futuro a fin de restaurar el equilibrio entre las funciones de estabilización y desarrollo. | UN | ولذا تدعو الدراسة إلى تغيير في نموذج التنمية يتطلب وضع سياسات اقتصادية كلية تتطلع إلى المستقبل من أجل إعادة التوازن بين دوري الاستقرار والتنمية. |
Un orador afirmó que el modo 4 del Acuerdo General sobre el Comercio de Servicios contribuiría a reequilibrar la migración de mano de obra cualificada y no cualificada de los PMA. | UN | 20- وقال أحد المتحدثين إن تفعيل الأسلوب 4 من الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات سيتيح إعادة التوازن بين هجرة اليد العاملة الماهرة وغير الماهرة من أقل البلدان نمواً. |
44. Tomando nota de las circunstancias específicas, los PMA tienen que reequilibrar y diversificar sus fuentes de crecimiento, promoviendo un papel más importante para la demanda interna. | UN | 44- ومع مراعاة ظروف معينة، يتعين على أقل البلدان نمواً إعادة التوازن بين مصادر نموها وتنويع هذه المصادر، مع منح الطلب المحلي دوراً أكبر. |
25. Debe establecerse un nuevo equilibrio entre lo " mundial " y lo " local " , dándose más importancia a la supervivencia y el desarrollo del tejido económico local que a los intereses de las inversiones extranjeras y la libre circulación del capital financiero. | UN | 25- يجب إعادة التوازن بين " العالمي " و " المحلي " ، مع التشديد أكثر على بقاء النسيج الاقتصادي المحلي وتنميته بدلاً من التركيز على مصالح الاستثمارات الأجنبية وحرية تنقل رأس المال التمويلي. |
En el informe se insta a los PMA a reconsiderar seriamente la aplicación del paradigma centrado en el mercado y fortalecer la función del Estado en la búsqueda de un equilibrio entre ambos en el manejo de la economía. | UN | فقد حث التقرير على إعادة التفكير بجدية في نموذج التنمية الذي تقوده السوق والذي تتبعه أقل البلدان نمواً، من أجل تعزيز دور الدولة في إعادة التوازن بين دور السوق ودور الدولة في إدارة الاقتصاد. |
No encuentra aplicación, en particular, en los casos en los que el restablecimiento de un equilibrio entre las obligaciones del autor de la reserva y del Estado o la organización internacional con respecto a los cuales quede establecida* la reserva es innecesario o resulta imposible. | UN | فلا مجال لتطبيقه في الحالات التي تكون فيها إعادة التوازن بين التزامات صاحب التحفظ والتزامات الدولة أو المنظمة الدولية التي أُنشئ التحفظ إزاءها غير ضرورية أو التي تثبت فيها استحالتها. |
Por último, era importante reequilibrar los factores externos del crecimiento, y reducir la dependencia de las economías en desarrollo respecto del entorno externo y el crecimiento basado en las exportaciones. | UN | وأخيراً، من الهام إعادة التوازن بين محركات النمو الداخلية والخارجية، والحد من اعتماد الاقتصادات النامية على البيئة الخارجية والنمو المرتكز على التصدير. |
Además de reequilibrar el papel de la demanda externa e interna, es preciso adoptar políticas dirigidas específicamente a la oferta para reducir las limitaciones nacionales y ampliar las posibilidades de producción existentes. | UN | وإلى جانب إعادة التوازن بين دور الطلب الخارجي والطلب المحلي، لا بد من انتهاج سياسات محددة ذات صلة بالعرض من أجل الحد من القيود المحلية وتعزيز إمكانيات الإنتاج القائمة. |