ويكيبيديا

    "إلا أنها لا تزال" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • pero sigue
        
    • pero siguen
        
    • pero le sigue
        
    • pero seguía
        
    • pero todavía
        
    • Comité sigue
        
    • pero le siguen
        
    • siguen siendo
        
    • sigue considerando
        
    El coste del transporte público ya se ha estabilizado, pero sigue siendo alto, si bien los estudiantes obtienen un descuento en los pases mensuales. UN وقد استقرت اﻵن تكاليف النقل العام إلا أنها لا تزال مرتفعة.
    La función consultiva ha sido incorporada al papel de la Corte Internacional de Justicia paralelamente a su función contenciosa, pero sigue siendo considerada una excepción y una función incidental de la Corte. UN وأدمجت اﻵن وظيفة اﻹفتاء في دور محكمة العدل الدولية وذلك بموازاة وظيفة البت في المنازعات التي تضطلع بها، إلا أنها لا تزال تُعتبر استثناء أو يُنظر إليها على أنهــا وظيفة تبعية للمحكمة.
    Es posible que Somalia ya no aparezca en las pantallas de televisión ni merezca los titulares de los diarios, pero sigue siendo un problema que no hay que olvidar. UN وربما لم تعد الصومال تشاهد على شاشات تلفزيوناتنا أو لم تعد جديرة بأن تحتل عناوين اﻷخبار، إلا أنها لا تزال مشكلة يجب ألا تنسى.
    Las mujeres tienen acceso a todos los niveles jerárquicos, pero siguen estando sobrerrepresentadas en los niveles inferiores y subrepresentadas en los niveles superiores. UN وللمرأة حق الوصول إلى جميع مستويات الوظيفة اﻹدارية، إلا أنها لا تزال دائما كثيرة التمثيل في المستويات الدنيا وقليلة التمثيل في المستويات العليا.
    441. El Comité toma nota de la asistencia que prestan a las familias, entre otros, la Junta de Asistencia Pública del Ministerio de Desarrollo Social y los Ministerios de Educación y Salud, pero le sigue preocupando que: UN 441- تحيط اللجنة علماً بما يقدم للأسر من مساعدة من جهات تشمل مجلس المساعدة العامة التابع لوزارة التنمية الاجتماعية ومن خلال وزارتي التعليم والصحة، إلا أنها لا تزال تشعر بالقلق لأن:
    Valoró que se hubiera aprobado una ley para prohibir la mutilación genital femenina pero seguía preocupada por la persistencia de este fenómeno. UN وأعربت عن تقديرها لاعتماد قانون يقضي على تشويه الأعضاء التناسلية للإناث، إلا أنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء استمرار هذه الظاهرة.
    Las autoridades recientemente electas han declarado que el desarme es una esfera de importancia, pero todavía se encuentran en el proceso de definir su política al respecto. UN وقد حددت السلطات الجديدة المنتخبة نزع السلاح باعتباره مجالا ذا أهمية إلا أنها لا تزال بصدد صوغ سياساتها بهذا الشأن.
    Sin embargo, el Comité sigue preocupado porque: UN إلا أنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء الأمور التالية:
    92. El Comité toma nota de que en el Estado Parte hay leyes relativas a la justicia de menores, pero le siguen preocupando: UN 92- وبينما تلاحظ اللجنة أن للدولة تشريعات وطنية تتعلق بقضاء الأحداث، إلا أنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء ما يلي:
    64. El Comité observa que el Estado Parte ha preparado un marco legislativo sustantivo, pero sigue preocupado porque las disposiciones y principios de la Convención no se reflejan plenamente en el derecho. UN ٤٦- وبينما تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف قد أقامت إطاراً تشريعياً أساسياً، إلا أنها لا تزال تشعر بالقلق ﻷن أحكام ومبادئ الاتفاقية لم تنعكس في القانون بالكامل.
    310. El Comité observa que el Estado Parte ha preparado un marco legislativo sustantivo, pero sigue preocupado porque las disposiciones y principios de la Convención no se reflejan plenamente en el derecho. UN 310- وبينما تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف قد أقامت إطاراً تشريعياً أساسياً، إلا أنها لا تزال تشعر بالقلق لأن أحكام ومبادئ الاتفاقية لم تنعكس في القانون بالكامل.
    310. El Comité observa que el Estado Parte ha preparado un marco legislativo sustantivo, pero sigue preocupado porque las disposiciones y principios de la Convención no se reflejan plenamente en el derecho. UN 310- وبينما تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف قد أقامت إطاراً تشريعياً أساسياً، إلا أنها لا تزال تشعر بالقلق لأن أحكام ومبادئ الاتفاقية لم تنعكس في القانون بالكامل.
    Con la asistencia de la policía de las Naciones Unidas, la Policía Nacional de Liberia se está reformando, pero sigue con escasez de personal, en especial en los condados. UN 160 - بمساعدة الشرطة التابعة للأمم المتحدة، تجري إصلاحات على الشرطة الوطنية الليبيرية، إلا أنها لا تزال تعاني من انخفاض عدد أفرادها، وخاصة في الأقاليم.
    El establecimiento de al menos ocho grupos ha permitido mejorar considerablemente la coordinación pero sigue necesitándose un apoyo considerable de la Dependencia de Asuntos Humanitarios para asegurar que esos grupos funcionen de forma complementaria y que haya una coordinación sistemática y efectiva entre ellos. UN وقد أدى إنشاء ثماني مجموعات على الأقل إلى حدوث تحسن كبير في التنسيق، إلا أنها لا تزال تتطلب قدرا كبيرا من الدعم من وحدة الشؤون الإنسانية لكفالة تطورها بطريقة تكاملية ولضمان التنسيق المنتظم والفعال بين مختلف المجموعات؛
