El Consejo ya ha dado los primeros pasos en esta dirección, pero es imperativo que regrese pronto a la cuestión de Kosovo. | UN | لقد اتخذ المجلس بالفعل الخطوات الأولى في هذا الاتجاه، إلا أنه من الحتمي أن يعود سريعا لمناقشة قضية كوسوفو. |
Las dos partes han iniciado conversaciones para llegar a una cesación del fuego, pero es evidente que no podrá lograrse con facilidad ni prontitud la reconciliación nacional. | UN | لقد بدأ الطرفان محادثات تهدف الى وقف إطلاق النار، إلا أنه من الواضح أن المصالحــة الوطنية لن تكون سهلة أو سريعة. |
pero es igualmente inaceptable que el desarme nuclear sea únicamente de la incumbencia de los Estados poseedores de armas nucleares. | UN | إلا أنه من غير المقبول بالقدر نفسه، أن يصبح نزع السلاح النووي شأنا متروكا للدول الحائزة لﻷسلحة النووية دون غيرها. |
Todo ello está al alcance de la dirección de la empresa pero se puede alentar mediante políticas de ámbito nacional. | UN | وتبقى كل هذه العوامل خاضعة لإدارة المؤسسة إلا أنه من الممكن تشجيعها بسياسة وطنية محددة. |
El Arzobispo opinaba que nunca se podría eliminar por completo el racismo del mundo, pero que de todas maneras era posible contener sus consecuencias. | UN | ورأى أنه ليس من الممكن القضاء على العنصرية في هذا العالم قضاء تاماً مبرماً، إلا أنه من الممكن احتواء عواقبها. |
no obstante, el número de refugiados inscritos presentes en la zona de operaciones del Organismo es casi con seguridad inferior a la población inscrita. | UN | إلا أنه من المؤكد تقريبا أن عدد اللاجئين المسجﱠلين الموجودين في منطقة عمليات الوكالة أقل من العدد المبيﱠن في السجلاﱠت. |
pero es importante recordar que nada de esto hubiera ocurrido de no haber tenido lugar las intensas deliberaciones sobre la reforma del Consejo de Seguridad que el Grupo de Trabajo ha venido celebrando durante los últimos seis años. | UN | إلا أنه من اﻷهمية بمكان ألا يغيب عن اﻷذهان أن هنا ما كان من الممكن أن يحدث لولا المداولات المكثفة التي أجراها الفريق العامل بشأن إصلاح مجلس اﻷمن على امتداد السنوات الست الماضية. |
El ACNUR y sus asociados han actualizado sus planes para situaciones imprevistas y otras medidas de preparación pero es evidente que cualquier interrupción en la continuidad de las actividades humanitarias generaría nuevos sufrimientos. | UN | وقد استكملت المفوضية وشركاؤها خطط الطوارئ والتأهب، إلا أنه من الواضح مع ذلك أن أي خلل في استمرارية عمليات تقديم المساعدة اﻹنسانية سيتسبب في حدوث مزيد من المعاناة. |
pero es posible que muchas sigan formando parte de los grupos. | UN | إلا أنه من المحتمل أن كثيرات ما زلن داخل الجماعات. |
Muchos Estados consideran a Suecia como un modelo en el ámbito del disfrute de los derechos humanos, pero es indudable que subsisten algunos problemas. | UN | وأضافت قائلة إن دولا كثيرة تعتبر السويد نموذجا للتمتع بحقوق الإنسان، إلا أنه من الواضح أنه ما زالت هناك بعض المشاكل. |
El procedimiento para establecer una asociación con personalidad jurídica varía de un país a otro, pero es vital que los funcionarios del Gobierno obren de buena fe y de manera oportuna y no selectiva. | UN | ويختلف إجراء إنشاء جمعية ككيان قانوني بين بلد وآخر إلا أنه من الأهمية بمكان أن يتخذ الموظفون الحكوميون الإجراءات عن حسن نية وفي الوقت المناسب وعلى أساس غير انتقائي. |
¿Qué pasa? Puede ser difícil de creer, pero es posible que no sea una buena pareja. | Open Subtitles | ما الذي يحدث معك؟ على الرغم من صعوبة تصديق ذلك إلا أنه من الممكن أنني لا أمتلك المقومات التي تؤهلني لأن أكون عشيقاً |
pero es necesario afirmar al mismo tiempo los derechos e intereses de la comunidad internacional en situaciones que se plantean dentro de los Estados en las cuales se pone en grave peligro la seguridad de la población. | UN | إلا أنه من الضروري في الوقت ذاته تأكيد حقوق المجتمع الدولي ومصالحه في حالات تقع داخل بلدان فرادى يكون فيها أمن الشعوب معرض لخطر داهم. |
La estrategia declarada consistía en abordar los problemas prácticos a medida que se presentaban al incrementar la escala a los procesos de producción, pero es evidente que se habría tropezado con muchos problemas técnicos importantes. | UN | وتمثلت الاستراتيجية المعلنة في معالجة المشاكل العملية المرتبطة بتوسيع نطاق عمليات اﻹنتاج متى ما نشأت هذه المشاكل، إلا أنه من الواضح أنه كان سيتعين التصدي للعديد من التحديات الهامة على الصعيد التقني. |
A menudo los datos sobre su salida de los países de origen no coinciden con los datos de ingreso en los países de destino, pero es difícil determinar las razones de las diferencias. | UN | وكثيرا ما تختلف بيانات المغادرة من البلدان الأصلية عن بيانات الدخول إلى بلدان المقصد، إلا أنه من الصعب تحديد أسباب هذا الاختلاف. |
Todos los interesados han hecho esfuerzos por reducir esos costos y acelerar los procedimientos aduaneros, pero es preciso hacer más para lograr la integración global de los países en desarrollo sin litoral en el sistema de comercio multilateral. | UN | وقد بذل جميع أصحاب المصالح جهودا لتخفيض هذه التكلفة ولتعجيل الإجراءات الجمركية، إلا أنه من الضروري بذل المزيد من الجهود بغية تحقيق الإدماج الكامل للبلدان النامية غير الساحلية ضمن النظام التجاري المتعدد الأطراف. |
25. La iniciativa tiene elementos positivos, pero es necesario abordar dos esferas principales de inquietud. | UN | 25 - وأضاف أن المبادرة تتضمن عناصر إيجابية، إلا أنه من الضروري تناول مجالين رئيسيين للاهتمام. |
B1 Se han adoptado medidas concretas, pero se precisa información adicional | UN | باء1 اتُخذت تدابير ملموسة إلا أنه من الضروري توفير معلومات إضافية |
Se trata, por supuesto, de consideraciones importantes, pero que se pueden abordar mejor en el contexto de proyectos de artículo específicos sobre esos asuntos. | UN | وهذان بالطبع اعتبارات هامان، إلا أنه من الأفضل تناولهما في سياق مشاريع المواد المحددة الخاصة بهاتين المسألتين. |
no obstante, con el comienzo del invierno, es probable que no se produzca un número importante de regresos hasta la primavera. | UN | إلا أنه من غير المحتمل اﻵن، نظرا لمقدم الشتاء، عودة مثل هؤلاء اﻷشخاص بأعداد ذات شأن قبل الربيع. |
aunque esas cuestiones son importantes, hay que asignar prioridad a la aprobación de los presupuestos de cada misión de mantenimiento de la paz. | UN | ومع أن تلك المسائل مهمة جدا، إلا أنه من اللازم أن تعطى الأولوية للموافقة على ميزانيات فرادى عمليات حفظ السلام. |