Pese a sus evidentes deficiencias, esta política de buenas intenciones ha tenido algunos elementos positivos que no se puede pasar por alto. | UN | إن سياسة حسن النوايا هذه، على الرغم من أوجه قصورها الواضحة، كان فيها بعض العناصر اﻹيجابية التي لا يمكن إغفالها. |
No se puede pasar por alto la importancia capital de contar con un sistema eficaz de divulgación pública para mantener informada a toda la comunidad internacional. | UN | وأضاف أن إقامة نظام فعال للوصول إلى الجماهير بغرض المداومة على إعلام المجتمع الدولي، هي ضرورة لايمكن إغفالها. |
La importancia de este acontecimiento no debe pasarse por alto, como tampoco debe hacerse caso omiso del mensaje que transmite a nivel internacional y regional. | UN | إن أهمية هذا الحدث لا يمكن إغفالها وأن الرسالة التي يوجهها على المستويين العالمي واﻹقليمي لا يمكن تجاهلها. |
Se sabía siempre que esto era una posibilidad teórica, pero en la práctica se había pasado por alto en el decenio de 1980 y primeros años de 1990. | UN | وهذه إمكانية كانت معروفة دائماً من الناحية النظرية، ولكنه تم إغفالها من الناحية العملية خلال فترة الثمانينات وأوائل التسعينات. |
A.1 Estas directrices sustituyen a todas las utilizadas anteriormente por el Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer (CEDAW/C/7/Rev.3), que quedan sin efecto a partir de ahora. | UN | ألف - 1 - تحل هذه المبادئ التوجيهية محل المبادئ التوجيهية السابقة المتعلقة بإعداد التقارير التي أصدرتها اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة CEDAW/C/7/Rev.3 والتي يمكن إغفالها الآن. |
Muchos Estados reafirmaron que los principios básicos de la Convención de 1951 seguían siendo pertinentes en la actualidad y no debían dejarse de lado. | UN | وأكد العديد من الوفود مجددا أن المبادئ الرئيسية لاتفاقية عام 1951 لا تزال مهمة إلى اليوم، وينبغي عدم إغفالها. |
Es un grupo demográfico que no podemos ignorar. | UN | ومن ثم فإن هذه فئة ديمغرافية لا يمكن إغفالها. |
No obstante, no se debe olvidar la difícil situación de los refugiados que se encuentran en África y en otras partes. | UN | بيد أن محنة اللاجئين في أفريقيا وغيرها من اﻷماكن لا ينبغي إغفالها. |
El riesgo de varias empresas de este tipo compitiendo en el mercado y su confrontación a través de recursos no lícitos es un peligro potencial que el análisis de caso no debe descartar. | UN | واحتمال تنافس عدد كبير من مثل هذه الشركات في السوق واحتمال حدوث مواجهة بينها للحصول على موارد غير مشروعة من اﻷمور التي لا ينبغي إغفالها في التحليل النموذجي. |
Las notas de información adjuntas a la carta contenían falsedades, errores y omisiones que no se pueden pasar por alto. Estos son los siguientes: | UN | وتحتوي مذكرات المعلومات المرفقة بالرسالة بعض أوجه سوء العرض واﻷخطاء وإغفال الحقائق والتي لا يمكن إغفالها كما يلي: |
El diferente carácter jurídico de ambos regímenes se pone de manifiesto en una serie de importantes diferencias jurídicas que es fácil pasar por alto. | UN | وتنعكس الطبيعة القانونية المختلفة للنظامين في مجموعة من الاختلافات القانونية التي يسهل إغفالها. |
La rendición de cuentas por las violaciones de los derechos humanos en el pasado desempeña un papel fundamental para crear una paz más sostenible y no se puede pasar por alto. | UN | إن المساءلة عن الانتهاكات الماضية لحقوق الإنسان تؤدي دورا حرجا في بناء سلام أكثر استدامة، ولا يمكن إغفالها. |
Las actividades de esos Estados encaminadas a adquirir armas nucleares constituyen una violación del TNP y no deben pasarse por alto. | UN | وتشكل الجهود من قِبل تلك الدول لحيازة أسلحة نووية انتهاكا لمعاهدة عدم الانتشار ويجب عدم إغفالها. |