    El proceso se aceleró a mediados de 1998, pero sigue siendo lento y ha demorado la ejecución de las reparaciones y alteraciones proyectadas a causa de la falta de espacio para alojar temporalmente al personal durante las reparaciones. UN ورغم اﻹسراع بالعملية في منتصف عام ١٩٩٨، إلا أنها لا تزال بطيئة، مما أدى الى تأخر تنفيذ اﻹصلاحات والتعديلات المزمع القيام بها في أماكن اﻹقامة، بسبب الافتقار إلى الحيز المكتبي الذي يستوعب الموظفين مؤقتا في الوقت الذي تجري فيه اﻹصلاحات.
    7. El Comité observa que el Estado Parte ha preparado un marco legislativo sustantivo, pero sigue preocupado porque las disposiciones y principios de la Convención no se reflejan plenamente en el derecho. UN ٧- وفيما تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف قد أقامت إطاراً تشريعياً أساسياً، إلا أنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء عدم ظهور أحكام الاتفاقية ومبادئها ظهوراً كاملاً في القانون.
    El Comité Especial acoge favorablemente el examen general de las necesidades de seguridad de las misiones de mantenimiento de la paz, pero sigue estando gravemente preocupado por las deficiencias de que parece adolecer el sistema existente. UN 90 - وترحب اللجنة الخاصة بالاستعراض الشامل لمسائل الأمن في بعثات حفظ السلام، إلا أنها لا تزال قلقة جدا إزاء أوجه النقص الواضحة في النظام الحالي.
    Esas ideologías y estructuras surgieron en otras épocas, pero siguen dominando la opinión pública y los modos de vida individuales, lo que impide la erradicación de prácticas que son perjudiciales para las mujeres. UN فقد ظهرت هذه الإيديولوجيات والبنى في عهد مختلف، إلا أنها لا تزال تهيمن على الرأي العام وعلى أساليب الحياة الفردية، فتمنع بذلك القضاء على الممارسات الضارة بالمرأة.
    El Comité valora las medidas que se están adoptando para velar, entre otras cosas, por la separación de niños y adultos en las instituciones y por la formación del personal, pero le sigue causando una grave inquietud la escasez de medidas tomadas para prestar una atención cualitativa a los niños, como se exige en el párrafo 3 del artículo 3 de la Convención. UN وفيما تعرب اللجنة عن تقديرها للخطوات التي تتخذ حالياً لضمان جملة أمور منها فصل اﻷطفال عن البالغين في المؤسسات وتدريب الموظفين فيها، إلا أنها لا تزال تشعر ببالغ القلق من عدم كفاية التدابير المتخذة لضمان توفير الرعاية النوعية لﻷطفال على النحو الذي تقتضيه الفقرة ٣ من المادة ٣ من الاتفاقية.
    Según la policía de las Naciones Unidas, el problema de que las autoridades nacionales actuales y anteriores utilizaran armas de la Unidad en contravención de la política de la policía nacional sobre las armas de fuego había disminuido a principios de 2013, pero seguía siendo motivo de gran preocupación. UN ووفقا لما أفادت به شرطة الأمم المتحدة، فإن المشكلة المتمثلة في استخدام سلطات الشرطة الوطنية الحالية والسابقة لأسلحة الوحدة في انتهاك لسياسة الشرطة الوطنية المتعلقة بالأسلحة النارية قد أصبحت محدودة في عام 2013 إلا أنها لا تزال تشكل مصدرا للقلق البالغ.
    Se discuten nuevas tecnologías para esta última tarea, pero todavía tienen un uso limitado o están en la etapa de investigación y desarrollo. UN وتجرى مناقشة تكنولوجيات جديدة من أجل إزالــــة اﻷلغام على الصعيد المدني، إلا أنها لا تزال محدودة الاستخدام أو قيد البحث والتطوير.
    No obstante, el Comité sigue preocupado por el limitado acceso público a datos estadísticos completos y fidedignos en el territorio continental respecto de todas las esferas que abarca la Convención. UN إلا أنها لا تزال قلقة إزاء الفرص المحدودة المتاحة للجمهور في الصين القارية للحصول على بيانات إحصائية موثوقة وشاملة عن جميع المجالات التي تشملها الاتفاقية.
    649. El Comité toma nota de que en el Estado Parte hay leyes relativas a la justicia de menores, pero le siguen preocupando: UN 649- وتلاحظ اللجنة أن للدولة تشريعات وطنية تتعلق بقضاء الأحداث، إلا أنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء ما يلي:
    Nuestras respuestas, si bien son eficaces en algunos casos, siguen siendo aún insuficientes. UN ولئن كانت استجاباتنا فعالة في حالات عديدة، إلا أنها لا تزال غير كافية.
    El Comité, aunque encomia los esfuerzos del Estado Parte por resolver el problema de la trata de personas, sigue considerando inquietante la magnitud de este fenómeno en Rumania, que continúa siendo país de origen, tránsito y destino de mujeres y niñas objeto de trata. UN 339 - ولئن كانت اللجنة تشيد بالجهود التي اضطلعت بها الدولة الطرف للتصدي لموضوع الاتجار بالبشر، إلا أنها لا تزال يساورها القلق بشأن حجم هذه الظاهرة في رومانيا، التي لا تزال تُعد بلد منشأ وعبور ووجهة ضحايا الاتجار بالبشر من النساء والفتيات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد