Se ha enviado la lista de los prisioneros de guerra al Gobierno de Marruecos y al Comité Internacional de la Cruz Roja (CICR) a fines de organizar su repatriación. | UN | وقدمت قائمة أسرى الحرب إلى الحكومة المغربية وإلى لجنة الصليب اﻷحمر الدولية الموجودة لتنظيم إعادتهم إلى أوطانهم. |
Los países de origen de los miembros de los grupos armados se comprometen a tomar todas las medidas necesarias para facilitar su repatriación. | UN | وتتعهد البلدان اﻷصلية ﻷفراد الجماعات المسلحة باتخاذ كل ما يلزم من تدابير لتيسير إعادتهم إلى أوطانهم. |
Para los trabajadores con lesiones graves, la repatriación obligatoria o voluntaria puede significar acceder a un menor nivel de atención de salud y la imposibilidad de hacer que los responsables rindan cuentas en los Estados de destino. | UN | وفيما يخص العمال المصابين إصابات خطيرة، قد تعني إعادتهم إلى أوطانهم سواء بشكل إجباري أو طوعي الحصول على مستوى أدنى من الرعاية الصحية وعدم القدرة على مساءلة الجهات المسؤولة في الدولة المستقبلة. |
En el Protocolo se aborda la cuestión de la protección de las personas víctimas de la trata pormenorizando la asistencia a la protección que se les debe prestar y definiendo el régimen aplicable a las víctimas de la trata en el Estado receptor y las condiciones de repatriación. | UN | ويعالج البروتوكول مسألة حماية الأشخاص المُتاجر بهم من خلال تقديم معلومات مفصلة عن المساعدة والحماية الواجب تقديمها إليهم وتعريف وضعهم في الدول المستقبِلة وشروط إعادتهم إلى أوطانهم. |
También asevera que después de la repatriación de sus trabajadores, no pudo encontrar trabajo productivo para ellos. | UN | وتدعي شركة Konstruktor أيضاً أنها لم تستطع إيجاد عمل إنتاجي لهم بعد إعادتهم إلى أوطانهم. |
El socorro que aportaban el Estado del puerto y el Estado del pabellón eran por lo general insuficientes para alimentar, dar alojamiento, pagar los salarios y repatriar a las tripulaciones abandonadas. | UN | وقد تكشف أن الإجراءات العلاجية التي تتخذها دول الموانئ ودول العَلَم غير كافية في الغالب لإطعام البحارة الذين تم التخلي عنهم أو إيوائهم أو دفع مرتباتهم أو إعادتهم إلى أوطانهم. |
7. ... que coopere con las organizaciones humanitarias internacionales, especialmente el Comité Internacional de la Cruz Roja, y facilite su labor en lo que respecta a la búsqueda y oportuna repatriación de los nacionales de Kuwait y de terceros países detenidos y desaparecidos. " | UN | " ٧ - أن تتعاون مع المنظمات الانسانية الدولية وتعمل على تيسير أعمالها، لا سيما لجنة الصليب اﻷحمر الدولية، في بحثها عن اﻷشخاص المحتجزين والمفقودين من الكويتيين ورعايا البلدان الثالثة ومن ثم إعادتهم إلى أوطانهم " . |
Por lo mismo, no se las debía encarcelar sino atenderlas en servicios de apoyo social hasta su repatriación. | UN | وبالمثل ينبغي ألا يودعوا في السجون بل ينبغي تقديم الرعاية لهم في مرافق الدعم الاجتماعي إلى أن يجري إعادتهم إلى أوطانهم. |
La UNMIL inició conversaciones con los países vecinos sobre su repatriación. | UN | وقد شرعت البعثة في مناقشات مع البلدان المجاورة بشأن إعادتهم إلى أوطانهم. |
Los restantes excombatientes extranjeros siguen a la espera de su repatriación. | UN | وما زال المقاتلون السابقون الأجانب المتبقون ينتظرون إعادتهم إلى أوطانهم. |
También se han organizado sistemas de apoyo para ayudar a las víctimas adultas de trata en su repatriación y reintegración. | UN | كما أن هناك نظم للدعم لمساعدة ضحايا الاتجار بالبشر من البالغين في إعادتهم إلى أوطانهم وإعادة إدماجهم في المجتمع. |
La protección de la vida y la integridad de estas personas hasta el momento de su repatriación debe ser la prioridad de las autoridades. | UN | ولا بد أن تعطي السلطات الأولوية لحماية حياة هؤلاء الأشخاص وسلامتهم إلى حين إعادتهم إلى أوطانهم. |
La solución ideal para los refugiados sería la repatriación y la reintegración en sus sociedades, pero eso sólo podrá lograrse mediante esfuerzos concertados de todas las partes y mediante la búsqueda de soluciones políticas. | UN | والحل المثالي للاجئين هو إعادتهم إلى أوطانهم وإعادة إدماجهم في مجتمعاتهم، غير أنه لا يمكن إحراز ذلك إلا من خلال الجهود المنسقة التي تبذلها جميع اﻷطراف ومن خلال إيجاد الحلول السياسية. |
También asevera que después de la repatriación de sus trabajadores, no pudo encontrar trabajo productivo para ellos. | UN | وتدعي شركة Konstruktor أيضا أنها لم تستطع إيجاد عمل إنتاجي لهم بعد إعادتهم إلى أوطانهم. |
La Misión de las Naciones Unidas en Liberia (UNMIL), el CICR y los ministerios competentes colaboraron para proteger a los niños durante el proceso de repatriación y reunificación. | UN | وتعاونت بعثة الأمم المتحدة في ليبريا ولجنة الصليب الأحمر الدولية والوزارات المعنية في كفالة حماية وأمن الأطفال خلال إعادتهم إلى أوطانهم وأسرهم. |
Tales procedimientos proporcionarán orientación respecto de la extracción de los excombatientes y fugitivos del Ejército de Resistencia del Señor y sobre el proceso de repatriación de conformidad con el mandato de la MONUSCO. | UN | والغرض من هذه الإجراءات هو توفير توجيهات بشأن انتشال الهاربين والمقاتلين السابقين في جيش الرب للمقاومة، وعملية إعادتهم إلى أوطانهم وفقاً لولاية البعثة. |
Remarcó que el Pakistán acogía pacíficamente a más de 2,5 millones de refugiados afganos y pidió más detalles sobre las noticias que habían dado los medios de difusión de que se estaba estudiando la posibilidad de deportar o repatriar a algunos refugiados afganos. | UN | ووجَّهت سورية الانتباه إلى ما توفره باكستان لما ينيف عن مليوني ونصف مليون لاجئ أفغاني من استضافةٍ هادئة، وطلبت مزيداً من التفاصيل عما أُفيدَ من أن باكستان تنظر في أمر ترحيل بعض اللاجئين الأفغان أو إعادتهم إلى أوطانهم. |
7. ... que coopere con las organizaciones humanitarias internacionales, especialmente el Comité Internacional de la Cruz Roja, y facilite su labor en lo que respecta a la búsqueda y oportuna repatriación de los nacionales de Kuwait y de terceros países detenidos y desaparecidos. " | UN | ٧ - ... أن تتعاون مع المنظمات اﻹنسانية الدولية وتعمل على تيسير أعمالها، لا سيما لجنة الصليب اﻷحمر الدولية، في بحثها عن اﻷشخاص المحتجزين والمفقودين من الكويتيين ورعايا البلدان الثالثة ومن ثم إعادتهم إلى أوطانهم " . |
En el caso de los niños, se hacía todo lo posible para repatriarlos, determinar su condición de refugiados o reasentarlos lo más rápidamente posible. | UN | ومتى تعلق الأمر بأطفال، لا يُدَّخَر جهد في سبيل إعادتهم إلى أوطانهم أو منحهم صفة اللاجئ أو إعادة توطينهم بأسرع ما يمكن. |
Además, en general esos niños fueron los últimos en ser repatriados. | UN | كما أنهم عادة آخر من يتم إعادتهم إلى أوطانهم. |
El Grupo de Trabajo tomo nota de las pruebas emanadas de las investigaciones realizadas en Asia por una organización no gubernamental con respecto a la situación de las sobrevivientes de la trata, incluido el hecho de que muchas de esas sobrevivientes no podían ser repatriadas porque era imposible determinar su nacionalidad. | UN | وأحاط الفريق العامل علما باﻷدلة التي قدمتها الدراسات التي أجرتها في آسيا إحدى المنظمات غير الحكومية بشأن حالة الناجين من الاتجار، بما في ذلك أن كثيرا من هؤلاء الناجين لا يمكن إعادتهم إلى أوطانهم ﻷنهم غير قادرين على إثبات جنسيتهم. |
:: No se reemplazó a los policías civiles cuya repatriación estaba prevista para después del 1º de julio de 2002 | UN | :: عدم استبدال أفراد الشرطة المدنية المقرر إعادتهم إلى أوطانهم بعد 1 تموز/يوليه 2002 |