6. Por último, hay algunas cuestiones conceptuales generales que no pueden pasarse por alto. | UN | ٦ - وتطرق في الختام الى بعض المسائل العامة المتعلقة بالمفاهيم قائلا إنه لا يصح إغفالها. |
Además, en el informe no se incluye lo relacionado con las operaciones de mantenimiento de la paz. Todas estas son cuestiones que, por su influencia e importancia para un gran número de delegaciones, no pueden pasarse por alto en un informe que refleje ampliamente la labor del Consejo de Seguridad. | UN | كما لم يتضمن الموضوعات المتعلقة بعمليــات حفــظ السلام، وكلها مسائل، نظرا ﻷهميتها وتأثيرها على عدد كبير من الوفـــود، لا يتصـور إغفالها في تقرير يعكس بحق أعمال مجلس اﻷمن. |
También se han pasado por alto algunas otras cuestiones. | UN | 36 - وهناك بعض المسائل الأخرى التي جرى إغفالها. |
La audiencia ofreció a la sociedad civil en su conjunto y, en particular, a las organizaciones no gubernamentales reunidas en el Foro Alemán de Derechos Humanos, la oportunidad de formular observaciones sobre el proyecto de informe e identificar las cuestiones que pudieran haberse pasado por alto. | UN | وأتاحت جلسة الاستماع للمجتمع المدني ككل، وعلى الخصوص للمنظمات غير الحكومية المجتمعة في المنتدى الألماني لحقوق الإنسان، فرصة التعليق على المشروع وتحديد القضايا التي قد يكون تم إغفالها. |
A.1 Estas directrices sustituyen a todas las utilizadas anteriormente por el Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer (CEDAW/C/7/Rev.3), que quedan sin efecto a partir de ahora. | UN | ألف - 1 - تحل هذه المبادئ التوجيهية محل المبادئ التوجيهية السابقة المتعلقة بإعداد التقارير التي أصدرتها اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة CEDAW/C/7/Rev.3 والتي يمكن إغفالها الآن. |
Sin embargo, otros principios pertinentes del derecho internacional, en particular los relativos a la soberanía y la no intervención, son igualmente importantes, y no deben dejarse de lado. | UN | غير أن المبادئ الأخرى ذات الصلة في القانون الدولي، ولا سيما المبادئ المتصلة بالسيادة وعدم التدخل، تسم بنفس القدر من الأهمية ويجب عدم إغفالها. |
Pensamos que el aplazamiento de las negociaciones sobre estas importantes cuestiones, que constituyen la esencia misma del conflicto, no significa que se las deba ignorar y que se debe evitar encontrar soluciones justas y aceptables. | UN | إننا نعتقد بأن تأجيل التفاوض على هذه البنود الهامة والتي تقع في صلب النزاع لا يعني إغفالها والمرور عنها بغير حلول صحيحة وعادلة ومقبولة. |
Cabe felicitarse del progreso logrado, pero no se deben olvidar las desigualdades persistentes que el Secretario General destaca en su informe (A/57/447). | UN | وعلى الرغم من أن وفدها قد اغتبط لملاحظة التقدم المحرز، فإن الاختلالات الجنسية التي وصفها الأمين العام في تقريره (A/57/447) لا ينبغي إغفالها. |
El riesgo de varias empresas de este tipo compitiendo en el mercado y su confrontación a través de recursos no lícitos es un peligro potencial que el análisis de caso no debe descartar. | UN | واحتمال تنافس عدد كبير من هذه الشركات في السوق واحتمال حدوث مواجهة بينها للحصول على موارد غير مشروعة من اﻷخطار التي لا ينبغي إغفالها في تحليل الحالات. |
Se recomienda incluir este material en la definición propuesta, porque su omisión podría promover el interés de las naciones en su producción. | UN | ويوصى بإدراج هذه المادة في التعريف المقترح لأن إغفالها قد يشجع الدول على إنتاجها. |
Los autores declaran que han presentado la comunicación con el fin de que el Estado Parte rinda cuentas de sus omisiones y negligencia y no para obtener compensación para los herederos. | UN | وقالت الجهتان مقدمتا البلاغ بأنهما قدمتاه سعيا إلى محاسبة الدولة الطرف على إغفالها وإهمالها وليس سعيا إلى الحصول على التعويض للورثة. |